Traducteur agréé ATA : Comment devenir accrédité

L'équipe de Rapid Translate

15 septembre 2024 | 7 min lire

Les traducteurs ne doivent pas sous-estimer les avantages d'une certification dans le secteur. Cela change la donne et ajoute un peu de respect à leur profession. La certification de l'American Translators Association (ATA) ouvre la voie à une reconnaissance mondiale. Ainsi, devenir un traducteur certifié par l'ATA est l'objectif de nombreux professionnels des langues.

Les clients potentiels peuvent ne pas comprendre l'intérêt de prétendre être un traducteur assermenté. Pourtant, les résultats prouvent qu'ils ont une longueur d'avance sur les traducteurs ordinaires. Mais pourquoi la certification améliore-t-elle la norme ? Que faut-il faire pour obtenir une certification ATA ? Lisez cet article de blog jusqu'au bout pour obtenir des réponses.

Illustration de deux mains tenant des documents traduits d'une langue à l'autre.
Traducteur agréé ATA : Comment devenir accrédité 6

Comprendre le rôle d'un traducteur assermenté

Un traducteur agréé est une personne qui a suivi le processus nécessaire pour être reconnue comme traducteur professionnel sur le site . Les traducteurs agréés sont reconnus par une agence gouvernementale ou une autre organisation pour leurs compétences et leurs connaissances en matière de traduction. Leurs compétences consistent à produire des traductions précises et de haute qualité à chaque fois.

Cependant, il ne suffit pas d'avoir de l'expérience en tant qu'expert linguistique, il faut aussi que le traducteur ait les qualifications requises. Cela implique de passer un examen de certification auprès d'un organisme professionnel et de reconnaître les responsabilités des traducteurs agréés. Il doit passer un test dans sa langue maternelle et dans sa langue cible.

En outre, il doit être capable de traduire des documents écrits et des paroles d'une langue à l'autre. Il doit également prouver son expérience de la traduction de documents vers sa langue maternelle et à partir de celle-ci. Le fait d'être traducteur agréé lui permet d'apposer un sceau officiel sur les documents traduits.

Qu'est-ce qu'un traducteur agréé ATA ?

Un traducteur certifié ATA possède une qualification de traducteur délivrée par l'ATA. Si vous vous demandez ce qu'est un traducteur certifié par l'ATA, tout dépend de la source de certification. L'ATA est une organisation professionnelle de traduction reconnue aux États-Unis d'Amérique.

Elle est la plus prestigieuse et la plus accréditée pour les traducteurs expérimentés. L'ATA reconnaît les traducteurs professionnels pour leur expertise et leurs connaissances afin de fournir des traductions de haute qualité. Elle donne la priorité à l'offre de preuves qualifiées de la compétence d'un traducteur dans une combinaison linguistique particulière.

La certification de l'ATA est donc une mesure précieuse des compétences des traducteurs aux États-Unis. L'obtention d'une certification de l'ATA est un atout considérable pour tout traducteur aux États-Unis et dans d'autres pays. Elle lui confère l'un des titres les plus reconnus et les plus respectés pour les traducteurs.

Le programme de certification de l'ATA prouve la compétence d'un traducteur en matière de traduction. Il aide également les traducteurs à améliorer leurs compétences professionnelles, leur prestation et leur progression de carrière.

Comment devenir un traducteur agréé par l'ATA ?

L'inscription au programme de certification est la première étape pour apprendre à devenir un traducteur certifié par l'ATA. Le traducteur doit passer un examen rigoureux de trois heures sous surveillance. Cet examen teste les compétences du candidat en tant que professionnel de la langue. Il vérifie également les principales caractéristiques linguistiques.

L'examen porte sur la compréhension du texte de la langue source, la structure de l'écriture dans la langue cible et les techniques de traduction. Le traducteur n'obtiendra le statut de traducteur agréé qu'après avoir réussi l'examen. Malheureusement, les candidats ne peuvent passer l'examen pour chaque combinaison linguistique qu'une fois par an.

Mais il peut passer un examen pour une autre paire de langues au cours de la même année. Cela signifie que le traducteur peut obtenir des certifications pour différentes combinaisons la même année. Ainsi, la réussite simultanée de différentes combinaisons vous permettra d'améliorer vos qualifications professionnelles dans le domaine des langues.

En outre, vous devez être un locuteur natif d'une langue pour postuler à un poste d'interprète médical. L'étude de la langue ne vous aidera pas, mais vous pouvez toujours utiliser les services de traduction habituels.

Comment devenir certifié ATA : Les bonnes étapes

L'examen est une étape importante pour devenir un traducteur agréé par l'ATA. Il nécessite donc une préparation importante. Les candidats qui souhaitent comprendre comment obtenir la certification ATA doivent suivre une procédure standard. 

Le processus est complexe et certains éléments peuvent échapper à tout le monde. Mais ne vous inquiétez pas, nous avons élaboré le guide idéal à suivre.

