Image Flash
Anniversaire Vente Flash
00 Heures 00 Min 00 Sec

Qu'est-ce que la traduction et la localisation ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 8 avril 2025 | 9 minutes de lecture

Si vous souhaitez traduire votre contenu dans une autre langue, la traduction et la localisation sont deux processus dont vous entendrez sans cesse parler. Bien qu'elles semblent identiques, elles présentent plusieurs différences. 

En sachant ce qui les distingue, vous saurez ce que vous devez faire pour vos prochains projets nécessitant des changements de langue. Pour commencer, examinons la différence entre la traduction et la localisation.

La signification des différents mots du néon jaune.

Définitions rapides : Traduction et localisation

La traduction est un processus simple qui consiste à convertir le texte fourni dans une autre langue. La langue d'origine et sa traduction auront toutes deux la même signification. Par exemple, la traduction espagnole d'orange est naranja.

La localisation est l'étape suivante de la traduction. Elle consiste à adapter le texte aux normes culturelles, linguistiques et sociales du pays. Il s'agit d'une approche globale qui consiste à traduire le texte et d'autres éléments.

Par exemple, au Royaume-Uni, les frites sont appelées " chips " et les pommes de terre " chips". Si vous ouvrez un restaurant au Royaume-Uni, vous devez localiser le texte pour éviter toute confusion parmi les habitants.

Différences essentielles entre la traduction et la localisation

La traduction est une adaptation mot à mot d'une langue à une autre. Bien entendu, vous apporterez des modifications grammaticales et structurelles pour que le lecteur comprenne ce que vous voulez lui transmettre. Qu'est-ce que la localisation dans la traduction ?

La localisation s'appuie sur le processus de traduction pour garantir une communication claire avec les locuteurs natifs. Vous apporterez des modifications dans les domaines suivants tout en adaptant la traduction aux préférences de la région.

Orthographe

Les mots peuvent avoir des orthographes différentes, même dans la même langue. Par exemple, il s'agit de flavor en anglais américain et de flavour en anglais britannique. Ou encore traveler en anglais américain et traveller en anglais britannique.

Significations

Les mots peuvent avoir des significations différentes selon le pays. Si vous dites football en Amérique, les gens supposeront automatiquement que vous faites référence au football américain. Cependant, au Royaume-Uni, le football correspond à ce que l'on appelle soccer aux États-Unis.

Type et taille de la police

Lors de la localisation d'une traduction, vous devez tenir compte du type et de la taille de la police. Par exemple, l'espacement horizontal entre les caractères des deux langues diffère lors de la traduction de l'anglais vers le japonais. 

Par rapport à l'anglais, le japonais nécessite un espacement horizontal plus important entre chaque caractère. C'est pourquoi le type et la taille de la police que vous choisissez ont une incidence sur la lisibilité. C'est l'un des nombreux facteurs à prendre en compte dans la localisation de logiciels.

Changements visuels ou mise en page du site web

Lors de la localisation, vous devez modifier la mise en page pour l'adapter aux changements visuels de la langue. Par exemple, le chinois, le japonais et le coréen peuvent être plus longs que leurs homologues anglais. C'est pourquoi votre site web doit disposer de suffisamment d'espace pour s'adapter à la taille de ces langues. Dans le cas contraire, la mise en page de votre site web paraîtra décalée ou encombrée.

Formats de date, de devise et de mesure

La localisation tient compte des variations de date, de devise et de format de mesure d' un pays à l'autre. Par exemple, vous utiliserez le système de mesure impérial aux États-Unis. La devise est le dollar ($) et le format de date est mm-jj-aaaa. Au Royaume-Uni, vous utiliserez une combinaison des systèmes de mesure impérial et métrique. La devise est la livre (£) et le format de date est jj-mm-aaaa.

Culture

En Occident, le rouge peut être synonyme d'amour, de danger et de sentiment d'urgence. En revanche, en Chine, le rouge est synonyme de chance, de bonne fortune et de bonheur. Comme vous pouvez le constater, même les couleurs ont des significations différentes selon la culture.

Exemple concret : Traduction et localisation en action

Examinons des exemples concrets de localisation afin de clarifier la différence entre la localisation et la traduction.

Exemple d'anglais américain: Votre commande sera livrée à votre domicile le 12-02-2025. L'entreprise facture 10 dollars par livre.

