¿Por qué es tan malo Google Translate? Defectos de la traducción automática

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 7 min leer

A pesar de ser la mejor opción para quienes necesitan traducción automática, Google Translate es propenso a errores. Fundado en 2006 como un servicio gratuito, ha crecido en fama. Sin embargo, con el uso constante, han aumentado las quejas sobre sus imprecisiones. De ahí que la gente se pregunte: "¿Por qué es tan malo Google Translate?".

Esta pregunta puede parecer extraña si no has tenido problemas con Google Translate. Por eso, en este artículo hablaremos de sus errores con ejemplos concretos de sus imprecisiones. También te diremos cuánta precisión puedes esperar de la aplicación o el sitio web de Google Translate y de otras alternativas. 

Lea hasta el final para saberlo todo sobre ellos.

¿Cuál es el grado de precisión de Google Translate?

Según una investigación del Centro Médico de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA), la precisión de Google Translate varía según el idioma. Aunque esta popular herramienta mantiene el significado de la mayoría de las traducciones, su precisión oscila entre el 55% y el 94%.

Si te preguntas por qué, deberías aprender cómo funciona Google Translate. La base de datos de traducción de Google es el Europarl Corpus, una voluminosa traducción de los documentos de la Unión Europea. Además, Google Translate utiliza recursos digitales y funciona con traducción automática estadística (SMT).

SMT utiliza un sistema de cadenas. Sin embargo, sólo es preciso para frases breves, ya que traduce cada palabra individualmente. Por este motivo, la herramienta ha pasado a Google Neural Machine Translation (GNMT). 

Esta tecnología de Inteligencia Artificial interpreta frases enteras antes de traducir, lo que mejora la precisión. Pero a pesar de esta mejora, la precisión de la herramienta sigue siendo baja en algunos idiomas. 

La investigación de la UCLA muestra que Google Translate genera fácilmente traducciones correctas para idiomas populares como el español, con una precisión del 94%. Aunque la precisión varía, Google Translate no proporciona un 100% de corrección para ningún idioma.

Por lo tanto, no hay garantía de una traducción sin errores. Por lo tanto, es mejor utilizarlo como ayuda que depender totalmente de él. Así pues, si te estabas preguntando "¿Cuál es la precisión de Google Translate?", ahora ya sabes que su calidad de traducción a veces es baja.

¿Por qué la gente dice que Google Translate es malo?

Varios informes afirman que Google Translate es terrible debido a la tasa de desinformación. Estas malas interpretaciones se deben sobre todo a errores y a una comprensión inadecuada del contexto. 

Google Translate suele interpretar el texto de forma literal. Por lo tanto, no puede entender expresiones coloquiales, modismos y figuras retóricas. Esta herramienta de traducción también tiene dificultades para dirigirse correctamente a las personas en lenguas de género. 

Por lo tanto, la herramienta es mejor para traducciones directas y literales. Aunque puede editar los resultados de la traducción en los idiomas que conoce, ¿qué ocurre con los que no entiende? Puedes perder oportunidades y ofender a la gente por culpa de traducciones erróneas. 

Por ejemplo, hay una frase japonesa que, traducida correctamente, muestra aprecio por los esfuerzos y el trabajo duro de alguien. Pero con la traducción literal de Google Translate, la traducción al inglés se convierte en "estás cansado".

La misma investigación de la UCLA cita otro ejemplo de transcripción errónea. Los resultados de Google Translate decían: "Puede tomar ibuprofeno de venta libre tanto como necesite para el dolor". El enunciado original decía: "Puede tomar ibuprofeno sin receta la cantidad que necesite para el dolor".

El riesgo de errores de traducción es mayor en algunas especialidades. Por ejemplo, una información errónea en la traducción de documentos médicos puede provocar la muerte. Del mismo modo, una traducción judicial inexacta puede dar lugar a pronunciamientos insatisfactorios. Así, el riesgo de errores lingüísticos da lugar a quejas sobre lo malo que es Google Translate. 

Divertidísimos fallos de Google Translate

A lo largo de los años, Google Translate ha tenido errores de interpretación épicos, razón por la que la gente dice que el servicio es terrible. Algunos de estos errores de traducción se deben a su incapacidad para descifrar el significado del contenido en el contexto adecuado.

Sin embargo, otros pueden ser el resultado de intercambiar términos para géneros específicos y de una falta de comprensión cultural, entre otras cosas. Aquí tienes ocho ejemplos de fallos de Google Translate.

  1. Google Translate transcribió la frase "out of sight, out of mind" a "Cuando los ojos no se ven, la mente se desvanece".
  2. La herramienta traduce los fideos con carne de vacuno en fideos con carne de vaca en la traducción de un menú de restaurante.
  3. Traducir "Pepsi te trae de vuelta a la vida" por "Pepsi trae a tus antepasados de vuelta de la tumba" en chino.
  4. Escribir "estoy embarazada" en español en vez de "me da vergüenza".
  5. Google Translate interpretó la pregunta en inglés, where is the beach? como Dónde está la cerveza en español. 
  6. Traducción de un cartel israelí que advierte "peligro, ignorancia en la carretera". El mensaje real era sobre los baches.
  7. Google Translate tradujo la frase fall protection del inglés al español como protección de otoño. 
  8. Traduciendo la frase los entrenadores llevaban entrenadores y los dejaban en los trenes al francés queda así. Los entrenadores llevaban entrenadores y los dejaban en los trenes. 

