L'équipe de Rapid Translate
Les documents contiennent souvent des informations importantes utiles à certaines démarches. Cependant, la langue des documents est la langue officielle du pays émetteur. Il est donc nécessaire de traduire et de certifier les documents avant de les utiliser dans des pays où l'on parle des langues étrangères.
La langue peut entraver une communication efficace. La traduction est donc nécessaire pour favoriser la compréhension entre les parties. En outre, la certification prouve que le contenu du document est exact, ce qui renforce la confiance.
Lisez la suite pour en savoir plus sur les documents de traduction et de certification à usage officiel.
Table des matières
Comment traduire et certifier des documents
La traduction et la certification de documents est une tâche particulière. En raison de sa complexité, seuls les traducteurs assermentés peuvent l'effectuer. Toutefois, la traduction et la certification étant deux actions distinctes, vous pouvez décider de les dissocier.
Pour cette raison, deux options principales s'offrent à vous. L'une consiste à obtenir une traduction séparée de la certification, l'autre à confier le travail à un traducteur assermenté. La première option vous permet de réduire les coûts, mais la seconde est plus fiable.
Obtenir des traductions humaines signifie engager un traducteur de base, qui peut être moins cher. Vous pouvez donc négocier âprement la certification. Cependant, il existe des options gratuites que vous pouvez explorer, comme la traduction automatique.
Ces outils sont gratuits. Cependant, ils ne sont pas exempts d'erreurs, ce qui peut empêcher les professionnels de certifier votre document. Ainsi, si l'obtention d'une traduction séparée peut fonctionner, elle est risquée. Cela peut même gâcher des opportunités, car la plupart des institutions privées et gouvernementales ne tolèrent pas l'inexactitude.
C'est donc cette dernière option qui est la plus judicieuse. Rien n'est comparable à la validation que reçoivent vos documents lorsqu'ils sont traités par un traducteur assermenté. Grâce à la formation, à l'expertise et à l'expérience qu'ils possèdent, les traducteurs assermentés peuvent traduire correctement des textes d'une langue à l'autre, sans parti pris.
Ils observeront et maintiendront également le style et le ton de l'écriture et du contenu.
Traduction et certification de documents
La traduction et la certification de votre document se déroulent en plusieurs étapes, dont la première consiste à identifier le document. L'acquisition de vos documents sources vous aidera à comprendre le type de traduction dont vous avez besoin.
Comme il existe différents créneaux de traduction, vous devez trouver un traducteur agréé spécialisé dans le créneau en question. Par exemple, vous avez besoin de services de traduction juridique pour des documents juridiques.
Après avoir fait appel à un traducteur assermenté possédant la spécialisation appropriée, vous présenterez votre (vos) document(s) original(aux) et indiquerez vos exigences. Indiquez également l'organisation à laquelle vous vous adressez, car différentes institutions peuvent avoir des attentes particulières.
En outre, veillez à communiquer tous les autres détails importants à l'expert en traduction, puis discutez et convenez des termes du contrat. Cette étape consiste à analyser les quelques éléments, la qualité, la rapidité et d'autres facteurs importants avant de fixer un tarif convenable.
Vous pouvez ensuite soumettre votre document à un expert certifié. Après la traduction, le certificateur rédige sur une feuille séparée une déclaration de certification attestant de l'exactitude du document.
Ils valident ensuite la déclaration en fournissant leurs coordonnées pour montrer qu'ils sont aptes à vérifier des documents professionnels. Enfin, ils signent et apposent un cachet officiel sur le document pour achever le processus.
Peut-on traduire et certifier un document pour l'USCIS ?
N'importe qui peut traduire et certifier un document pour le Service de la citoyenneté et de l'immigration des États-Unis (USCIS). Toutefois, le traducteur doit prouver qu'il est compétent dans la langue source et la langue cible.
Toutefois, la personne qui traduit votre document influence son acceptation par l'USCIS. Par conséquent, même si votre famille et vos connaissances peuvent traduire pour vous, l'USCIS risque de ne pas l'accepter.
En effet, cette agence gouvernementale a des normes élevées qu'une personne n'ayant pas suffisamment d'expérience peut ne pas être en mesure de respecter. Par conséquent, les erreurs et les conflits d'intérêts peuvent entraîner des retards ou des refus de visa.
