Equipo de Rapid Translate
A la hora de obtener traducciones de documentos, debe tener en cuenta los requisitos que suelen hacerlas válidas. Para algunos, puede necesitar certificaciones que indiquen su autenticidad y exactitud. Sin embargo, a menudo es necesaria la certificación notarial. Pero, ¿qué es una traducción certificada ante notario?
Básicamente, una traducción notarial lleva la firma o el sello de un notario que verifica la identidad del traductor. Este tipo de traducción es necesaria cuando se trata de un documento oficial.
Siga leyendo para saber de qué se trata.
Índice
¿Qué es una traducción jurada y para qué sirve?
Una traducción notariada es una traducción que va acompañada de la firma de un notario público, que verifica la identidad del traductor. Además de las firmas, las notarizaciones también pueden adoptar la forma de verificaciones selladas o de un sello oficial.
En cualquier caso, el notario sella o firma el documento al tiempo que hace constar la fecha. Este sello o firma verifica la identidad del profesional que ha certificado la traducción.
Fundamentalmente, la certificación notarial es una autenticación adicional de las traducciones juradas. Por lo tanto, no da fe de la calidad del documento, y no debe considerarla un indicador de exactitud o integridad.
4 razones por las que las traducciones juradas son importantes
Muchas organizaciones han dejado de solicitar traducciones juradas porque carecen de garantías de calidad. En su lugar, exigen sobre todo traducciones juradas. Aun así, algunas solicitan esta autenticación adicional.
Si se pregunta por qué son importantes las traducciones juradas, le explicamos por qué:
- Las traducciones notariales son cruciales para la validez legal de algunos documentos traducidos. Por ejemplo, las traducciones oficiales de documentos jurídicos, documentos de inmigración y expedientes académicos suelen requerir una certificación notarial.
- Las traducciones juradas suelen gozar de mayor reconocimiento por parte de tribunales, organismos gubernamentales y otras organizaciones no gubernamentales.
- La certificación notarial contribuye a mantener la profesionalidad de su traducción. Dado que un notario verifica la identidad del traductor, puede estar seguro de que trabaja con un profesional cualificado.
- Las traducciones notariales también contribuyen a la seguridad, especialmente cuando se traducen documentos muy personales o delicados. Por ejemplo, la notarización es útil cuando se traducen documentos o registros de identificación personal.
Las traducciones notariales ayudan a evitar el fraude documental y a proteger los derechos personales y la propiedad. La mayoría de los procesos legales y oficiales requieren esta traducción y por buenas razones.
Notarizar una traducción es una forma útil de confirmar que procede de un profesional cualificado. Además, aumenta la credibilidad y la integridad de sus documentos.
¿Cuándo necesita una traducción jurada?
Necesitará una traducción notarial para sus documentos oficiales. Sin embargo, los requisitos específicos de traducción dependen de la organización o institución gubernamental a la que los presente. He aquí seis situaciones en las que necesitará este tipo de traducción.
1. Durante el procedimiento judicial
Necesitará una traducción notarial para presentar documentos traducidos durante un procedimiento judicial. Esto se debe a que la mayoría de los documentos legales que se utilizan en los tribunales requieren esta traducción.
Los tribunales sólo consideran válidas las traducciones notariales de documentos como certificados de matrimonio, contratos de trabajo, partidas de nacimiento y sentencias de divorcio. Las traducciones de documentos jurídicos para uso extrajudicial también requieren autenticación notarial.
2. Para sus documentos de inmigración
Si va a presentar traducciones de documentos de inmigración al Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS), necesitará una certificación notarial. Por ejemplo, deberá legalizar ante notario las traducciones de sus solicitudes de visado, pasaportes y documentos de identidad.
La notarización suele ser obligatoria incluso cuando se presentan estos documentos ante un consulado o una agencia gubernamental.
3. Para aplicaciones educativas
Algunos documentos suelen requerir traducción cuando se solicita estudiar en una universidad o escuela superior de otro país. Por ejemplo, tus expedientes académicos, diplomas o certificados de estudios secundarios pueden requerir traducción.
Incluso en este caso, la traducción jurada suele ser un requisito. Por lo tanto, para aumentar sus posibilidades de aceptación, debe elegir esta opción en lugar de ceñirse a la traducción jurada normal.
4. Para documentos científicos y técnicos
Después de traducir documentos científicos y técnicos, necesitará legalizarlos ante notario. En este caso, la certificación notarial es muy útil, sobre todo si los utiliza con fines oficiales. Por ejemplo, es necesaria si va a solicitar patentes con los documentos.
