¿Qué es la localización en el sector de la traducción?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 8 minutos de lectura

La localización es la transformación total de contenidos, sobre todo en sitios web, para adaptarlos a personas de regiones específicas. Es posible que se pregunte cómo y por qué, lo que le llevará a preguntarse de nuevo, ¿qué es la localización? Pues bien, es una forma de enfocar el contenido de los productos a varios grupos de personas. La localización adapta específicamente los productos a cada grupo. 

Personaliza el contenido más allá del idioma, ya que implica otras consideraciones. Es una forma excelente de que las empresas globales amplíen su alcance. El arte de la localización garantiza que fabricantes y consumidores mantengan relaciones comerciales pacíficas. 

Así que, si quiere hacer crecer un negocio internacional, lea este artículo.

Plantillas de sitios web con diferentes diseños y disposiciones.
¿Qué es la localización en el sector de la traducción? 9

Significado y finalidad de la localización en la creación de marcas

A menudo la gente se pregunta qué significa "localizado". El significado de localización es una modificación o alteración total del contenido para adaptarlo a un determinado conjunto de personas con un propósito. Su finalidad principal es presentar productos de forma atractiva a personas de culturas diferentes. 

La localización mejora la experiencia del usuario (UX) al mejorar la representación del contenido y abordar los prejuicios culturales. A largo plazo, también podría fidelizar a los consumidores y retener a los clientes.

La localización también presenta los productos y servicios de forma atractiva para diferentes culturas, lo que aumenta las ventas y el alcance. Permite a las marcas difundir sus productos y penetrar en mercados no saturados. El arte de la conversión de contenidos también gana la confianza de los clientes y refuerza la reputación de una marca, ya que demuestra respeto por las tradiciones.

En lugar de imponer una cultura a otra o modernizar culturas, respeta el statu quo, fomentando unas relaciones comerciales pacíficas. También da ventaja sobre los competidores que no logran adaptar e interiorizar sus servicios a los consumidores de distintos lugares. 

Por supuesto, la mayoría de la gente elegiría un producto comercializado de forma convencional, ya que le provocaría un sentimiento de nostalgia. Por tanto, es una forma excelente de comercializar productos entre los extranjeros de la diáspora. También es fundamental para las ventas, ya que ayuda a los clientes a navegar fácilmente por los sitios web de comercio electrónico. 

Independientemente del idioma nativo de un sitio web, los clientes pueden encontrar los productos adecuados y realizar compras a través de su moneda local. Así que, en lugar de traducir su negocio, considere la posibilidad de optar por la localización.

¿Qué es el proceso de localización?

El proceso de localización se refiere a los pasos y acciones que se aplican al reformar contenidos web para adaptarlos a grupos de personas. Supone un esfuerzo desde la fase de codificación y requiere la colaboración de un equipo especializado para garantizar el éxito. 

La internalización es el primer paso para ofrecer una experiencia de producto igual en todas las regiones. Implica escribir los códigos de programación de tu sitio web para facilitar diferentes formatos de lenguaje y diseño.

Así pues, los programadores deben escribir códigos que integren múltiples lenguajes, formatos y elementos. Los códigos también deben tener en cuenta las diferencias de escritura. Por ejemplo, el texto de algunos idiomas va de izquierda a derecha, de derecha a izquierda e incluso en vertical.

La localización también tiene en cuenta los distintos sistemas numéricos, nombres y ubicaciones. Además, la localización implica aspectos legales. Al igual que en la traducción jurídica, los procedimientos de localización deben ajustarse al ordenamiento jurídico de la región. 

Puede realizar la traducción de sus contenidos web manteniendo la voz de su marca y transmitiendo el mismo mensaje. Sin embargo, debe evitar traspasar cualquier frontera cultural para no ofender a los nativos de la región de destino. 

Intente también mantener el tono de su mensaje en la traducción a la lengua de destino. Además, convierta las imágenes y los rótulos utilizando esquemas de color adecuados. Dependiendo de la región de destino, los diseños de su interfaz de usuario pueden ser complejos o minimalistas.