La lista podría continuar sin fin, ya que se han producido varios errores en el pasado. De ahí que la gente evite utilizar Google Translate para traducciones formales u oficiales.

¿Por qué Google Translate es tan malo a pesar de las actualizaciones del sistema?

La falta de comprensión de los matices culturales y lingüísticos es una de las razones por las que se obtienen malos resultados en Google Translate. Sin embargo, con el desarrollo y la adopción de GNMT, las traducciones han mejorado mucho. De ahí que la gente se pregunte: "¿Por qué sigue siendo tan malo Google Translate?".

Esta tecnología sigue quedándose corta, ya que la cultura influye mucho en el lenguaje y la comunicación. De ahí que una frase adecuada en una lengua de partida pueda tener una traducción ofensiva. Un traductor humano con capacidades de pensamiento avanzadas puede transmitir con precisión el mensaje sin traducir directamente los términos. 

Por desgracia, Google Translate no puede hacer esto. Más bien, procesa el contenido como tokens y traduce directamente sin entender el texto, lo que conduce a resultados culturalmente insensibles. 

Además, como los modelos de tecnología de máquinas neuronales (NMT) aprenden a interpretar utilizando conjuntos de datos específicos. Por lo tanto, su rendimiento falla cuando manejan información fuera del conjunto de datos. Además, si el conjunto de datos tiene un sesgo lingüístico, Google Translate funcionará con el mismo sesgo. 

Sin embargo, además de las entradas escritas, la NMT también tiene problemas para procesar y traducir entradas vocales ruidosas, lo que provoca imprecisiones. Además, los modelos NMT tienen problemas con la terminología técnica en nichos especializados. 

Por ejemplo, una investigación sobre Google Translate en la comunicación médica muestra que sus traducciones tienen una precisión del 57,7%. Por lo tanto, puedes entender las razones detrás de las numerosas críticas terribles de Google Translate. 

En cualquier caso, Google Translate es una buena herramienta de traducción automática. Sin embargo, no es recomendable utilizarlo para traducciones formales, especializadas o coloquiales. Puedes utilizarlo para traducciones sencillas que no impliquen lenguaje técnico complejo o expresiones gramaticales. También es ideal para contenidos repetitivos.

Preguntas frecuentes

¿Por qué la gente dice que Google Translate es malo?

La gente se queja de Google Translate porque a veces genera resultados inexactos. La herramienta tiene una comprensión cultural limitada de los conceptos y no logra entender conceptos difíciles y expresiones figuradas. Debido a esto, algunos llaman a Google Translate terrible.

¿Hay algo mejor que Google Translate?

DeepL afirma ser el traductor más preciso del mundo, pero todas las herramientas de traducción automática tienen sus fallos. Ninguna es perfecta, así que puedes utilizar varias herramientas, comparar sus resultados y elegir la mejor. Mejor aún, opta por un traductor profesional.

¿Por qué no funciona correctamente Google Translate?

Google Translate no funciona correctamente porque tiene datos de entrenamiento limitados para la interpretación. Además, la evolución del lenguaje da lugar a nuevas palabras y expresiones que el sistema de traducción puede no entender. Además, algunos términos son ambiguos y tienen múltiples significados que Google Translate no puede contextualizar.

¿Por qué Google Translate no es perfecto?

Google Translate es imperfecto porque su corrección depende de los datos disponibles para la lengua de destino. Por lo tanto, los idiomas difíciles y poco comunes tienen un mayor nivel de imprecisión. Además, Google Translate no puede corregir errores tipográficos graves antes de traducir las entradas del usuario. 

Evitar fallos de traducción con Rapid Translate

Dado que Google Translate y el resto de herramientas de traducción automática no están libres de errores, lo mejor es recurrir a una traducción humana. Aunque puedes dudar de la credibilidad de un traductor autónomo, ya que la gente se inventa sus cualificaciones, las agencias de traducción siempre investigan a su personal. 

Disponen de estrictas medidas de control de calidad para garantizar la entrega de traducciones de calidad. Por lo tanto, puede contratar a expertos lingüísticos para realizar traducciones de la lengua de origen a la lengua de destino en una empresa de traducción de confianza como Rapid Translate.

Tenemos traductores para muchos idiomas, más de 60 pares. Aunque nuestras traducciones no son instantáneas, las entregamos en un plazo de dos a tres días. Además, puede solicitar una traducción rápida que le llegará en el mismo día.

Ahora que entiendes la respuesta a la pregunta: "¿Por qué Google Translate es tan malo?". Es hora de experimentar traducciones impecables. Con Rapid Translate, puede decir adiós a los errores y dar la bienvenida a traducciones que captan el contexto, los matices y el tecnicismo. 

Haga su pedido ahora y obtenga traducciones fiables en cualquier idioma.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción de vacunas: Su guía de vacunación perfecta

¿Necesita la mejor traducción de vacunas para su historial médico? Lea esta entrada del blog para conocer el proceso y encontrar los servicios perfectos.

Servicios de traducción jurídica: Cómo elegir buenos proveedores

¿No sabe cómo contratar servicios de traducción jurídica? Lea esta entrada del blog para obtener consejos sobre cómo identificar y elegir proveedores de servicios fiables.

¿Puedo traducir mis propios documentos para USCIS?

Una pregunta frecuente es: "¿Puedo traducir mis propios documentos para USCIS?". Siga leyendo para conocer todos los requisitos de traducción de USCIS.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img