Il est donc préférable que vos traductions certifiées soient confiées à un tiers fiable. La meilleure personne pour cela est un traducteur assermenté compétent, professionnel, ayant de l'expérience et de l'expertise dans les traductions relatives à l'immigration.
Cette personne est mieux placée pour traduire pour vous car elle connaît les exigences de formatage et d'autres détails. En outre, un traducteur professionnel peut certifier votre document. Par conséquent, même si n'importe qui peut traduire votre document USCIS, il est préférable de faire appel à un service professionnel.
Une entreprise certifiée peut-elle traduire et notariser un document ?
Une société agréée peut traduire et authentifier un document s'il relève de sa compétence. Certaines entreprises de traduction se concentrent sur la fourniture d'un service spécifique. Ces sociétés ne peuvent pas authentifier un document traduit. En revanche, si l'entreprise fournit des services linguistiques complets, elle peut authentifier un document.
L'authentification des documents prouve leur authenticité en vérifiant l'identité du signataire. Le notaire public chargé de ce processus s'assure que le signataire signe de son plein gré, ce qui permet d'éviter l'usurpation d'identité. La notarisation assure donc la sécurité des documents en confirmant leur authenticité et en vérifiant les identités.
Les gens demandent si un notaire peut traduire un document d'une langue source à une langue cible. Bien que cela soit possible, de tels documents ne sont pas officiellement acceptés. Vous devez donc faire appel à un service professionnel authentique pour mener à bien le processus de traduction.
Le document peut ensuite être transmis au notaire, qui reconnaît le signataire. Le notaire confirme que les documents source et cible sont identiques avant de les authentifier.
Notez que ce processus n'est nécessaire que pour certains documents officiels relatifs à l'immigration et à d'autres procédures juridiques étrangères. Il n'est toutefois pas nécessaire de faire appel à une entreprise certifiée pour notarier un document. Toute société de services linguistiques réputée qui propose des services de notarisation fera l'affaire.
Traduire, certifier et notariser des documents avec Rapid Translate
Bien que toute entreprise réputée proposant des services de traduction, de certification et de notarisation puisse répondre à vos besoins linguistiques, il convient de noter que la qualité n'est pas la même. C'est pourquoi certaines entreprises sont mieux notées et mieux évaluées.
La qualité est primordiale dans des procédures délicates telles que les procédures d'immigration. Par conséquent, avant d'engager une entreprise, vous devez vérifier ses antécédents. Avant de faire votre choix, vous devez prendre en compte la qualité, la rapidité, le coût et la capacité de localisation. Il est intéressant de noter que Rapid Translate est une entreprise qui obtient d'excellents résultats dans tous ces domaines.
Les commentaires élogieux de Rapid Translate prouvent qu'il s'agit de la meilleure entreprise de traduction aux États-Unis et au-delà. Notre personnel traduit et certifie les documents avec diligence et nos services sont rapides. De plus, nous pouvons répondre à toutes vos demandes et satisfaire à toutes les normes et exigences internationales.
Outre la notarisation, nous pouvons également apostiller vos documents pour leur donner une plus grande crédibilité internationale. Nous sommes donc votre interlocuteur privilégié pour toute demande de document.
FAQ
Vous trouverez ci-dessous les réponses aux questions les plus courantes concernant la traduction et la certification de documents officiels.
Où puis-je faire traduire et certifier des documents ?
Le meilleur endroit pour certifier et traduire votre document est une agence de traduction. Elle seule peut s'acquitter efficacement de ces deux tâches et garantir une large acceptation. Il existe toutefois plusieurs entreprises auxquelles vous pouvez faire appel. Rapid Translate se distingue par l'excellence de ses services et son souci du détail.
Comment certifier un document traduit ?
Vous n'êtes pas responsable de la certification, vous devez donc payer les services d'un traducteur assermenté. Celui-ci peut produire une déclaration de certification pour votre document déjà traduit ou traduire et certifier le document en une seule fois.
Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée ?
Une traduction certifiée vérifie et garantit l'exactitude et la justesse du document, tandis qu'une traduction notariée valide l'authenticité du document. Bien qu'elles aient des objectifs différents, elles constituent toutes deux des mesures de protection permettant de valider des documents courants et de les rendre acceptables.