¿Quién puede traducir documentos jurídicos? Todas las competencias necesarias

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

La traducción de documentos jurídicos es importante para llevar a cabo operaciones en diferentes zonas lingüísticas. Esta actividad es crucial para quienes pretenden ampliar sus operaciones a otros países. Las traducciones jurídicas también son importantes para las personas que se trasladan a otros países con antecedentes lingüísticos diferentes. 

Sin embargo, debido a la naturaleza sensible de los documentos jurídicos, sólo un puñado selecto de profesionales puede traducirlos en última instancia. Entonces, ¿quién puede traducir documentos jurídicos?

Las traducciones jurídicas consisten en cambiar documentos legales de un idioma a otro para su uso legal, conservando su significado original. Dado que la precisión es primordial en estas traducciones, los traductores jurídicos deben poseer la suficiente habilidad y experiencia. Esto es para ayudar a crear resultados precisos que representen la misma información en el idioma de destino. Este artículo trata en profundidad estos requisitos.

Una estatua de bronce de la Dama de la Justicia sosteniendo una balanza y una espada.

¿Quién está cualificado para ofrecer servicios de traducción de documentos jurídicos?

A diferencia de muchos otros aspectos de la traducción, la traducción jurídica requiere los más altos niveles de precisión a pesar de ser altamente técnica. Por supuesto, otras áreas de la traducción también requieren un alto nivel de precisión. Sin embargo, traducir documentos jurídicos de forma incorrecta podría ser mucho más perjudicial a largo plazo. Contratar a profesionales con los mejores historiales y perfiles es crucial.

Pero, ¿en qué hay que fijarse a la hora de contratar a un traductor profesional?

Los traductores jurídicos deben poseer los conocimientos lingüísticos necesarios

Uno de los principales requisitos para ser traductor jurídico es dominar las lenguas de partida y de llegada. Estos conocimientos deben ir más allá de las habilidades lingüísticas básicas de conversación que se aprenden en la escuela o en Internet. La traducción jurídica requiere un conocimiento más profundo de las dos lenguas de interés. Esto incluiría la comprensión de la gramática, la elección de palabras y las normas lingüísticas.

Teniendo en cuenta este factor, los traductores que crecieron en familias que hablaban varias lenguas poseen ventajas significativas. Esta habilidad proporciona una base sólida para una comprensión más amplia de los idiomas, lo que la hace valiosa para un mejor entendimiento. Por supuesto, no es necesario hablar la lengua materna, ya que también se pueden aprender idiomas para adquirir fluidez posteriormente.

Pues bien, dominar lenguas extranjeras suele suponer un gran esfuerzo, que a veces exige que el traductor viva en el país. Por término medio, el dominio de un idioma puede llevar varios años. No obstante, obtener un conocimiento profundo te encamina hacia una mejor posición como traductor jurídico.

Los conocimientos jurídicos son otro requisito esencial

Poseer conocimientos jurídicos es otro requisito esencial para ser un excelente traductor jurídico. Por lo general, la experiencia y los antecedentes jurídicos ofrecen una ventaja inusual, ya que los traductores ya comprenden la mayoría de los documentos y elementos jurídicos. En este caso, muchos traductores son abogados o han desempeñado otras funciones en el ámbito jurídico.

Los conocimientos jurídicos entran en juego con bastante frecuencia cuando se trata de documentos asociados. Un amplio conocimiento de la terminología jurídica es útil, ya que permite a los traductores recrear ideas y conceptos esenciales en otros idiomas. Además, el conocimiento de diferentes sistemas jurídicos también resulta útil, ya que es necesario comprender los contextos en juego.

Por último, a los traductores con conocimientos jurídicos les suele resultar más fácil mantenerse al día de las tendencias del sector. Dado que las tendencias también afectan al funcionamiento de las traducciones, los abogados hacen un seguimiento más eficaz de la amplia gama de variaciones en su campo.

Una foto de un mazo de madera y unos papeles sobre un escritorio.
¿Quién puede traducir documentos jurídicos? Todas las competencias necesarias 7

Los traductores jurídicos deben tener las certificaciones necesarias

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Encargar traducción
right-img

Muchos países exigen certificaciones para que los traductores jurídicos puedan ofrecer sus servicios. Estas certificaciones indican a veces que los traductores han prestado juramento ante un tribunal. Dado que las traducciones jurídicas suelen requerir certificaciones y notarizaciones, estos traductores también deben jurarlas y sellarlas, afirmando así su validez.

