Services de traduction approuvés pour les agences américaines

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 6 minutes de lecture

L'interaction entre les personnes à l'échelle mondiale rend nécessaire la traduction de documents dans diverses situations. Cependant, bien qu'il existe plusieurs services de traduction, il est dangereux d'en choisir un au hasard. La plupart des agences demandent des traductions à des services de traduction agréés. Bien qu'il ne s'agisse pas d'une règle obligatoire, l'ignorer peut conduire à un rejet ou à un refus.

Les traductions automatiques sont souvent inexactes et certains traducteurs indépendants ne sont pas certifiés. C'est pourquoi nous avons la possibilité de recourir à des services de traduction professionnels. Mais cela signifie-t-il que les organisations approuvent toutes les sociétés de traduction privées ? 

Continuez à lire pour le découvrir ! 

Illustration dans laquelle une main appose un cachet d'approbation sur un document.
Services de traduction approuvés pour les agences américaines 7

Services de traduction approuvés par l'USCIS 

Les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) sont l'organisme gouvernemental chargé de traiter les demandes de visa. L'USCIS traite également les demandes et les problèmes liés à l'immigration.

Dans la demande de l'USCIS, les personnes qui possèdent des documents en langue autre que l'anglais doivent traduire leurs certificats. Ces certificats vont des documents d'état civil, tels que les actes de naissance, aux diplômes. 

Ces documents prouvent l'origine du candidat, sa situation financière et ses qualifications en matière d'éducation. Les fonctionnaires analysent ces informations avant d'accorder des visas temporaires ou des cartes vertes permanentes.

Les demandeurs doivent donc traduire ces documents en anglais américain. Cela permettra aux fonctionnaires de l'USCIS de les vérifier facilement. Toutefois, il convient de noter que l'USCIS exige spécifiquement des traductions certifiées provenant d'une source approuvée. Dans ce cas, la source doit être un traducteur professionnel qui peut certifier les documents. 

Toutefois, un traducteur non agréé peut rendre les documents. Mais un professionnel certifié doit les réviser et joindre une déclaration de certification. L'USCIS approuve donc tous les services professionnels qui peuvent fournir des traductions d'immigration précises et conformes à ses directives. 

Toutefois, l'agence désapprouve l'auto-traduction ou le travail effectué par une personne bilingue. Ainsi, bien qu'étant des services de traduction agréés par l'USCIS, les sociétés de traduction doivent satisfaire à toutes les exigences en matière de certification des documents

En outre, lorsque vous soumettez votre version anglaise entièrement certifiée, vous devez joindre une photocopie du document original pour vérification.

Services de traduction approuvés par les tribunaux 

Les services de traduction agréés par les tribunaux sont les prestataires auprès desquels les autorités judiciaires d'un pays acceptent les traductions juridiques. La traduction juridique est un domaine technique qui nécessite la connaissance de termes spécifiques dans les langues source et cible. 

Par conséquent, tous les prestataires ne sont pas en mesure de traduire correctement les documents judiciaires. C'est pourquoi les tribunaux n'approuvent que les services de traduction qui sont familiarisés avec la niche des documents juridiques. 

L'authentification de documents étant parfois nécessaire, un service agréé doit disposer d'un notaire. Les affaires judiciaires étant sensibles, la confidentialité est un critère indispensable. Mais ne vous inquiétez pas, il n'est pas difficile de trouver un service de traduction de documents judiciaires. 

La plupart des organismes de certification et des registres disposent de répertoires contenant des traducteurs légalement agréés. Vous pouvez vous rendre au tribunal de votre État pour demander des recommandations ou vous renseigner auprès d'un tribunal fédéral.

L'American Translators Association (ATA) identifie également des traducteurs juridiques dans différentes régions. L'Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires (NAJIT) peut également recommander des traducteurs juridiques compétents. 

Tuiles de Scrabble disposées de façon à épeler "GOUVERNEMENT".

Services de traduction agréés par le gouvernement 

Aux Etats-Unis, l'Office of Language Services dispose d'un département de traduction. Cette division traduit des documents pour la Maison Blanche et d'autres institutions gouvernementales. Ses traducteurs qualifiés offrent des services dans 140 paires de langues. 

Certaines agences gouvernementales disposent également de traducteurs internes qui aident parfois les particuliers à obtenir des traductions sur demande. Cependant, il existe de nombreuses procédures pour obtenir une traduction gratuite auprès d'un traducteur de l'administration.

En raison du nombre croissant d'immigrants, les traducteurs du gouvernement ne peuvent pas aider tout le monde. C'est pourquoi les entreprises de traduction professionnelles qui respectent les réglementations sont des services de traduction agréés par le gouvernement. 