El proceso de localización también tiene en cuenta las diferencias en las tablas de tallas, unidades, fechas, hora y otros formatos. Sin embargo, el proceso estará incompleto sin unas conversiones de precios precisas. 

Por lo tanto, también debe ofrecer opciones de pago y divisas adaptadas a su público objetivo. Para crear una presencia en línea de una marca global que responda a gustos variados, hay que respetar todas las etapas de la localización.

Las pantallas de los teléfonos inteligentes muestran versiones en distintos idiomas de la palabra "hola".
¿Qué es la localización en el sector de la traducción? 11

Traducción y localización: Sus diferencias

No dé por sentado que traducción y localización son sinónimos. La traducción es un proceso para localizar contenidos, por lo que la primera es un subaspecto de la segunda. La traducción de lenguas extranjeras consiste en pasar un texto de una lengua a otra. 

Sin embargo, cuando la realiza un profesional, va más allá de la corrección gramatical e incluye matices del idioma de destino y complejidades técnicas. La traducción puede satisfacer algunas necesidades, pero usted necesita la localización para exponer su marca y captar mercados internacionales. 

Por ejemplo, para vender un producto estadounidense en un mercado asiático, hay que desarrollar estrategias que atraigan a la cultura asiática. Por eso, más allá de traducir el texto, la localización cambia las imágenes, el enfoque, el tiempo, el color y el estilo. En pocas palabras, es como una renovación del producto.

Al traducir, los traductores reescriben las palabras para favorecer una mejor comprensión y fluidez de la comunicación. Sin embargo, la localización lo rediseña todo, incluido el diseño del sitio web, las imágenes, la información sobre precios y los formatos de fecha y hora, partiendo de cero.

En todos estos cambios, la localización nunca pierde de vista la cultura de una nación. Por lo tanto, las personas que realizan este acto se aseguran de que los cambios se ajustan a las tradiciones, expectativas culturales y prácticas de su mercado objetivo. 

Por ejemplo, el signo de la mano "okay", utilizado para indicar un estado de normalidad, es ofensivo en Brasil. 

Para los brasileños, el signo del visto bueno es tan grosero como el dedo corazón. Así que imagina que los visuales de tu marca o la página de tu producto tienen este logotipo. Tendrá que modificarlo para que sea culturalmente más apropiado. 

Aunque estos cambios son innecesarios al traducir, la localización lo tiene todo en cuenta para garantizar que su producto cause impresión en el destinatario. Así pues, en la comparación entre traducción y localización, esta última es más significativa y tiene diversas variantes.

Dos personas navegan por un sitio web de comercio electrónico.

Tipos de localización Traducción

La localización es amplia y abarca varios aspectos. Por lo tanto, desglosarla crea conciencia y sensibiliza a las personas sobre el tipo de servicios de traducción de localización que necesitan. Así pues, descubramos las definiciones de localización en las distintas categorías disponibles.

1. Localización del contenido del producto

La localización de contenidos de productos es la personalización de textos, logotipos, colores y formatos en el marketing de contenidos. De este modo, se personaliza el material del producto, como folletos, prospectos, envases y etiquetas de medicamentos. 

El contenido de un producto de este tipo es descriptivo y detallado, lo que lo hace excepcional para el marketing. Pero si su presentación no resulta familiar o atractiva, los clientes potenciales de países distintos al de fabricación pueden perder interés. 

Su contenido debe satisfacer estas diferencias preferenciales de fondo y cultura. Puede que tenga que editarlo o recrearlo para comercializarlo correctamente.

2. Localización web 

La mayoría de las empresas tienen sitios web completos que contienen información sobre la marca y sus productos. En un sitio web, puede obtener información sobre la empresa, encontrar su dirección física, consultar catálogos y hacer un pedido. 

Dado que los sitios web son una parte importante del comercio electrónico y el marketing internacional, la gente los localiza. Utilizando la tecnología GPS para detectar la ubicación, puede programar su sitio para que responda con el contenido adecuado para cada usuario. 

