L'équipe de Rapid Translate
Les interprètes jouent un rôle essentiel dans de nombreux domaines. Sans eux, des transactions pourraient échouer et les médecins auraient du mal à prodiguer des soins adéquats à leurs patients. Toutefois, si vous souhaitez devenir interprète, vous devez posséder les compétences adéquates. Dans cet article, nous verrons comment découvrir les possibilités d'emploi pour les interprètes et quelles sont les fonctions les plus demandées.
Table des matières
Comment trouver des opportunités d'emploi pour les interprètes dans tous les secteurs d'activité ?
Les postes d'interprète sont généralement réservés aux personnes titulaires d'un diplôme ou d'une certification d'interprète spécifique. La première chose à faire pour découvrir ces opportunités est d'acquérir une certaine qualification dans une langue.
Une fois qualifié, il peut être intéressant de faire du bénévolat pour étoffer votre portfolio professionnel. Vous pouvez par exemple vous renseigner auprès d'un hôpital voisin. Il y a peut-être des patients qui préfèrent communiquer dans une autre langue.
Les sites d'offres d'emploi peuvent également vous aider. Des sites tels que Indeed peuvent vous orienter vers une opportunité proche. Les services d'interprétation/traduction tels que Rapid Translate constituent généralement leur équipe avec des linguistes indépendants à distance.
Les interprètes sont demandés dans de nombreux secteurs. La connaissance d'une autre langue peut vous ouvrir de nombreuses portes. Toutefois, les postes à long terme (et non freelance) au sein d'une entreprise peuvent être difficiles à trouver.
Quelles sont les principales compétences d'un interprète ?
Vous devez disposer d'un bon éventail de compétences générales et spécifiques pour profiter des offres d'emploi d'interprète. La simple connaissance d'une autre langue peut ne pas suffire. Voici les compétences dont vous avez besoin pour réussir en tant qu'interprète :
- Les compétences linguistiques: L'interprète doit avant tout connaître plusieurs langues. Une bonne maîtrise et un vaste vocabulaire vous aideront à offrir vos services dans n'importe quelle situation.
- Compétences personnelles: Les interprètes doivent faire preuve d'empathie et travailler en équipe pour gérer différents scénarios nécessitant une traduction en direct. Votre personnalité vous aidera à vous entendre avec les clients.
- Compréhension culturelle: Vous devez également comprendre la culture dans laquelle vous traduisez. Le cas échéant, vous devrez peut-être adapter le discours lui-même à un nouveau public.
- L'accent est mis sur la traduction en direct: La traduction en direct implique de suivre les personnes qui parlent en même temps que vous. Vous devez être capable de vous concentrer pendant ce temps et d'éviter les faux pas.
- L'écoute active: L'interprète doit être attentif au ton de l'orateur, et pas seulement à ses paroles. En situation de direct, vous devez restituer les nuances de la réponse de chaque orateur.
- Discrétion: Les clients font généralement appel à des interprètes pour les aider dans des situations délicates. Si vous en faites partie, faites preuve de discrétion et gardez tout ce que vous entendez confidentiel.
- Gestion du stress: De même, ces situations peuvent être très stressantes. Les interprètes doivent être capables de continuer à traduire sous pression tout en maintenant un rythme rapide.
Langues en demande d'interprètes
Vous ne savez peut-être pas quelle langue privilégier en tant qu'interprète. Il est intéressant de choisir une langue qui compte un grand nombre de locuteurs natifs. Si vous souhaitez rester au niveau local, vérifiez la démographie de votre région. Par exemple, il y a peut-être une communauté italienne prospère à proximité qui pourrait avoir besoin de votre aide.
Les langues les plus demandées (et peut-être les plus lucratives) pour les interprètes sont les suivantes :
- Espagnol
- Mandarin
- Arabe
- Italien
- Allemand
- Français
- Hindi
Selon le Bureau américain des statistiques du travail, les interprètes gagnent en moyenne 57 090 dollars par an. Toutefois, pour y parvenir, il faut un travail régulier et constant.
La langue des signes est une autre branche de l'interprétation très demandée. L'Association nationale des sourds recommande d'obtenir une qualification d'interprète sourd certifié avant de commencer.