Comment fonctionne la localisation ? Vous devez apporter plusieurs modifications lorsque vous localisez les phrases ci-dessus en anglais britannique. La section suivante explique ce que signifie la localisation dans la traduction.

  • Vous remplacerez les livres par des kilogrammes.
  • De même, le format de la date passera de 12-02-2025 à 02-12-2025.
  • Vous devez également utiliser la devise correspondante. Dans ce cas, $ deviendra £. 

Localisation de l'exemple en anglais britannique: Votre commande sera livrée à votre domicile le 02-12-2025. L'entreprise facture 10 £ par kilogramme.

Gros plan sur plusieurs billets d'euros et de dollars américains.

Quand utiliser la localisation pour votre entreprise

Vous connaissez la signification des termes "traduction" et "localisation". Alors, quand utiliser ces deux processus ? Le service de localisation de logiciels est utile à votre entreprise lorsque vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés à l'étranger. Les habitants de ces pays communiquent dans une autre langue et sont culturellement différents de votre marché actuel.

La localisation permet d'instaurer un climat de confiance avec votre nouveau public, qui peut ainsi comprendre votre message. Vous montrez ainsi que vous tenez compte des différences culturelles au lieu d'adopter une approche unique. Vous augmentez ainsi la notoriété de votre marque et vos ventes.

Par exemple, vous lancez un nouveau produit et vous vous étendez des États-Unis à la Chine. Dans ce cas, vous devrez localiser tous les manuels d'utilisation en chinois simplifié en Chine continentale. En revanche, à Hong Kong, vous devrez utiliser le chinois traditionnel. 

De même, votre slogan a du sens en anglais. Cependant, si vous le traduisez simplement en chinois, il peut sembler irrespectueux ou déplacé. Vous devrez vous assurer que votre slogan correspond à la culture et aux normes chinoises.

Quand une simple traduction suffit-elle ?

Une simple traduction suffit lorsque le texte doit être précis et compréhensible dans une autre langue. Par exemple, vous pouvez vous contenter de traduire mot à mot le manuel d'utilisation d'un produit. Une simple traduction suffit si vous devez fournir un manuel de réparation ou un manuel de l'employé dans une autre langue.

Gros plan d'un panneau sur un mur blanc en trois langues.

Liste de contrôle essentielle pour la localisation : Ce dont votre projet a besoin

Voici une liste de contrôle que vous pouvez utiliser pour déterminer si votre projet a besoin d'être localisé :

  • Veiller à ce que la mise en page du site web ou du document s'adapte aux changements de direction et de taille de la langue cible.
  • Assurez-vous que la date, la devise et les unités de mesure respectent le format standard du pays.
  • Modifiez les images et les couleurs en fonction des pratiques et des croyances culturelles du pays.
  • Vérifiez l'argot, le ton et les expressions idiomatiques pour vous assurer qu'ils ont un sens dans la langue cible.
  • Veillez à ce que votre service clientèle dans un pays étranger communique avec les clients dans la langue officielle de la région.
  • Étudiez les tendances locales du pays cible et utilisez-les dans vos campagnes de marketing et vos messages sur les médias sociaux.
  • Modifiez l'adresse de livraison en fonction du pays. Par exemple, vos clients doivent sélectionner un État aux États-Unis et en Inde. En revanche, au Canada, il s'agit des provinces et des territoires. 
  • Utilisez des mots-clés pertinents et localisés pour l'optimisation des moteurs de recherche (SEO).

Au-delà de la localisation : Le rôle de la mondialisation dans l'expansion des marchés

Grâce à l'internet, aux politiques commerciales et aux chaînes d'approvisionnement internationales, vous n'êtes plus obligé d'opérer uniquement dans votre pays d'origine. Vous pouvez étendre vos services à d'autres marchés sans vous soucier des barrières linguistiques, culturelles et géographiques.

Par conséquent, il est devenu normal de localiser tout votre contenu pour répondre aux besoins d'un public mondial. Cela signifie qu'il est facile pour votre public de changer la langue de votre site web en fonction de ses préférences. Il s'agit également d'utiliser un design web réactif et des polices de caractères appropriées pour s'assurer que le texte est lisible dans plusieurs langues.

C'est la différence entre la localisation et l'internationalisation ou la mondialisation.

L'enseigne d'un restaurant McDonald's en français.

