L'équipe de Rapid Translate
Au fil des ans, les hommes ont fait des affaires à la fois dans leur pays et à l'étranger. Une communication efficace est essentielle pour instaurer la confiance lors de l'installation dans un nouveau pays ou de l'entrée sur un nouveau marché international. Plusieurs services linguistiques peuvent y contribuer. Cependant, un débat persiste sur l'interprétation et la traduction.
Les interprètes et les traducteurs sont les services les plus populaires dans le domaine linguistique. Nombreux sont ceux qui utilisent ces termes de manière interchangeable. Mais il existe des différences majeures entre les deux positions. C'est pourquoi nous avons rédigé cet article de blog afin de résoudre le dilemme interprétation vs. traduction .
Table des matières
Qu'est-ce que l'interprétation ?
L'interprétation est le processus qui consiste à transmettre des paroles d'une langue à une autre. Le rôle de l'interprète est d'écouter les mots prononcés dans une langue et de les restituer fidèlement dans une autre. L'interprète peut prononcer les mots oralement ou visuellement en utilisant la langue des signes.
L'interprétation concerne des actions en temps réel, ce qui rend le processus plus rapide et plus immédiat. L'interprétation permet une communication directe entre des parties parlant des langues différentes. Les interprètes professionnels sont surtout utiles dans les affaires étrangères entre pays, les réunions d'affaires et d'autres contextes juridiques et médicaux.
L'interprétation est similaire à la traduction, à la seule différence que la première repose sur la paraphrase. L'interprète écoute les mots prononcés dans la langue source et en saisit le contenu. Ensuite, il le paraphrase selon sa propre compréhension en utilisant les propriétés de la langue cible.
Cela signifie que les mots peuvent varier en longueur, en intonation et en expressions idiomatiques. L'interprète fait de son mieux pour transmettre le sens et le contexte des mots prononcés. Cela nécessite un haut niveau d'expertise dans la discipline, une connaissance actuelle des deux cultures et une expérience de l'interprétation.
2 Types d'interprétation
Il existe deux principaux types d'interprétation. Les deux types dépendent de la vitesse et de l'état du discours.
En voici les deux types :
- Interprétation simultanée : Ce type d'interprétation implique que les linguistes interprètent les mots prononcés pour les publics cibles pendant que l'orateur parle dans la langue source. L'interprétation simultanée exige une concentration intense car le délai est court. L'interprète doit écouter, convertir et restituer les mots presque immédiatement.
- Interprétation consécutive : Le linguiste attend que l'orateur termine ou fasse une pause avant de reformuler les mots prononcés dans la langue cible. L'interprétation consécutive a un délai plus long et fait souvent appel à des notes écrites et à la mémoire à court terme.
Qu'est-ce que la traduction ?
La traduction est le processus qui consiste à transmettre un texte écrit ou parlé d'une langue à une autre tout en préservant le sens. Selon Wikipédia, la traduction vient du mot latin "Translatio", dérivé de deux mots, "trans" et "ferre", où "trans" signifie "à travers" et "ferre" signifie "porter". Le mot "trans" signifie "à travers" et le mot "ferre" signifie "porter".
Contrairement à l'interprétation, la traduction consiste à rédiger le texte dans la langue cible afin de rendre le contenu compréhensible. Un traducteur professionnel doit posséder de bonnes compétences linguistiques et culturelles. Cela implique de comprendre la langue source et la culture du pays d'origine.
En outre, le traducteur doit être capable de bien écrire dans la langue. Le processus de traduction peut impliquer l'utilisation de documents de référence, de mémoires de traduction, de guides de style et de glossaires à des fins de précision. La précision est essentielle dans les projets de traduction. C'est pourquoi le traducteur utilise les bons outils pour atteindre la précision.
Néanmoins, ils ne remplacent pas les efforts humains d'un traducteur professionnel. Le traducteur doit veiller à ce que le texte traduit ait le même style, le même ton et le même format que l'original. Les omissions et les embellissements peuvent altérer le sens du texte original.
En outre, les traducteurs doivent accorder la priorité aux règles de grammaire, aux nuances linguistiques et à la syntaxe de la langue cible. En fin de compte, le résultat est un texte original et traduit qui trouve un écho auprès du public d'origine et du public cible. Bien que les traducteurs puissent comprendre les deux langues, la plupart d'entre eux ne sont pas bilingues.
Néanmoins, un bon traducteur est le mieux placé pour traduire un texte dans sa langue maternelle et dans son domaine d'expertise. Les services de traduction concernent divers contenus tels que les sites web, les logiciels, les applications et les traductions officielles.
