Société de traduction juridique : Trouver le meilleur pour votre entreprise

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 5 min lire

L'industrie juridique est un domaine hautement technique où chaque secteur et chaque activité requièrent un haut niveau de professionnalisme. Les entreprises expérimentées savent qu'elles doivent faire appel à des professionnels pour répondre aux exigences du secteur juridique. Cela est d'autant plus nécessaire lorsqu'il s'agit de faire des affaires dans un pays de langue étrangère. Dans ce cas, les services d'une société de traduction juridique vous seront d'une aide précieuse. 

La traduction va au-delà de la réécriture de mots dans une autre langue. Le contexte et le sens ont une grande importance, et les professionnels le savent. C'est pourquoi vous devez faire appel à des traducteurs professionnels pour la traduction de vos documents juridiques. Ceux-ci possèdent une expertise linguistique dans les langues et les systèmes juridiques cibles. Cet article passe en revue les éléments importants à prendre en compte lors du choix d'une société de traduction de documents juridiques. 

Un marteau brun est posé sur un bloc de bois rond.

Pourquoi faire appel à des entreprises pour des services de traduction juridique ?

Tout le monde peut traduire grâce à la vaste gamme d'applications et de logiciels de traduction en ligne. Cependant, vous ne pouvez pas compter sur l'exactitude de ces traductions, en particulier pour un document juridique. Les traductions en ligne peuvent réécrire vos mots sans tenir compte du contexte. D'autres traductions peuvent ne pas inclure la terminologie juridique nécessaire pour normaliser votre document et lui donner une apparence professionnelle. 

C'est pourquoi vous avez besoin d'experts en matière juridique pour vos traductions. Ces entreprises juridiques de traduction offrent des traductions précises et fiables à leur clientèle. En travaillant avec une société, vous pouvez réaliser n'importe quel type de traduction. Elles disposent généralement d'un pool de traducteurs juridiques possédant une expertise technique et des compétences linguistiques dans différentes langues

5 conseils pour choisir la meilleure société de traduction juridique à engager

De nombreuses sociétés de traduction ont vu le jour, en réponse à la mondialisation croissante et à la demande grandissante de services de traduction. Face à cette multitude d'options, il peut être difficile de choisir une société avec laquelle travailler. Cependant, votre objectif de traduction peut vous aider à choisir une société. C'est pourquoi cette section présente cinq conseils qui correspondent aux exigences d'une bonne société de traduction juridique, afin de vous aider à faire votre choix.

1. Trouver une entreprise jouissant d'une bonne réputation et d'une bonne évaluation

Lorsque vous recherchez des entreprises de traduction près de chez vous, vous en trouverez beaucoup avec des invitations attrayantes. Mais les entreprises ne sont jamais les meilleurs juges d'elles-mêmes. Vous obtiendrez des informations plus fiables sur une société de traduction en consultant les commentaires de ses anciens clients. 

Heureusement, vous pouvez trouver ces avis sur leur profil d'entreprise Google ou sur des plateformes d'avis publiques. Des plateformes telles que Trustpilot et Yelp fournissent des avis fiables de clients vérifiés qui révèlent la réputation d'une entreprise.

Les documents empilés et agrafés sont placés dans une chemise brune.

2. S'assurer que l'entreprise propose des traductions certifiées

La traduction de documents judiciaires diffère légèrement des documents ordinaires. L'une des principales exigences en matière de traduction de documents judiciaires est la certification de la traduction. Cela signifie que vous devez présenter un certificat d'exactitude lorsque vous présentez votre document traduit au tribunal. Par conséquent, si vous utilisez le document au tribunal, assurez-vous que la société dispose d'un certificat d'exactitude.

Cette règle s'applique également à de nombreux documents officiels qui ne sont pas susceptibles d'être présentés au tribunal. Vérifiez donc les références des traducteurs de l'entreprise pour vous assurer de leur expertise. Vous aurez ainsi l'assurance d'une traduction précise et plausible de vos documents juridiques.

3. Rechercher des entreprises dont les professionnels sont de langue maternelle anglaise

Certaines sociétés de traduction proposent des services limités, faisant appel à un petit nombre de traducteurs pour des traductions dans diverses langues. D'autres, en revanche, emploient des professionnels dans plusieurs langues maternelles pour la traduction de documents officiels et juridiques. Ces dernières offrent des traductions plus précises, en faisant appel à des professionnels et à des locuteurs natifs qui comprennent le mieux la langue. 

