Coût des services de traduction en 2024

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 septembre 2024 | 8 min lire

Souvent, les gens s'interrogent sur le coût des services de traduction. Des questions se posent donc sur les facteurs qui influencent le coût. De même, les gens sont curieux de savoir si les traductions sont plus chères dans certains endroits que dans d'autres.En ayant une connaissance suffisante du tarif actuel des traductions, vous pourrez planifier votre budget. Ainsi, vous commencerez à négocier en sachant à quoi vous attendre. Vous pourrez ainsi obtenir des traductions à des tarifs raisonnables.

Le coût des services de traduction professionnelle 

Les traductions s'étendent à différents domaines, ce qui conduit à une catégorisation des industries. Il existe des traductions de diplômes universitaires qui traitent d'informations sur l'éducation. Nous avons également des traductions médicales, juridiques, d'entreprise et d'immigration. 

Le facteur commun à ces catégories de traduction est qu'elles sont officielles et servent à des fins administratives. C'est pourquoi ces documents doivent être traités par des professionnels de la traduction expérimentés dans les secteurs concernés, afin d'obtenir le meilleur résultat possible.

Les traducteurs standard peuvent s'investir dans le processus de traduction pour produire un excellent travail, mais la qualité ne sera pas parfaite. Le résultat peut ne pas répondre aux critères de traduction de certaines organisations. De ce fait, vos chances d'acceptation et de réussite diminuent. 

La meilleure solution consiste à faire appel à une société de traduction professionnelle ou à un fonctionnaire qui comprend la terminologie et les concepts de l'industrie. Vous vous interrogez peut-être sur le coût des services de traduction professionnelle. En général, l'obtention de traductions précises et de qualité coûte cher. 

Pourquoi ? Parce que ces entreprises ont besoin de fonds pour financer leurs activités. Par ailleurs, les traducteurs tiennent compte de leurs compétences, de leur expertise, de leur expérience et de leurs efforts dans la fixation de leurs prix. En plus de fournir d'excellentes traductions, les services de traduction professionnels offrent une assurance qualité et des contrats d'honoraires.  

Vous devez donc être prêt à payer cher pour en avoir pour votre argent. Votre budget doit refléter vos souhaits. Cependant, le coût de l'engagement d'un traducteur professionnel varie, car il existe de nombreux services. Les agences facturent entre 0,09 $ et 0,35 $ par mot. Notez que le prix peut varier en fonction de vos besoins de personnalisation. 

Le niveau de technicité du secteur influe également sur la tarification. Par exemple, les documents juridiques et les traductions de brevets requièrent une plus grande expertise et une plus grande attention aux détails, ce qui augmente leur coût. Quoi qu'il en soit, vous aurez toujours le choix.

6 facteurs influençant le coût moyen des services de traduction 

Le secteur de la traduction jouit d'une grande popularité, c'est pourquoi de nombreuses personnes souhaitent comprendre ses prix et ses flux de trésorerie. Si vous avez l'intention d'engager un traducteur ou de devenir traducteur, ces informations vous aideront à organiser votre budget. Examinons donc six facteurs qui influencent le coût moyen des services de traduction. 

1. Emplacement

Le coût moyen d'une traduction varie en fonction du lieu. Dans les pays où le niveau de vie est plus élevé, les professionnels ont besoin de plus de fonds pour les ressources nécessaires au traitement des projets de traduction. 

Par conséquent, les coûts de traduction sont plus élevés dans certains pays ou régions. La Norvège, le Luxembourg et la Suède sont des exemples de pays où les salaires élevés influencent le coût de la traduction.

2. Couple de langues 

Certaines langues, comme le mandarin et le cantonais, sont particulièrement difficiles. Le cantonais comporte six à neuf tons et un large éventail de voyelles et de consonnes rares. Il est donc difficile pour les non-natifs d'atteindre une aisance telle qu'ils puissent proposer des traductions.