Vous pouvez donc faire appel à une société de traduction. Cependant, vous devez trouver un service légitime. Vous pouvez confirmer la crédibilité d'une agence en consultant les recommandations, les commentaires et les évaluations. La plupart des services de traduction du gouvernement américain traduisent pour le gouvernement fédéral, les États et les différents services gouvernementaux. 

Mais il est préférable de faire appel à une entreprise qualifiée pour traduire pour plusieurs gouvernements, car vous pourriez avoir besoin d'autres services internationaux. C'est pourquoi un service légitime comme Rapid Translate, qui fournit des traductions pour l'USCIS et l'UKVI (United Kingdom Visas and Immigration), est excellent.

Cette agence fournit également les traductions d'Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) et de l'Office fédéral des migrations et des réfugiés (BAMF).

FAQ

Comment savoir si mon service de traduction est certifié ?

Vous pouvez consulter le site web et les évaluations d'un service de traduction pour vérifier s'il est certifié. Vous pouvez également utiliser Rapid Translate, qui est réputé pour ses traductions certifiées.

Qui peut certifier une traduction aux États-Unis ?

Aux États-Unis, c'est le traducteur de documents qui certifie les traductions. Toutefois, une société de traduction ou un autre traducteur peut également réviser et certifier un document traduit.

Qu'est-ce qu'un traducteur agréé ?

Un traducteur agréé est une personne qui a réussi les examens d'agrément d'un organisme d'accréditation professionnelle dans le secteur de la traduction. 

Qu'est-ce qu'une traduction agréée ?

Une traduction accréditée remplit les conditions de certification dans le pays où elle est utilisée. Elle confirme également l'exactitude de la traduction, ce qui la rend apte à un usage officiel.

Quelqu'un montre un label de certification ISO sur un écran.
Services de traduction approuvés pour les agences américaines 9

Traductions approuvées par les institutions académiques

Le nombre d'étudiants étrangers aux États-Unis ne cesse d'augmenter. Ces étudiants doivent faire traduire leurs documents pour que leurs demandes d'études soient traitées. Cependant, certains établissements d'enseignement ont des traducteurs privilégiés qu'ils approuvent.

Le recours à un traducteur agréé est une garantie d'acceptation. C'est pourquoi les futurs étudiants étrangers se demandent souvent à quel service de traduction ils doivent s'adresser. Le meilleur moyen de le savoir est de consulter le site web de l'école ou d'envoyer une demande de renseignements. 

Notez toutefois que les agences de traduction sont des prestataires de services dont les taux d'approbation et d'acceptation sont élevés. Aucune agence, aucun organisme, aucune institution, qu'elle soit publique ou privée, n'a rejeté une traduction parce qu'elle provenait d'une agence de traduction. 

Les conditions de rejet pour les emplois dans les agences de traduction sont plutôt liées à l'inexactitude, à l'inefficacité et au non-respect des exigences. Notez que ces problèmes découlent d'erreurs de procédure au sein d'une agence. Essayez donc de trouver une agence de traduction expérimentée près de chez vous.

Toutefois, vous pouvez également vous rendre dans une agence en ligne qui propose des services de traduction approuvés. Lors de la prise de contact, recherchez une agence certifiée par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). 

En outre, l'appartenance à l'ATA est un gage de compétence. Les agences qui proposent des traductions approuvées par l'USCIS, les tribunaux et le gouvernement le soulignent sur leur site web. Soyez donc à l'affût.

Mais pour simplifier les choses, vous pouvez faire appel à Rapid Translate, un prestataire de services de traduction moderne qui remplit toutes les conditions susmentionnées. Nous sommes une solution unique pour tous vos besoins de traduction. De plus, nous offrons des traductions de qualité avec une garantie d'acceptation élevée.

Passez votre commande pour des traductions efficaces qui vous aideront à atteindre vos objectifs!

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction de documents d'immigration : Traverser les frontières en toute simplicité

Description : Naviguez dans le monde de la traduction des documents d'immigration grâce à ce guide complet. Assurez-vous que vos documents sont prêts pour votre prochain voyage.

Traduction de manuels techniques : Pourquoi cette activité est-elle essentielle ?

La traduction d'un manuel technique est essentielle pour atteindre de nouveaux publics et conquérir de nouveaux marchés avec vos produits. Ce billet traite de ce concept.

Traduction des ressources humaines : Outil pour les relations sur le lieu de travail

Vous vous interrogez sur le rôle de la traduction des ressources humaines sur le lieu de travail ? Lisez cet article de blog détaillé pour comprendre ce qu'il implique.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img