Types de traduction
Il existe différents types de traductions. Chaque type dépend de l'exigence, du domaine d'étude et de l'objectif de la traduction.
Parmi les principaux types, on peut citer
- Traduction juridique
- Traduction littéraire
- Traduction médicale
- Traduction technique
- Conversion financière
- Traduction multimédia, et plus encore.
La traduction est une profession vaste, et plusieurs traducteurs se spécialisent dans des domaines spécifiques. La plupart des interprètes s'adaptent souvent à différents domaines. C'est pourquoi le débat sur la traduction et l'interprétation est devenu un sujet majeur.
Quelle est la différence entre l'interprétation et la traduction ?
La différence essentielle entre l'interprétation et la traduction dépend de la situation dans laquelle ces deux pratiques s'inscrivent. Les traducteurs et les interprètes sont indispensables pour franchir les barrières linguistiques. Cependant, plusieurs facteurs les distinguent. Pour pouvoir opposer traduction et interprétation sur le site , il faut comprendre les différences entre les deux.
1. Livraison
L'interprétation a lieu pendant la conversation ou le message. Les interprètes interviennent oralement ou visuellement en temps réel. D'autre part, la traduction consiste à fournir le contenu traduit sous la forme d'un document et d'un type de fichier appropriés. Un traducteur transfère et rédige un texte d'une langue à une autre pour qu'il soit compris par le public.
2. Précision
Les traducteurs ont pour priorité de produire des transitions exactes dans la langue cible. De nombreux services professionnels de traduction de documents assurent une révision et une certification rigoureuses pour vérifier l'exactitude et la qualité du contenu traduit. Les interprètes, quant à eux, disposent de peu de temps pour atteindre un niveau de précision similaire.
Ils s'appuient sur ce qu'ils entendent pour créer un message significatif. Par conséquent, ils excluent souvent certaines phrases et utilisent d'autres mots pour accélérer le débit.
3. Format d'entrée
Les projets de traduction impliquent souvent différents formats d'entrée linguistique tels que des scripts, des discours, des manuels d'instruction, du matériel d'apprentissage en ligne, etc. Ces formats requièrent généralement l'expertise de traducteurs spécialisés. Inversement, le format d'entrée pour l'interprétation est celui des mots parlés. Cependant, les délais et le contexte en direct rendent l'interprétation difficile.
L'orateur original peut s'écarter du sujet principal, se corriger ou utiliser des mots erronés. L'interprète doit transmettre le sens original sans perdre la communication entre les deux parties.
4. Direction de la traduction
Le processus de traduction consiste à traduire le contenu de la langue source vers la langue cible. Le traducteur se concentre donc sur une seule direction. L'interprétation consiste à traduire le discours dans les deux sens. L'interprète doit donc maîtriser la communication dans les deux langues.
5. Technologie et outils
Les interprètes ont besoin de moins d'outils. En général, ils n'ont besoin que d'appareils tels que des ordinateurs portables, des microphones et des smartphones pour communiquer avec leur public. Cependant, ils n'ont pas besoin de technologie pour traduire les discours ; ils font tout eux-mêmes. Les traducteurs utilisent diverses technologies pour accélérer le processus et fournir des résultats plus précis.
Ils utilisent des outils de traduction automatique et assistée par ordinateur dotés de fonctions telles que la mémoire de traduction, la traduction automatique, la gestion de la terminologie, etc.
Régler le débat entre interprétation et traduction
Les différences entre la traduction et l'interprétation affectent leur apparence. Cependant, ces deux pratiques facilitent la communication et permettent de surmonter les barrières linguistiques ( ). Elles peuvent vous aider à nouer des relations et à vous hisser à un niveau supérieur sur le plan international. Dans des circonstances différentes, chacun est un professionnel dans son domaine respectif.
Cependant, il est essentiel d'utiliser le bon service si vous voulez que votre public cible comprenne efficacement votre mission. La résolution du débat entre interprétation et traduction dépendra du type de services dont vous avez besoin pour atteindre votre objectif. Néanmoins, vous pouvez faire confiance à Rapid Translate pour des services de traduction de haute qualité.
Rapid Translate comprend les exigences de la communication interculturelle et s'assure que vous atteignez le meilleur niveau. Quelle que soit la raison pour laquelle vous souhaitez établir des relations dans des pays étrangers, nous avons ce qu'il vous faut. Alors, commandez dès maintenant pour profiter de la puissance d'une communication sans faille!