Le coût de la traduction dans ces langues est naturellement plus élevé. Le prix augmente si la langue cible et la langue source sont difficiles et mutuellement intelligibles. Mais le coût est moins élevé pour les langues plus courantes comme le français et l'espagnol.  

3. Le volume

Le mode standard de tarification des traductions est le mot. Cependant, il existe une autre méthode qui consiste à établir un prix par page. Il est intéressant de noter que les deux méthodes ont un point commun : les tâches volumineuses coûtent plus cher.

Ainsi, un document de 20 pages coûtera plus cher qu'un document de 10 pages. De même, un document source de 1000 mots coûtera moins cher qu'un document de 2000 mots. 

4. Certification ou notarisation

Certaines institutions et organisations exigent des candidats qu'ils soumettent des traductions certifiées afin d'éviter toute fraude. La déclaration de certification atteste de l'exactitude de la traduction et contient les coordonnées du traducteur. 

Cependant, il arrive que des agences et des organisations internationales demandent des copies notariées de certificats et de documents. La notarisation légalise les traductions et prouve leur validité. Par conséquent, si vous avez besoin de services supplémentaires, soyez prêt à payer plus cher.

5. L'urgence

Bien que le coût moyen d'une traduction puisse se situer dans votre budget, le délai de livraison peut faire grimper le prix. Ainsi, les traductions urgentes coûtent environ 25 % de plus, car le professionnel doit travailler plus longtemps pour répondre à votre demande. 

Cette augmentation ne concerne pas uniquement les traductions standard. Elle s'applique également aux traductions certifiées et aux travaux de notaire urgents. Il est donc préférable de contacter votre traducteur environ une semaine à l'avance.

6. Contenu du document 

Les gens classent les documents en fonction de leur contenu. Par exemple, les mémorandums, les circulaires de bureau et les contrats sont des traductions d'entreprise. Certaines disciplines sont plus étendues et plus techniques et nécessitent une compréhension complexe des concepts et de la terminologie. 

En outre, compte tenu des nuances syntaxiques et grammaticales, la traduction de ces documents requiert un haut degré de spécialisation. C'est pourquoi les spécialistes de la traduction tactique pratiquent des tarifs plus élevés que les traducteurs ordinaires.

Le coût des services de traduction par heure, par mot et par page

Les techniques de tarification représentent les stratégies des prestataires de services de traduction lorsqu'ils fixent les coûts de leurs services. Sur des plateformes professionnelles comme Upwork, vous pouvez entrer en contact avec des traducteurs indépendants dont les tarifs horaires varient entre 15 et 40 dollars. 

Le coût horaire des services de traduction dépend du professionnel avec lequel vous négociez. Certains traducteurs calculent également le coût et facturent au mot. Ainsi, chaque mot fait l'objet d'un prix statique, et le total correspondra au nombre de mots multiplié par le montant. 

Mais ne vous inquiétez pas. La réputation des traducteurs étant en jeu, ils ne gonfleront pas le nombre de mots pour gagner plus d'argent. Une autre méthode de calcul des coûts très répandue consiste à fixer un tarif statique pour chaque page. Selon cette norme, c'est le volume de votre document qui détermine le montant à payer. 

Bien que les traducteurs et les agences proposent des fourchettes de prix différentes, vous pouvez prévoir un budget compris entre 15 et 29 dollars par page. C'est un prix raisonnable pour une traduction standard. Toutefois, selon les paires de langues, ce prix peut être plus ou moins élevé. Certains marchés de paires de langues comptent de nombreux traducteurs, tandis que d'autres n'en comptent que très peu. 

Alors qu'une traduction de l'anglais vers l'espagnol peut coûter moins cher, la traduction d'un document en cantonais sera plus onéreuse. Vous devez donc tenir compte de la combinaison linguistique lors de l'établissement de votre budget.

Existe-t-il des services de traduction gratuits ?

