Equipo de Rapid Translate
Si quiere cambiar su contenido a otro idioma, la traducción y la localización son dos procesos de los que oirá hablar continuamente. Aunque parezcan lo mismo, tienen varias diferencias.
Saber en qué se diferencian puede explicarle lo que debe hacer en sus próximos proyectos que requieran cambios lingüísticos. Para empezar, veamos la diferencia entre traducción y localización.

Índice
Definiciones rápidas: Traducción vs. Localización
La traducción es un proceso sencillo que consiste en convertir el texto proporcionado a otro idioma. Tanto el idioma original como su traducción tendrán el mismo significado. Por ejemplo, la traducción al español de naranja es orange.
La localización es el siguiente paso de la traducción. En este proceso se adapta el texto a las normas culturales, lingüísticas y sociales del país. Se trata de un enfoque global, ya que se traduce el texto y otros elementos.
Por ejemplo, en el Reino Unido, la gente llama a las patatas fritas chips y a las patatas fritas crisps. Si vas a abrir un restaurante en el Reino Unido, tienes que localizar el texto para evitar confusiones entre los lugareños.
Diferencias clave entre traducción y localización
Piense en la traducción como una adaptación palabra por palabra de una lengua a otra. Por supuesto, hará cambios gramaticales y estructurales para que el lector entienda lo que quiere transmitir. Entonces, ¿qué es la localización en traducción?
La localización se basa en el proceso de traducción para garantizar una comunicación clara a los hablantes nativos. Realizará cambios en las siguientes áreas y adaptará la traducción a las preferencias de la región.
Ortografía
Las palabras pueden tener diferentes grafías, incluso en el mismo idioma. Por ejemplo, flavor en inglés estadounidense y flavour en inglés británico. O traveler en inglés estadounidense y traveller en inglés británico.
Significados
Las palabras pueden tener significados diferentes según el país. Si dices fútbol en Estados Unidos, la gente asumirá automáticamente que te refieres al fútbol americano. Sin embargo, el fútbol en el Reino Unido es lo que la gente llama soccer en Estados Unidos.
Tipo y tamaño de letra
Al localizar una traducción, hay que tener en cuenta el tipo y tamaño de letra. Por ejemplo, el espaciado horizontal entre caracteres de ambos idiomas difiere al traducir del inglés al japonés.
En comparación con el inglés, en japonés se necesita más espacio horizontal entre cada carácter. Por este motivo, el tipo y el tamaño de letra que elijas afectan a la legibilidad. Este es uno de los muchos factores que hay que tener en cuenta en la localización de software.
Cambios visuales o diseño del sitio web
Durante la localización, hay que modificar el diseño para adaptarlo a los cambios visuales del idioma. Por ejemplo, el chino, el japonés y el coreano pueden ser más largos que sus homólogos ingleses. Por esta razón, su sitio web debe tener espacio suficiente para adaptarse al tamaño de estos idiomas. De lo contrario, el diseño de su sitio web parecerá anticuado o desordenado.
Formatos de fecha, moneda y medida
La localización tiene en cuenta las variaciones en los formatos de fecha, moneda y medida de un país a otro. Por ejemplo, en EE.UU. se utiliza el sistema imperial. La moneda es el dólar ($) y el formato de fecha es mm-dd-aaaa. En el Reino Unido se utiliza una combinación de los sistemas de medida imperial y métrico. Su moneda es la libra (£), y el formato de fecha es dd-mm-aaaa.
Cultura
En Occidente, el rojo puede significar amor, peligro y sensación de urgencia. Sin embargo, en China, el rojo se refiere a la suerte, la buena fortuna y la felicidad. Como ves, incluso los colores tienen significados distintos según la cultura.
Ejemplo real: Traducción frente a localización en acción
Veamos ejemplos reales de localización, que aclararán la diferencia entre localización y traducción.
Ejemplo de inglés americano: Su pedido llegará a su casa el 12-02-2025. La empresa cobra 10 dólares por libra.
¿Cómo funciona la localización? Para localizar las frases anteriores al inglés del Reino Unido hay que hacer varios cambios. En la siguiente sección se explica qué significa localización en traducción.
- Cambiará libra por kilogramo.
- Del mismo modo, el formato de la fecha cambiará de 12-02-2025 a 02-12-2025.
- También tienes que utilizar la moneda correspondiente. En este caso, $ se convertirá en £.
UK English Localización de Ejemplo: Su pedido llegará a su casa el 02-12-2025. La empresa cobra £10 por kilogramo.

Cuándo utilizar la localización para su empresa
Ya conoce el significado de traducción y localización. Entonces, ¿cuándo utilizar cada proceso? El servicio de localización de software tiene sentido para su empresa cuando desea expandirse a nuevos mercados en países extranjeros. Los habitantes de estos países se comunican en otro idioma y son culturalmente diferentes de su mercado actual.
La localización genera confianza en su nuevo público, que puede entender su mensaje. Demuestra que presta atención a las diferencias culturales en lugar de utilizar un enfoque único. Esto, a su vez, aumenta el conocimiento de su marca y las ventas.
Por ejemplo, va a lanzar un nuevo producto y va a expandirse de Estados Unidos a China. En este caso, tendrá que localizar todos los manuales de usuario al chino simplificado en China continental. Sin embargo, en Hong Kong hay que utilizar el chino tradicional.
Del mismo modo, su eslogan tiene sentido en inglés. Sin embargo, si lo traducimos al chino, puede sonar irrespetuoso o fuera de lugar. Tendrá que asegurarse de que el eslogan se ajusta a la cultura y las normas chinas.
¿Cuándo es suficiente una simple traducción?
Una traducción simple es suficiente cuando sólo necesita que el texto sea preciso y comprensible en otro idioma. Por ejemplo, puede limitarse a traducir palabra por palabra el manual de usuario de un producto. Una traducción simple funcionará si necesita proporcionar un manual de reparación o un manual del empleado en otro idioma.

