L'équipe de Rapid Translate
Il existe plusieurs traductions en langues étrangères, mais votre public et votre lieu de résidence vous aideront à déterminer ce dont vous avez besoin. Une personne se rendant en France aura besoin d'une traduction en français des documents essentiels. En revanche, un voyageur en provenance d'un pays non anglophone et se rendant aux États-Unis aura besoin d'une traduction américaine.
Ne confondez pas les traductions américaines et britanniques, car il s'agit de variantes différentes de la langue anglaise.
Par conséquent, si vous souhaitez vivre, travailler ou étudier aux États-Unis, vous devez faire appel à un traducteur compétent. Mais avant tout, vous devez comprendre la nature de votre document afin de trouver le bon professionnel pour cette tâche.
Table des matières
5 types de traductions aux États-Unis
Il existe de nombreux types de traduction. Vous devez donc comprendre la nature de votre document pour déterminer le spécialiste dont vous avez besoin. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendu en tenant compte de la sensibilité culturelle, de la technicité, des nuances grammaticales et de la terminologie du secteur.
Voici donc cinq types de traduction à connaître.
1. Traduction de l'USCIS
L'USCIS est l'abréviation de United States Citizenship and Immigration Services (services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis). Il s'agit d'une agence gouvernementale qui traite les appels et les demandes liés à l'immigration, notamment les demandes de visa, les cartes vertes, les permis de séjour, etc.
La traduction de documents d'immigration est donc une autre catégorie de traduction passionnante. Le traitement des demandes d'immigration nécessite la présentation de traductions certifiées de documents étrangers. Les traducteurs de l'USCIS connaissent toutes les normes et exigences de l'agence.
Ils connaissent également les lois américaines en matière d'immigration et peuvent ainsi garantir de grandes chances d'acceptation par l'USCIS.
2. Traduction juridique
Les traducteurs juridiques connaissent les lois nationales et peuvent traiter les procédures judiciaires, les tribunaux, les décrets et les déclarations. Grâce à sa compréhension des systèmes juridiques, un spécialiste de la traduction dans ce domaine peut affiner les traductions pour qu'elles s'adaptent correctement à tous les contextes.
Ces traducteurs sont présents dans les tribunaux. Ils peuvent parfois poursuivre une carrière dans l'authentification de documents puisqu'ils travaillent pari passu avec la magistrature. Ils assistent également les services de renseignement en traduisant les déclarations des suspects et des criminels condamnés.
En outre, les traducteurs juridiques aux États-Unis traduisent également des documents civils personnels de langues étrangères vers l'anglais.
Par exemple, ils traitent les traductions d'actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès et d'autres documents d'état civil.
3. Traduction académique
Des milliers d'étudiants arrivent chaque année aux États-Unis. Cependant, les futurs étudiants doivent d'abord envoyer leur candidature à diverses universités et institutions. Ils doivent donc traduire leurs relevés de notes en fonction des normes de chaque établissement.
Outre les transcriptions, la traduction académique couvre le matériel et les ressources pédagogiques, les documents de recherche, les thèses, les articles de journaux et les livres.
Les traducteurs convertissent de nombreux documents scientifiques en anglais, ce qui en fait une catégorie de traduction en plein essor.
4. Traduction d'entreprise
La traduction d'entreprise consiste à convertir des documents commerciaux, officiels et administratifs. La demande de traducteurs d'entreprise monte en flèche à mesure que le marketing international se développe pour les entreprises transnationales et multinationales.
Les traductions d'entreprise facilitent l'efficacité commerciale entre les équipes multilingues. C'est pourquoi les traducteurs d'entreprise doivent faire preuve de prudence en matière de sensibilité culturelle.
Ils évitent ainsi de transmettre un message erroné ou d'utiliser des termes offensants, ce qui favorise des négociations et des accords pacifiques.
5. Traduction médicale
La traduction médicale est une catégorie distincte qui présente de nombreuses particularités. Les termes, le contexte et les dossiers sont de la plus haute importance. Les imprécisions peuvent conduire à des diagnostics erronés et à des complications.
C'est pourquoi vous avez besoin d'un traducteur dont les compétences dépassent les talents linguistiques, d'un traducteur qui a une compréhension détaillée du sujet.
Le style et le matériel de traduction diffèrent également dans ce domaine. Les traducteurs médicaux traitent notamment les dossiers médicaux des patients, les étiquettes de médicaments, les fiches techniques et les rapports médicaux.