Il est possible de ne pas dépenser un centime pour la traduction si vous ne le souhaitez pas. Vous pouvez utiliser un outil de traduction automatique comme Google Translate. En outre, il existe de nombreux autres services de traduction en ligne que vous pouvez utiliser. Ces services étant gratuits, vous vous demanderez peut-être pourquoi la plupart des gens ne les utilisent pas. 

Comme il ne s'agit pas d'une traduction humaine, leurs rendus ne sont pas parfaits et sont de bien moindre qualité. En les utilisant, vous vous exposez à de nombreuses erreurs et inexactitudes qui témoignent d'un manque de professionnalisme et peuvent entraîner des retards inutiles dans votre projet. 

Dans d'autres cas, l'utilisation de ces outils de traduction gratuits se solde par un refus catégorique. Ainsi, en économisant de l'argent, vous risquez de perdre une occasion unique. Plutôt que de prendre ce risque, il est donc préférable d'utiliser un service de traduction bon marché. 

Services de traduction bon marché 

Aussi incroyable que cela puisse paraître, certains services de traduction abordables proposent des traductions de haute qualité. Pour comprendre cela, il faut savoir qu'il existe différents niveaux de traduction. Vous trouverez ci-dessous trois niveaux de traduction de documents :

  1. La traduction automatique post-éditée (PEMT).
  2. La traduction à quatre yeux.
  3. Traduction, édition et relecture.

Le PSER implique qu'un traducteur révise une traduction automatique pour vérifier manuellement s'il y a des erreurs. Cette méthode est moins coûteuse, mais elle n'est pas parfaite, car des erreurs peuvent toujours se produire. Quant à la traduction à quatre yeux, après qu'un traducteur a rendu un document, son collègue le révise. Ce type de traduction est meilleur que l'EMTP, mais ce n'est pas le meilleur. 

Le niveau de traduction le plus élevé, qui est la dernière option, implique que des traducteurs qualifiés rendent un document après l'avoir examiné. Après la traduction, le traducteur relit le document pour s'assurer de son exactitude. Il le transmet ensuite à un rédacteur professionnel possédant des compétences littéraires avancées dans la langue source et la langue cible. 

Enfin, un troisième fonctionnaire relit le document pour en vérifier l'exactitude. En fonction de vos revenus et de votre budget, vous pouvez donc choisir le niveau de traduction approprié. Mais n'oubliez pas de tenir compte de l'objectif de votre traduction et de l'institution à laquelle vous la soumettrez.

Notez qu'opter pour le meilleur niveau de traduction ne signifie pas toujours que le coût des services de traduction doit être exorbitant. Bien que peu nombreuses, certaines agences de traduction en langues étrangères offrent d'excellents services à des tarifs abordables. Il n'est pas nécessaire de passer par plusieurs de ces options, car nous sommes les meilleurs d'entre eux. 

RapidTranslate propose des traducteurs exceptionnels dont la langue maternelle est plus de 60 langues. Nos traducteurs sont attentifs aux détails et feront tout leur possible pour vous satisfaire. Nous proposons des services de traduction, d'édition et de relecture, ainsi qu'un contrôle de la qualité. 

Nous pouvons vous aider à franchir les frontières de la communication et à exceller dans tous les domaines. Contactez-nous pour vos traductions internationales, académiques, commerciales et juridiques

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commander dès maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commander dès maintenant

Traduction en vietnamien : Aperçu des prestataires de services

Vous avez besoin de la meilleure traduction en vietnamien pour vos documents, mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? Lisez cet article de blog pour en savoir plus sur le processus.

Interprète assermenté : L'expert juridique en langues officielles

Un interprète assermenté fournit des traductions précises à des fins juridiques ou officielles. En savoir plus sur le rôle et les fonctions d'un interprète assermenté !

Traduction anglaise certifiée pour les étrangers

Une traduction anglaise certifiée est obligatoire pour la plupart des demandes officielles internationales. Lisez la suite pour tout savoir sur l'obtention d'une traduction exacte.

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction ?
Commander dès maintenant
img