Adaptation de votre site Web à plusieurs marchés : Mondialisation et localisation

Au fur et à mesure de votre expansion sur de nouveaux marchés, vous aurez besoin d'une localisation pour répondre aux besoins d'un public de plus en plus nombreux. Vous devrez veiller à ce que la conception de votre site web soit réactive et s'adapte aux différentes langues. Tous les boutons, le texte et les appels à l'action donnent l'impression d'avoir été conçus dès le départ pour le nouveau marché.

Les icônes et les couleurs sont adaptées à la région, c'est-à-dire qu'elles ne transmettent pas un message différent de celui que vous souhaitiez. En même temps, vous devez être cohérent et vous conformer aux réglementations internationales. 

Une solution simple consiste à faire appel à des services de traduction et de localisation de sites web. Ils s'occuperont de toutes les tâches de localisation pendant que vous pourrez vous concentrer sur ce qui est important pour votre entreprise.

Comment concilier traduction, localisation et mondialisation pour réussir

Vous devez trouver le bon équilibre entre la traduction, la localisation et la mondialisation afin d'être prêt pour les nouveaux marchés. Cela signifie qu'il faut savoir quel processus utiliser en fonction de l'objectif de votre projet.

Vous devez disposer d'une équipe de locaux maîtrisant la langue officielle du pays cible. Cependant, tout faire en interne peut s'avérer contraignant en raison du niveau d'expertise et de travail requis. De plus, cela peut s'avérer coûteux.

Avec un service de traduction professionnel comme Rapid Translate, vous pouvez compter sur des experts pour vous aider avec la traduction, la localisation et la globalisation. Rationalisez votre projet avec nos services de traduction et de localisation pour vous assurer qu'il s'adapte aux besoins uniques de plus de 60 langues.

Grâce à nos contrôles de qualité rigoureux, vous obtiendrez des traductions précises et fiables que votre public comprendra. De plus, nos modèles de tarification abordables rendent l'utilisation de nos services moins coûteuse que l'embauche d'une équipe de traduction interne.

FAQs

Vous avez encore des doutes sur la différence entre la traduction et la localisation ? Consultez cette section, elle répond aux questions que nous recevons régulièrement de nos clients.

Peut-on localiser un texte sans le traduire ?

Non, vous ne pouvez pas localiser un texte sans le traduire si le contenu original est dans une autre langue. La localisation nécessite une traduction et constitue une extension du processus de traduction. 

Toutefois, il est possible de localiser un texte sans le traduire s'il est rédigé dans la même langue. Par exemple, vous pouvez localiser l'anglais américain en anglais britannique.

Quels sont les avantages de la localisation pour les entreprises ?

Les entreprises bénéficieront des avantages suivants grâce à la localisation :

- Le public cible comprendra le message de l'entreprise et s'y identifiera.
- Elle favorise la fidélité à la marque, car votre public peut voir que vous faites un effort important pour vous adapter à ses besoins.
- Elle améliore les ventes, car votre public sur les nouveaux marchés préfère que vos sites web soient dans la langue officielle du pays.

Avez-vous besoin de localiser des images ?

Oui, vous devez localiser les images pour vous assurer qu'elles ont un sens dans le pays cible. Sinon, votre public risque de ne pas comprendre, ce qui n'est pas bon pour votre entreprise. En outre, le choix des couleurs de vos images peut donner aux gens une impression erronée.

Qu'est-ce que les services de localisation ?

Les services de localisation sont des services de traduction de bout en bout qui garantissent des traductions culturellement exactes et appropriées. Les sociétés de traduction professionnelles proposent souvent des services de localisation dans le cadre de la traduction, en particulier lorsqu'elles disposent de traducteurs certifiés dont c'est la langue maternelle.

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commandez Maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commandez Maintenant

Traduction en temps réel : Comment cela fonctionne-t-il ?

Qu'est-ce que la traduction en temps réel et comment fonctionne-t-elle ? Quels sont ses avantages et ses limites ? Lisez la suite pour trouver toutes les réponses à vos questions.

Traduction de la demande d'hypothèque : Achat d'un bien immobilier à l'étranger

L'achat d'une propriété à l'étranger implique la traduction de la demande de prêt hypothécaire. Découvrez le coût de la traduction d'une demande de prêt hypothécaire et le meilleur service à utiliser.

Qu'est-ce que la sensibilisation culturelle ? Pourquoi est-ce important ?

Les questions de sensibilité culturelle ont fait l'objet de beaucoup d'attention. Mais qu'est-ce que la sensibilité culturelle ? Lisez cet article pour découvrir toutes les réponses.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction?
Commandez Maintenant
img