Certification en traduction : Devenir un traducteur professionnel

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 6 minutes de lecture

Le secteur de la traduction est en pleine expansion en raison du besoin croissant de traducteurs professionnels dans un contexte d'immigration galopante. Toutefois, comme pour toute autre profession, les traducteurs doivent satisfaire à des exigences spécifiques avant de pouvoir devenir traducteurs. L'American Translators Association (ATA) et d'autres institutions délivrent des certificats pour faire respecter ces exigences, validant ainsi les professionnels qualifiés. Mais comment obtenir un certificat de traduction ?

La certification de l'American Translators Association est l'un des titres les plus respectés pour le personnel du secteur. Pour l'obtenir, les traducteurs doivent passer un examen de certification qui évalue leurs compétences en matière de traduction et leur compréhension globale de la langue. Outre l'ATA, plusieurs autres organismes proposent également des programmes de certification pour les traducteurs. Cet article traite de l'obtention de la vôtre.

Guide de la certification ATA : Adhérer à l'American Translators Association

Pour travailler dans une entreprise de traduction, vous devez obtenir un certificat valide qui indique vos qualifications en tant que traducteur. Bien que de nombreuses organisations proposent cette certification, les traducteurs certifiés par l'ATA jouissent d'une plus grande reconnaissance. En général, les gens aux États-Unis et dans le monde entier considèrent ces professionnels comme plus compétents. Voici donc un guide de la certification ATA.

Pour obtenir la certification de l'American Translation Association, les traducteurs doivent passer un examen de certification d'une durée de trois heures. L'examen est généralement surveillé et ouvert, mais il teste et met à l'épreuve les compétences linguistiques d'un traducteur. Il teste la capacité d'un individu à fournir des résultats précis, ainsi que sa compréhension de la langue, ses stratégies de traduction et ses capacités rédactionnelles.

Pour se présenter aux examens de certification de l'ATA, il faut être un traducteur expérimenté. Vous devez également être membre de l'association. L'association organise les examens d'avril à septembre de chaque année. Elle ne prévoit pas de liste d'attente et n'ouvre les inscriptions qu'au moment opportun. Pendant cette période, les traducteurs peuvent opter pour des sessions en ligne ou en personne.

Pour obtenir cette certification de l'American Translation Association, suivez les étapes suivantes :

  1. Lancez un navigateur web sur votre ordinateur et ouvrez le site web d'ATA.
  2. Consultez le calendrier des examens et la page d'inscription de l'ATA sur son site web.
  3. Faites défiler la page vers le bas et cliquez sur l'option "Vérifier le statut de l'examen". Vous verrez un tableau sur la nouvelle page avec les détails des prochaines sessions d'examen. 
  4. Choisissez une option appropriée à proximité, inscrivez-vous aux examens et passez-les. L'association vous communiquera les résultats en temps utile.

L'association propose des places pour les examens de certification dans l'ordre d'arrivée des demandes. Les frais d'inscription s'élèvent à 525 dollars. Malheureusement, elle n'offre qu'un nombre limité de combinaisons linguistiques.

 Comment obtenir une certification de traducteur à partir d'autres programmes

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander une traduction maintenant
image de droite

les certifications pour les professionnels. Ces options sont utiles, en particulier lorsque l'ATA ne travaille pas avec votre paire de langues préférée. Ces certifications couvrent un large domaine. Par conséquent, ces organisations testent différentes aptitudes, notamment l'interprétation consécutive, l'interprétation simultanée et la traduction à vue. Cependant, il existe des doutes quant à la manière d'obtenir la certification de traducteur auprès de ces associations.

Voici quelques options viables :

L'accréditation des traductions des Nations Unies

Au niveau mondial, l'accréditation des Nations unies pour la traduction est l'une des autorisations les plus reconnues pour les traducteurs. Les professionnels peuvent obtenir cette accréditation auprès de l'American Society of Travel of Advisers - États-Unis d'Amérique. Le processus de délivrance de cette accréditation comprend un concours de langues (LCE). Le LCE évalue la langue dans laquelle le traducteur a un avantage. 

Dans ce programme d'accréditation, les fonctionnaires évaluent les traducteurs en fonction de leur langue principale. Ici, la langue principale est la formation post-secondaire du candidat. Les fonctionnaires évaluent également les individus sur leur langue cible, qui est celle dans laquelle le candidat travaille. Ensuite, l'agence teste les candidats dans les six langues de l'ONU.