Sin embargo, la mayoría de los desarrolladores prefieren crear un cuadro de menú en el que los espectadores puedan indicar su ubicación. La visualización para cada ubicación difiere, ya que la localización web garantiza la personalización de los contenidos web para adaptarlos a públicos diversos.

3. Localización de redes sociales 

La mayoría de las marcas tienen comunidades activas de entusiastas en línea. Para que las comunidades prosperen, las marcas deben optimizar sus páginas en los medios sociales para los distintos públicos. Para ello, hay que crear comunidades en las redes sociales con grupos subregionales y conseguir gestores nativos para cada grupo. 

En este sentido, contratar a personas es mejor que emplear herramientas de Inteligencia Artificial. Los chatbots carecen de inteligencia emocional y pueden no gestionar adecuadamente las quejas y preocupaciones de los clientes.

Sin embargo, el gestor puede entender la voz y los valores de su marca para mantener el estándar existente. De este modo, puede estar seguro de una gestión y creación de mensajes perfectas. Sus manipuladores también serán capaces de atraer a personas de diferentes regiones de manera que generen entusiasmo por sus servicios.

Los miembros del equipo discuten y elaboran estrategias.

¿Necesito servicios de localización?

Los empresarios que desean ampliar su presencia en línea a nivel internacional para aumentar sus ingresos necesitan servicios de localización. Cualquiera que tenga un producto destinado a un mercado objetivo amplio con un público de orígenes diversos se beneficiará de la localización. Sin embargo, la localización no es para usted si no encaja en esta categoría. 

La localización desempeña un papel en la globalización a través de la traducción y la internalización. La aplicación de todos estos procedimientos crea visibilidad y amplía las fuentes de ingresos. Esto se debe a que atrae a la población nativa hacia los productos de marcas extranjeras.

La mayoría de la gente prefiere leer contenidos que tengan su dicción nativa. Por ejemplo, la palabra "Hola" en lugar de "Hola" tiene más probabilidades de provocar la sonrisa de un español. Estos contenidos sustituyen lo desconocido por lo familiar. 

Muchas grandes marcas lo han intentado y han obtenido espléndidos resultados. Por ejemplo, el popular servicio de streaming Netflix personalizó su sitio web y su aplicación para adaptarse a las expectativas de diferentes personas. 

Este acto evita la alienación del cliente atendiendo a sus gustos mediante subtítulos en varios idiomas. La plataforma incluso selecciona sugerencias de películas para cada usuario en función de su idioma. Ofrecen servicios auténticamente locales, y la plataforma goza de un patrocinio masivo. 

Ahora ya sabe qué es la localización y cuáles son sus ventajas. Si quiere crear una marca que llegue a un público internacional, debe localizar sus servicios. Sin embargo, elegir el servicio de localización perfecto es crucial para su éxito. 

Necesita un proveedor de servicios con experiencia como Rapid Translate para navegar con destreza por los procesos de localización. Rapid Translate es una agencia con experiencia en traducción y localización de contenidos. 

Ofrecemos servicios profesionales de localización de sitios web, marketing y documentos en más de 60 idiomas. Póngase en contacto con nosotros para crear un ambiente acogedor y un atractivo local para su público objetivo.

100% de garantía de aceptación del USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción notarial de documentos para uso oficial

Obtener la traducción de un documento ante notario exige cumplir las leyes estatales. Más información sobre cuándo y cómo obtener traducciones juradas.

Traducción y localización: Un enfoque de ambos servicios

La traducción y la localización son cruciales para que las empresas lleguen a un público global. Obtenga más información sobre estos servicios y sus usos en esta entrada del blog.

Empresa de traducción médica: Servicio lingüístico sanitario

Una empresa de traducción médica mejora la comunicación eficaz de las organizaciones sanitarias internacionales. Obtenga más información sobre sus servicios en esta entrada de blog.

¿Listo para empezar a traducir?
Comprar ahora
img