Lista esencial de localización: Lo que necesita su proyecto
He aquí una lista de comprobación que puede utilizar para determinar si su proyecto necesita localización:
- Asegúrese de que el diseño del sitio web o del documento se adapta a los cambios de dirección y tamaño de la lengua de destino.
- Asegúrese de que la fecha, la moneda y las unidades de medida siguen el formato estándar del país.
- Cambia las imágenes y los colores para adaptarlos a las prácticas y creencias culturales del país.
- Compruebe el argot, el tono y las expresiones idiomáticas para asegurarse de que tienen sentido en la lengua de destino.
- Asegúrese de que su servicio de atención al cliente en un país extranjero se comunica con los clientes en el idioma oficial de la región.
- Investigue las tendencias locales del país de destino y utilícelas en las campañas de marketing y los mensajes en las redes sociales.
- Cambie la dirección de envío en función del país. Por ejemplo, sus clientes tienen que seleccionar un estado en EE.UU. y la India. Sin embargo, en Canadá son provincias y territorios.
- Utilice palabras clave relevantes y localizadas para la optimización de motores de búsqueda (SEO).
Más allá de la localización: El papel de la globalización en la expansión de los mercados
Gracias a Internet, las políticas comerciales y las cadenas de suministro internacionales, no tiene por qué operar únicamente en su país de origen. Puedes ampliar tus servicios a distintos mercados sin preocuparte de que el idioma, la cultura y la ubicación sean barreras.
Como resultado, se ha convertido en norma localizar todo el contenido para satisfacer las necesidades de una audiencia global. Esto significa facilitar a su público el cambio de idioma de su sitio web según sus preferencias. También significa utilizar un diseño web adaptable y fuentes adecuadas para garantizar que el texto sea legible en varios idiomas.
Esta es la diferencia entre localización e internacionalización o globalización.

Adaptar su sitio web a múltiples mercados: Globalización y localización
A medida que se expanda a nuevos mercados, necesitará la localización para satisfacer las necesidades de su creciente audiencia. Tendrá que asegurarse de que el diseño de su sitio web tiene un diseño receptivo que se adapta a los diferentes idiomas. Todos los botones, textos y llamadas a la acción parecen diseñados desde cero para el nuevo mercado.
Los iconos y colores son apropiados para la región, es decir, no transmiten un mensaje diferente del que usted pretendía. Al mismo tiempo, hay que ser coherente y cumplir la normativa mundial.
Una solución sencilla es recurrir a servicios de localización de traducción de sitios web. Ellos se encargarán de todas las tareas de localización mientras tú puedes dar prioridad a lo que es importante para tu negocio.
Cómo equilibrar con éxito traducción, localización y globalización
Debe encontrar el equilibrio adecuado entre traducción, localización y globalización para asegurarse de que está preparado para los nuevos mercados. Esto significa saber qué proceso utilizar en función del objetivo de tu proyecto.
Debe contar con un equipo local que domine la lengua oficial del país de destino. Sin embargo, hacerlo todo internamente puede resultar agotador por el nivel de experiencia y trabajo que requiere. Además, también puede resultar caro.
Con un servicio de traducción profesional como Rapid Translate, puede confiar en expertos que le ayudarán con la traducción, localización y globalización. Agilice su proyecto con nuestros servicios de localización de traducciones para garantizar que se adapta a las necesidades únicas de más de 60 idiomas.
Gracias a nuestros estrictos controles de calidad, obtendrá traducciones precisas y fiables que su público comprenderá. Además, nuestros asequibles modelos de precios hacen que utilizar nuestros servicios sea más barato que contratar a un equipo de traducción interno.
Preguntas frecuentes
¿Aún tiene dudas sobre la diferencia entre traducción y localización? Consulte esta sección, ya que responde a las preguntas que recibimos regularmente de nuestros clientes.
¿Se puede localizar un texto sin traducirlo?
No, no se puede localizar un texto sin traducirlo si el contenido original está en otro idioma. La localización requiere traducción y es una extensión del proceso de traducción.
Sin embargo, es posible localizar un texto sin traducirlo si está en el mismo idioma. Por ejemplo, puedes localizar inglés de EE.UU. a inglés del Reino Unido.
¿Cuáles son las ventajas de la localización para las empresas?
Las empresas experimentarán los siguientes beneficios gracias a la localización:
- El público objetivo entenderá y conectará con el mensaje de la empresa.
- Fomenta la fidelidad a la marca, ya que su público puede ver que está haciendo un esfuerzo importante por adaptarse a sus necesidades.
- Mejora las ventas, ya que su público en nuevos mercados prefiere que sus sitios web estén en el idioma oficial del país.
¿Necesita localizar imágenes?
Sí, hay que localizar las imágenes para que tengan sentido en el país de destino. De lo contrario, es posible que su público no lo entienda, lo que no es bueno para su negocio. Además, también puede dar a la gente una impresión equivocada debido a la elección de colores en sus imágenes.
¿Qué son los servicios de localización?
Los servicios de localización son servicios de traducción integrales que garantizan traducciones culturalmente precisas y apropiadas. Las empresas de traducción profesionales suelen ofrecer servicios de localización en la traducción, sobre todo si cuentan con traductores jurados nativos.