Le programme commence par des épreuves écrites, après quoi les candidats passent des entretiens de compétence. Mais avant cela, l'association exige que les candidats possèdent au moins une licence. Ils doivent également être des professionnels de la langue et être capables de traduire dans au moins deux langues de l'ONU.

Le programme des professionnels de la traduction certifiés

Outre les programmes de certification physiques, les traducteurs peuvent également suivre des programmes en ligne tels que le programme de professionnel de la traduction certifié. Ce programme a été créé par le Global Translation Institute, une association regroupant des traducteurs du monde entier. L'Institut vise à fournir des ressources aux professionnels en herbe afin qu'ils puissent développer leurs intérêts et leur carrière.

Le programme propose des programmes pour 23 langues, ce qui permet aux utilisateurs d'étudier et de passer l'examen en toute commodité. Il propose des examens de trois heures comprenant 80 questions à choix multiples, la traduction de deux passages et deux essais. 

Programme d'interprète médical certifié

Les futurs traducteurs ayant des liens avec le domaine médical peuvent également s'inscrire au programme d'interprète médical agréé. Le National Board of Certification for Medical Interpreters gère ce programme et certifie les traducteurs qui ont atteint les normes appropriées en matière d'interprétation médicale.

Les médecins sont parfois intéressés par cette certification car ils doivent respecter des lignes directrices et maximiser la sécurité de leurs patients.

Dans ce cas, les traducteurs doivent passer un examen oral et un test écrit. Ce programme permet aux professionnels de se faire certifier dans six langues. Il s'agit du coréen, du vietnamien, de l'espagnol, du cantonais, du russe et du mandarin. De plus, les émetteurs exigent que les traducteurs renouvellent leur certification après cinq ans.

Une photographie d'une personne pointant vers le ciel une toge académique.

Quelle est la différence entre la certification de traduction et la traduction certifiée ?

Pour de nombreux néophytes du secteur, les termes relatifs à la traduction sont difficiles à comprendre et à différencier. Bien que de nombreux termes semblent similaires à première vue, ils peuvent être différents. Par exemple, il y a souvent des malentendus concernant la certification et les traductions certifiées.

En général, la certification de traduction est un document qui indique le pedigree d'un traducteur. Elle montre que le traducteur est un professionnel qui a subi les tests les plus rigoureux pour évaluer ses capacités. Seules les organisations et institutions de renom délivrent ces certifications.

D'autre part, les traductions certifiées sont des travaux de traduction accompagnés de déclarations signées indiquant leur exactitude et leur exhaustivité. Dans la plupart des cas, les gens reconnaissent davantage les traductions certifiées que les traductions non certifiées. En effet, elle indique que quelqu'un a vérifié le document et attesté de son exactitude et de son intégrité à 100 %.

Bien qu'un traducteur n'ait pas besoin d'être agréé pour délivrer des traductions certifiées, la plupart des traducteurs préfèrent travailler avec des traducteurs reconnus. C'est pourquoi de nombreuses sociétés de traduction engagent des traducteurs certifiés et travaillent exclusivement avec eux. Par exemple, Rapid Translate, une société de traduction, ne propose des traductions certifiées qu'à la demande de ses clients.

L'entreprise aide également ses clients à améliorer leurs activités de communication. Rapid Translate aide les personnes qui souhaitent étudier à l'étranger, développer leur entreprise ou entrer en contact avec des personnes situées dans d'autres pays. Bien sûr, vous pouvez utiliser ce service pour pénétrer dans le monde avec une communication sans limite. Commandez maintenant et commencez votre voyage dès aujourd'hui !

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Comment notariser un document traduit

Découvrez le processus de notarisation d'un document traduit, étape par étape : de la recherche d'un traducteur qualifié à l'obtention de la notarisation et de l'authentification.

Traduire des documents pour l'USCIS : comment bien faire ?

La traduction de documents pour l'USCIS nécessite une grande minutie. Découvrez ici comment obtenir les meilleures traductions pour faciliter votre voyage aux États-Unis.

Visa d'artiste : Le guide ultime pour voyager aux États-Unis

Voulez-vous montrer votre talent aux États-Unis ? Lisez ce qui suit pour tout savoir sur les conditions d'obtention d'un visa d'artiste pour les États-Unis !

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img