En fin de compte, vous devez choisir une langue que vous pouvez apprendre (ou que vous connaissez déjà) couramment.
Secteurs en croissance pour les interprètes
Outre la langue que vous parlerez, le secteur dans lequel vous travaillerez est un autre élément important à prendre en considération. Vos compétences pourraient vous aider à gérer des transactions internationales complexes ou à aider les patients à communiquer leurs besoins en matière de santé. Voici quelques-uns des secteurs dans lesquels vous pourriez être amené à travailler :
- Les soins de santé, où les barrières linguistiques peuvent avoir une incidence considérable sur le traitement.
- Le droit, où des interprètes assermentés peuvent aider à comprendre le jargon juridique complexe.
- Divertissement, où la langue des signes aide les personnes sourdes à profiter d'un spectacle.
- Le secteur bancaire, où les transactions et les négociations peuvent se dérouler dans plusieurs langues.
- L'assurance, où la traduction de petits détails peut faire une grande différence.
- Le tourisme, où les visiteurs d'un pays ont besoin d'aide dans la langue maternelle.
- Le gouvernement, où les fonctionnaires peuvent avoir besoin d'aide pour faire passer des messages essentiels.
Chacun de ces domaines peut faire appel à vos services. Vous pouvez également travailler à distance et fournir des traductions en direct par le biais d'un logiciel de vidéoconférence. Une barrière linguistique peut apparaître dans presque tous les domaines, ce qui signifie qu'il y a toujours une place pour les interprètes.
L'importance des opportunités d'emploi pour les interprètes médicaux
Les milieux de la santé ont besoin d'interprètes parce que des erreurs de communication, même mineures, peuvent avoir de graves conséquences. Par exemple, en 1980, une traduction inexacte a conduit à un mauvais diagnostic pour un adolescent. Sans traitement approprié, il a développé une quadriplégie.
Dans le domaine médical, les interprètes en direct peuvent faire une énorme différence. Ils peuvent aider les patients en état de choc à retrouver leur langue maternelle. Les interprètes aident également les gens à comprendre le jargon que même les locuteurs natifs ont du mal à maîtriser.
Si cela vous intéresse, cherchez des certificats d'interprétation médicale. Ces cours mettent l'accent sur les connaissances médicales générales et la communication de la terminologie de la santé. Ils abordent également l'éthique des soins de santé, ce qui permet de maintenir la confiance avec les patients.
Vous pouvez postuler à des postes une fois que vous avez obtenu le titre d'interprète médical agréé (CMI). Recherchez des emplois dans les cabinets médicaux, les hôpitaux et les cliniques de santé mentale de votre région. Vous pouvez être à la merci de ce qui est ouvert à proximité pour des postes de débutant. Les traductions médicales se font généralement en personne.
Obtenez des traductions professionnelles à court terme avec Rapid Translate
Il existe de nombreuses opportunités d'emploi pour les interprètes dans tous les secteurs d'activité. Si vous avez besoin de traductions urgentes dans votre domaine, Rapid Translate peut vous aider. Notre équipe de linguistes experts a de l'expérience dans plus de 60 langues. Commandez dès maintenant pour faire tomber les barrières linguistiques dans votre secteur.
Questions fréquentes
Quelles sont les qualifications requises pour devenir interprète ?
Les interprètes doivent souvent être titulaires d'un diplôme de langue. De nombreux services proposent également des certificats d'interprète généraux ou spécifiques à un secteur. Toutefois, il se peut que vous devieztraduire votre diplôme dans une autre langue lorsque vous travaillez à l'étranger.
Pourquoi les interprètes médicaux étudient-ils l'éthique avant la certification ?
Les interprètes auront accès aux informations médicales privées d'un patient. Ils doivent savoir exactement comment traiter ces informations. Les interprètes doivent également transmettre les options du patient sans les biaiser.
Certaines langues sont-elles mieux rémunérées ?
Oui, les postes d'interprète dans les langues très demandées sont généralement mieux rémunérés, en particulier dans les contextes complexes. Toutefois, cela dépend toujours de la disponibilité du travail.