Les professionnels comprennent le système juridique de la langue cible et peuvent mieux utiliser la terminologie souhaitée. En outre, ils possèdent une expérience précieuse dans le secteur de la traduction et du droit, ce qui leur permet d'offrir le meilleur service.

4. Choisir une entreprise fiable pour la confidentialité

La plupart des documents juridiques sont confidentiels et contiennent des informations sensibles sur votre entreprise. Par conséquent, lorsque vous recherchez une société de traduction, choisissez-en une en qui vous pouvez avoir confiance. Ne faites pas appel à une jeune entreprise désespérée qui utilisera vos documents comme échantillon pour attirer d'autres clients. Lors de l'évaluation d'une entreprise, demandez à connaître sa politique de confidentialité avant de vous engager.

Deux personnes signent des documents sur une table.

5. Comparer la vitesse de livraison et le prix avec les concurrents

Les conseils ci-dessus peuvent vous aider à éliminer un grand nombre d'entreprises de votre liste. Mais il se peut qu'il vous reste une poignée d'options. À ce stade, vous pouvez comparer leurs prix et leur rapidité de livraison pour faire un choix définitif. De nombreuses entreprises offrant d'excellents services de traduction proposent leurs services à des prix différents. Explorez toutes les options qui s'offrent à vous afin de déterminer quelle société propose un prix correspondant à votre budget. 

En outre, renseignez-vous sur les délais et les canaux de livraison afin de déterminer ceux qui sont les plus compatibles. Vous trouverez des informations précises sur ces caractéristiques dans les commentaires des clients précédents. L'entreprise vous le dira également si vous vous renseignez auprès de son représentant. 

Pouvez-vous traduire vous-même des documents juridiques ?

À moins que votre document juridique ne nécessite une certification de traduction, vous pouvez le traduire vous-même, et il vous servira. Parfois, le document juridique à traduire ne comporte que quelques mots. Dans ce cas, vous pouvez envisager un projet de traduction à faire soi-même pour réduire les coûts. Les tribunaux acceptent les documents traduits personnellement, à condition qu'ils soient exacts. 

Si vous traduisez vous-même un document juridique, n'oubliez pas ces trois conseils : 

  1. Veillez à l'exactitude : votre traduction peut reposer sur votre connaissance de la langue cible ou sur une traduction en ligne. Quoi qu'il en soit, vérifiez toujours votre traduction à l'aide de plusieurs outils afin de vous assurer de l'exactitude des mots et du contexte. 
  2. Respecter la structure du document : N'oubliez pas de structurer votre document de manière appropriée après la traduction. Il est utile de s'assurer de la bonne structure d'un document juridique dans la langue d'origine avant de le traduire. Vous pourrez ensuite suivre la même structure après la traduction. 
  3. Demandez la validation d'un expert : Après avoir traduit votre document, il est utile de le faire valider par un expert. Le professionnel vous aidera à corriger les éventuelles lacunes avant que vous ne présentiez votre document. 

Bien que traduire soi-même des documents juridiques puisse sembler amusant et passionnant, il est préférable de faire appel à une société de traduction juridique. Rapid Translate est un excellent exemple à explorer. Elle propose des services de traduction juridique dans plus de 60 langues. Avec cette société, vous bénéficierez d'un tarif de traduction abordable et d'une livraison rapide. Commandez dès maintenant pour surmonter la barrière de la langue et développer votre activité. 

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Quelqu'un peut-il traduire des documents juridiques ? Qu'est-ce qui les rend valides ?

Vous êtes-vous déjà interrogé sur les traductions juridiques, en posant des questions telles que "Quelqu'un peut-il traduire des documents juridiques ?" Ce billet répond à votre question de manière approfondie.

Traduction de documents notariés à usage officiel

L'obtention d'une traduction notariée d'un document nécessite le respect des lois de l'État. Lisez la suite pour savoir quand et comment obtenir une traduction notariée.

Traduction de documents d'immigration : Traverser les frontières en toute simplicité

Description : Naviguez dans le monde de la traduction des documents d'immigration grâce à ce guide complet. Assurez-vous que vos documents sont prêts pour votre prochain voyage.

Prêt à commencer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img