Además, la certificación notarial suele ser necesaria cuando se envían documentos de investigación traducidos a personas de otras partes del mundo. Normalmente, las traducciones de documentos técnicos que abarcan manuales y especificaciones de ingeniería requieren certificación notarial.
5. Para documentos comerciales
Los documentos comerciales son bastante delicados y requieren el máximo cuidado y precisión. Por eso, cuando se traducen estos documentos, a menudo es necesario obtener una certificación notarial. Esto es especialmente importante en las operaciones comerciales internacionales.
Por ejemplo, las traducciones de contratos, estados financieros, correspondencia comercial, descripciones de productos y memorandos entran dentro de esta categoría. La notarización ayuda en caso de discrepancias y mantiene su integridad durante las operaciones comerciales.
6. Para su presentación a organismos gubernamentales y no gubernamentales
Si va a presentar traducciones de sus documentos a cualquier organismo gubernamental, a veces es importante certificarlas ante notario. Aunque algunos organismos insisten en ello, a otros no les importa, siempre que presentes una traducción jurada.
Muchas instituciones gubernamentales, como los centros médicos, también exigen traducciones juradas. Si presenta traducciones de su historial médico o de su historial sanitario, elija las opciones notariales. Suele ser mejor preguntar de antemano por sus requisitos.
¿Puede notarizar sus propios documentos traducidos?
No, no puede notarizar sus documentos traducidos. Notarizar su firma sería inaceptable, incluso como notario.
Esta estipulación es crucial porque los notarios deben ser imparciales. Notarizar documentos que han traducido puede crear un conflicto de intereses.
Por ello, un notario que también sea traductor profesional puede certificar sus traducciones. Sin embargo, deben obtener una certificación notarial de otro notario.
Cómo legalizar ante notario un documento traducido
La certificación notarial de documentos traducidos es un proceso bastante sencillo. Consiste en que el traductor firme el documento ante un notario público, que a su vez lo sellará y firmará.
El notario solicita al traductor que verifique su identidad antes de legalizar el documento. Así pues, estos son los pasos rápidos para legalizar su traducción ante notario:
- Tras traducir el documento original, un traductor jurado individual o de una empresa de traducción firma las declaraciones de certificación. Esta certificación autentifica y valida la traducción.
- A continuación, el notario autentificará la firma del profesional que certificó la traducción. Los notarios lo hacen verificando su identidad y dando fe del proceso.
En general, la notarización consiste sobre todo en encontrar un notario. Afortunadamente, muchos traductores y servicios de traducción ofrecen una opción útil, que permite encargar traducciones y certificaciones conjuntamente.
Preguntas frecuentes
¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una certificada?
Una traducción jurada tiene validez legal y goza del reconocimiento de organismos e instituciones oficiales. Por otro lado, las traducciones juradas son las que cuentan con atestaciones de exactitud por parte del traductor.
¿Qué es una traducción jurada ante notario para el USCIS?
Para el USCIS, una traducción certificada ante notario tiene un certificado de exactitud y la firma de un notario. Este organismo suele exigir traducciones juradas para los documentos procedentes del extranjero.
¿Qué es una traducción jurada al inglés?
Una traducción al inglés certificada por notario lleva el sello o la firma de un notario. Este sello o firma autentifica la identidad del traductor de inglés.
¿Qué es una traducción jurada notarial?
Las traducciones notariales de declaraciones juradas son traducciones certificadas de declaraciones juradas con firmas o sellos de notarios. Las declaraciones juradas, que son documentos legales, suelen requerir autenticaciones notariales para ser válidas.
Obtenga traducciones notariales de Rapid Translate
¿Busca traducciones fiables y certificadas ante notario en inglés o en un idioma extranjero? Apueste por Rapid Translate, una de las empresas de traducción más reputadas que ofrece servicios de traducción precisos para clientes de todo el mundo.
Las traducciones de la agencia abarcan documentos jurídicos, médicos y de otro tipo. Las traducciones juradas normales cuestan 27,99 $ por página. La notarización está disponible por un suplemento de 19,99 $ por pedido.
Rapid Translate le ayuda a mejorar sus capacidades de comunicación global. Ofrece servicios útiles sobre la pregunta "¿Qué es una traducción jurada?".
Ya sea para crear una empresa, estudiar en el extranjero o hacer amigos, es la mejor opción.
¿Por qué esperar más? Pídalo ahora y disfrute de una comunicación sin límites.