Por lo general, los traductores deben seguir una formación específica para obtener estas certificaciones pertinentes. Aunque estas certificaciones varían según el lugar, validan la capacidad y el pedigrí de un traductor. Muchas certificaciones organizan formación especializada y exámenes para que los traductores pongan a prueba sus habilidades y conocimientos en la materia.

Además de mejorar sus aptitudes para la traducción, las certificaciones ayudan a los traductores a mostrar a posibles clientes sus credenciales y capacidades como traductores. Pero además de obtener certificaciones, los profesionales también pueden optar por otros programas de desarrollo. Por ejemplo, los títulos y diplomas superiores resultan útiles en muchos casos. Solo con los certificados pertinentes puede un traductor ofrecer una traducción jurada.

El conocimiento cultural de las regiones lingüísticas es esencial

Además de comprender el idioma, los documentos jurídicos requieren un conocimiento cultural del país para el que se traduce. La terminología jurídica y judicial, así como las expresiones habituales en ese país, requieren a veces una comprensión especializada. Esto se debe a que a veces no son directamente traducibles.

Por ejemplo, los ordenamientos jurídicos de algunos países no contienen necesariamente elementos presentes en otros. Frases como "Alegar la Quinta Enmienda" no tienen sentido en otros países si se traducen directamente al francés o al español. Sin embargo, alguien con conocimientos contextuales de los sistemas jurídicos podría traducir o representar la frase con precisión. Este es uno de los factores que hacen que la traducción automática no sea apta para los documentos jurídicos.

La experiencia en traducción es siempre una gran ventaja

La experiencia es un factor esencial que los clientes potenciales tienen en cuenta a la hora de contratar traductores jurídicos. Aunque esto pueda resultar un poco prepotente, la práctica existe por buenas razones. En primer lugar, los traductores sólo pueden aprender las complejidades y especificidades del arte practicando su oficio. Dado que este tipo de traducción es bastante más técnico que sus homólogos, la exposición práctica produce una seria ventaja. 

¿Quién puede traducir documentos jurídicos para USCIS?

Para las personas que viajan o se trasladan a Estados Unidos, a menudo es necesario traducir documentos relevantes para la actividad. Por ejemplo, los certificados de nacimiento, historiales médicos, certificados de matrimonio, pasaportes, certificados de defunción y otros documentos de inmigración requieren traducción. Sin embargo, la agencia competente, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS), ha estipulado requisitos estrictos para la traducción de estos documentos.

Como estas estipulaciones se refieren a quién puede traducir documentos legales para el USCIS, la gente suele preocuparse por las normas. Pues bien, esta agencia gubernamental no permite que la gente traduzca sus documentos. En su lugar, permite que cualquier persona con fluidez en el idioma de origen y de destino para llevar a cabo la tarea. Sin embargo, la agencia exige que el traductor redacte declaraciones indicando la exactitud de los documentos traducidos.

Aunque a veces se recurre a servicios de traducción automática como Google Translate, estos no siempre generan la precisión requerida. La agencia gubernamental rechaza con frecuencia este tipo de documentos ya que estos servicios sobretraducen, interpretando nombres y direcciones.

Las personas también pueden optar por empresas de traducción especializadas en estas traducciones del USCIS para conseguir resultados mejores y más aceptables. Empresas como Rapid Translate ofrecen traducciones con una aceptación del 100%. Dado que la empresa emplea a profesionales con las habilidades y la experiencia necesarias, puede estar seguro de obtener resultados de alta calidad. Por supuesto, siempre ofrece los mejores profesionales que pueden traducir documentos legales.

Además de traducir documentos legales para el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, Rapid Translate desempeña un papel importante en el sector. Por ejemplo, ayuda a las personas a mejorar su experiencia de comunicación global.

La empresa ayuda a las personas que amplían sus negocios, estudian en el extranjero o se relacionan con personas de otras culturas. La agencia ofrece servicios de traducción que trascienden las barreras lingüísticas y conectan el mundo. Haga su pedido y disfrute hoy mismo de una comunicación sin límites.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción jurídica: ¿Cómo funciona?

¿Qué es la traducción jurídica? ¿Quién puede prestar este servicio y por qué es importante? Lea este artículo para descubrir todo lo que necesita saber.

Cómo certificar una traducción

Explore esta guía paso a paso sobre cómo certificar una traducción para obtener traducciones de documentos precisas y autenticadas.

Servicios de traducción de patentes: Garantizar la propiedad intelectual

Los servicios de traducción de patentes son cruciales para presentar patentes en otros países con el fin de proteger una propiedad intelectual específica. En este post se habla de todo ello.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img