1. Examiner les langues disponibles

L'ATA propose des certifications mondialement reconnues pour les traducteurs. C'est pourquoi l'examen propose différentes combinaisons de langues. Vous pouvez obtenir une certification pour la traduction de votre langue cible vers l'anglais et pour la traduction à partir de l'anglais.

Les langues disponibles sont les suivantes :

  • Arabe
  • Chinois
  • Croate
  • Néerlandais
  • Portugais
  • Français
  • Allemand
  • Hongrois
  • Italien
  • Japonais
  • Coréen
  • Finlandais
  • Polonais
  • Roumain
  • Russe
  • Espagnol
  • Suédois
  • Ukrainien

Il appartient aux candidats de choisir la paire de langues qu'ils souhaitent.

2. Évaluer votre éligibilité

Les candidats doivent être membres de l'ATA pour se présenter à l'examen. Ils doivent également réussir l'examen de compétence linguistique de l'American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). L'examen de l'ACTFL porte sur la langue cible et la langue source. En outre, les candidats doivent satisfaire à des critères de qualification pour obtenir la certification.

Ils doivent remplir l'une de ces conditions pour être éligibles à l'examen. Voici les conditions de qualification requises :

  1. Une certification de la Fédération Internationale des Traducteurs. 
  2. Une licence en traduction et interprétation délivrée par un institut recommandé par le comité de formation et de pédagogie de l'ATA.
  3. Une licence et deux ans de pratique professionnelle avérée en tant que traducteur.
  4. Au moins cinq ans d'expérience professionnelle vérifiée en tant que traducteur.

3. Comprendre l'examen

Avec un taux de réussite actuel de moins de 20 %, la certification ATA exige un travail acharné. L'examen comporte trois passages de 225 à 275 mots chacun. Le candidat doit traduire deux de ces passages. Bien que les passages soient d'un niveau de lecture universitaire, vous devez éviter d'utiliser une terminologie spécialisée nécessitant une évaluation.

En outre, chaque passage contient des instructions de traduction définissant le contexte dans lequel la traduction sera effectuée. 

Il s'agit notamment de la source du texte et de l'objectif de la traduction, du support et du public. Ces instructions sont similaires aux attentes réelles des clients afin de tester les compétences du traducteur.

L'ATA évalue la syntaxe et le choix des mots du candidat. Elle déterminera également l'exhaustivité et la précision de la traduction. Heureusement, vous pouvez faire des quiz d'entraînement sur le site de l'ATA pour vous aider à mieux vous préparer.

4. Maintenir votre statut de certifié

Après avoir obtenu votre certification, vous recevrez le sceau de l'ATA. L'organisation vous inscrira également dans l'annuaire des services de traduction et d'interprétation de l'ATA. Cela aidera les clients potentiels, les entreprises et les services de traduction à vous trouver.

Cependant, vous devez suivre 20 points de formation continue tous les trois ans pour conserver votre certification.

Comment trouver des services de traduction certifiés par l'ATA ?

Il est facile de trouver des services de traduction certifiés ATA ; il y en a toujours un autour de vous. De nombreuses entreprises et particuliers proposent ces services à tous ceux qui en ont besoin. Vous pouvez lancer une requête sur les moteurs de recherche pour trouver des agences de traduction certifiées près de chez vous. Vous obtiendrez certainement une liste exhaustive de traducteurs agréés.

Une fois que vous l'avez fait, vérifiez d'autres ressources en ligne pour vous assurer de leur crédibilité. Il est conseillé de se concentrer sur les références et les commentaires des clients. Vous pouvez également consulter l'annuaire de l'ATA pour trouver des traducteurs certifiés. Si rien ne fonctionne, vous pouvez obtenir des solutions rapides auprès d'entreprises de traduction en ligne.

Plusieurs entreprises réputées proposent des traductions ATA à des prix abordables. Si la recherche d'un traducteur certifié ATA devient difficile, Rapid Translate peut vous soulager. L'entreprise fournit des traductions certifiées de haute qualité qui facilitent votre communication dans n'importe quelle partie du monde.

Rapid Translate supprime les barrières linguistiques et vous aide à explorer l'international. Quelle que soit votre intention d'aller à l'international, nous avons la clé pour faciliter votre communication. Alors, commandez dès maintenant et découvrez la puissance d'une communication fluide!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Services de traduction de sites web : Choisir un service pour votre site

Les services de traduction de sites web sont très utiles pour franchir les frontières linguistiques et attirer de nouveaux publics. Cet article les présente en détail.

Services de traduction personnelle : Des solutions pour les particuliers

Vous êtes à la recherche de services de traduction personnalisés ? Découvrez comment trouver des prestataires de services de traduction fiables pour vos documents dans cet article de blog.

Services de traduction urgente : Tout ce qu'il faut savoir

Vous avez besoin de services de traduction urgents ? Lisez notre article pour tout savoir sur la traduction rapide de vos documents.

Prêt à commencer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img