L'objectif des traductions officielles en anglais
Vous vous demandez peut-être pourquoi vous devez traduire vos documents étrangers en anglais. La traduction de documents est utile car elle favorise une meilleure communication et améliore l'accès à l'information. Elle sert plusieurs objectifs dans différentes situations.
Par exemple, elle permet un échange fluide d'informations en éliminant les barrières linguistiques. C'est pourquoi il est nécessaire de traduire les documents étrangers, faute de quoi les fonctionnaires et les autorités ne peuvent pas comprendre vos informations personnelles.
Elle favorise également l'assimilation culturelle, la compréhension et le dialogue, élargissant ainsi les perspectives de chacun. Les traductions rendent les gens plus polyvalents en matière de connaissances. En outre, la traduction facilite l'éducation en diffusant des découvertes révolutionnaires.
Dans tous les domaines de l'activité humaine, la restitution des documents introduit la simplicité et renforce l'interconnexion mondiale. La traduction joue donc un rôle multiple en favorisant l'interaction et la compréhension et en ouvrant de nouvelles perspectives.
Devenir membre de l'American Translators Association
L'American Translators Association (ATA) est une organisation destinée à promouvoir la carrière de traducteur et à favoriser le développement professionnel des traducteurs. Cette association est mondialement connue pour ses efforts visant à inculquer des pratiques et des normes éthiques dans le domaine de la traduction.
Il s'agit donc d'un groupe professionnel de premier plan auquel les traducteurs établis et en devenir devraient adhérer. L'ATA offre des ressources et du matériel de formation tout en facilitant la mise en réseau et la collaboration des individus.
En adhérant à ces associations, vous recevrez des informations sur les tendances du secteur, les guides de style et les codes de déontologie de la traduction, ce qui vous permettra d'améliorer vos services. L'ATA propose également un cours de certification qui permet de former une nouvelle classe de traducteurs professionnels.
En outre, l'organisation défend les intérêts de ses membres, de sorte que le fait d'en devenir membre présente de multiples avantages.
Les traducteurs intéressés peuvent donc rejoindre cette association en demandant à devenir associés. Après quatre semaines, ils pourront devenir membres actifs ou correspondants. Toutefois, ils doivent passer l'examen d'adhésion ou l'examen de certification de l'ATA.
L'ATA produit des traducteurs crédibles, compétents et efficaces qui jouissent d'une reconnaissance mondiale parce que les gens font confiance à leurs normes. Si vous êtes à la recherche d'un traducteur spécialisé, la certification ATA est un atout.
Combien coûtent les services de traduction américains ?
Il n'y a pas de prix fixe pour les services de traduction américains. Le coût de la traduction d'un document varie en fonction du prestataire de services auquel vous vous adressez. Certains facturent au nombre de mots, d'autres à la page. En moyenne, vous pouvez obtenir une traduction pour 10 à 30 dollars par page.
Pour déterminer le coût d'une traduction, contactez votre prestataire de services préféré et demandez-lui un devis. Mais pour vous préparer à ce qui vous attend, vous devez connaître certaines considérations qui influencent le prix.
Les traducteurs tiennent toujours compte de la nature de vos documents, de sorte que ceux qui requièrent une plus grande attention aux détails sont plus coûteux. Ils tiennent également compte de la longueur et de la complexité des documents, de sorte que les tâches plus volumineuses sont plus coûteuses.
Avant d'établir un devis, les traducteurs tiennent également compte de la disponibilité des traducteurs dans la paire de langues. Un autre facteur est la rapidité de livraison, car les services plus rapides, comme le notariat rapide, exigent un effort intense.
Bien que la révision et l'édition doivent faire partie du forfait de traduction, certains traducteurs facturent des frais supplémentaires pour ces services. Mais malgré tout, efforcez-vous de communiquer clairement vos attentes et négociez ou demandez des réductions.
N'oubliez pas que vous pouvez obtenir une traduction américaine à un prix abordable sans vous contenter de moins.
Par conséquent, si vous avez besoin d'une agence de traduction proposant des prix compétitifs, des traductions de qualité et des délais d'exécution rapides, faites appel à RapidTranslate. Nous sommes une entreprise de traduction professionnelle avec des traducteurs humains dans plus de 60 paires de langues, et nos services sont disponibles dans le monde entier.