Equipo de Rapid Translate
La exactitud y validez de los documentos traducidos los hacen útiles para diversos fines oficiales. Por eso existe la traducción jurada, para garantizar este nivel. Sin embargo, mucha gente sigue sin entender este proceso. ¿Qué es una traducción jurada?
Es posible que haya oído hablar del concepto. Este post explica todo sobre el concepto.
Por suerte, este post explica todo sobre el proceso en detalle. ¡Sigue leyendo para obtener toda la información que necesitas!
Índice
¿Qué es la traducción jurada de un documento?
Una traducción jurada contiene una declaración firmada por el traductor. Esta declaración demuestra la exactitud de la traducción y la pericia del traductor. Como usted, muchas personas se han preguntado: "¿Qué es una traducción jurada de un documento?". Pues bien, también es un "Certificado de exactitud".
Una declaración de certificación demuestra que un documento traducido es exacto. Una traducción jurada cumple las exigencias de un país para garantizar que el documento es válido para los trámites formales. Sin embargo, los requisitos de traducción varían mucho de un país a otro.
Mientras que los traductores profesionales pueden certificar una traducción en algunos países, otros permiten que lo haga cualquier persona competente.
La importancia de las traducciones juradas
Las traducciones juradas son cruciales para muchos trámites oficiales. He aquí por qué es tan importante este tipo de traducción:
- Experiencia: Certificar una traducción demuestra el compromiso de una persona con la calidad y la atención al detalle.
- Legalmente válidos: La certificación de documentos oficiales les confiere validez legal ante tribunales, instituciones educativas y organismos gubernamentales.
- Precisión: La certificación garantiza a las partes interesadas la precisión de la traducción. Esto elimina la necesidad de dar pasos adicionales para que sea válida.
- Aceptación mundial: Muchos países reconocen y aceptan las traducciones juradas. Esto las hace útiles para trámites en varios países.
3 tipos de traducciones juradas
Existen distintos tipos de traducciones juradas. Cada tipo es vital para dar validez a los documentos oficiales. Merece la pena conocer los tipos de traducción jurada para entender mejor el proceso. Veamos los tres tipos más comunes de traducciones juradas.
1. Traducciones juradas estándar
Es el tipo general de traducción jurada. En este caso, el traductor adjunta una declaración de exactitud firmada. Este tipo garantiza que el traductor completa el proceso de la mejor manera posible. Garantiza que el contenido es una traducción palabra por palabra y que cumple las normas.
2. Traducciones notariales
Una traducción notarial es aquella en la que un notario público confirma que un documento traducido es válido. El notario se convierte en el responsable legal de verificar que el documento es exacto. Su esfuerzo también confirma que el documento es original.
Esto da al documento una seguridad adicional y lo hace válido a efectos legales. En muchos países, una traducción notarial equivale a un documento certificado.
3. Traducción apostillada
La apostilla es un proceso legal para documentos entre países que participan en el Convenio de La Haya. Este proceso elimina la necesidad de que los funcionarios de ambos países lo certifiquen. Las apostillas son útiles tanto para los documentos originales como para las copias traducidas. Demuestran que una traducción es válida y original para su uso en un país extranjero.
Información obligatoria en un certificado de traducción
Una declaración de certificación puede contener información específica en función del organismo que la solicite. A pesar de ello, cada declaración de certificación debe incluir la siguiente información:
- Una breve descripción de la experiencia del traductor.
- Una declaración que demuestre que el documento es exacto y completo.
- Información que identifica el documento original, incluidas las lenguas de origen y de destino.
- Nombre, firma y fecha de traducción del traductor.
Su declaración de certificación debe estar completa con esta información. No obstante, lo mejor es informarse sobre las normas de traducción de la empresa. Esto le permitirá utilizar el formato de traducción y la declaración de certificación correctos.
Tipos de documentos que requieren traducción jurada
La certificación es un proceso crucial, pero no todos los documentos la necesitan. En esta sección hemos destacado los documentos más comunes que necesitan certificación de traducción. Echemos un vistazo:
- Documentos legales: Aquí se incluyen los documentos destinados a los tribunales y a cualquier otro organismo gubernamental. Por ejemplo, documentos para procedimientos judiciales, declaraciones juradas, autos, citaciones, certificados, declaraciones, etc.
- Documentos de inmigración: Estos documentos son vitales para entrar en países que hablan lenguas extranjeras. Incluyen certificados de nacimiento, pasaportes, certificados de matrimonio, etc.
- Documentos académicos: Estos documentos son útiles para solicitar estudios en países extranjeros. Incluyen expedientes académicos, diplomas y títulos.
Requisitos de traducción jurada para algunos países
Como ya se ha mencionado, los requisitos de traducción jurada varían de un país a otro. Por eso es importante trabajar con empresas de traducción que conozcan estas normas. No obstante, en esta sección se explican los requisitos de tres países muy conocidos.
1. Requisitos para una traducción jurada Canadá acepta
Canadá tiene como lenguas oficiales el inglés y el francés. Por lo tanto, debe traducir los documentos oficiales escritos en lenguas extranjeras a una de ellas. Esto le permitirá realizar trámites oficiales como la inmigración. Cada traducción jurada que aprueba Canadá incluye la verificación de un traductor profesional.
Una traducción jurada del Servicio de Inmigración, Refugiados y Ciudadanía del Canadá (IRCC) debe proceder del documento original. Sin embargo, hay otras exigencias de certificación que cumplir:
- La traducción debe proceder de traductores jurados.
- Si un traductor no puede certificar el documento, debe acompañarlo de una declaración jurada.
- Las traducciones deben ser una copia literal del documento original.
Todos estos requisitos son respuestas a "¿Qué es una traducción jurada de inglés para Canadá?".
2. Requisitos para la traducción jurada UK Approves
Si va a solicitar la inmigración al Reino Unido, debe obtener respuesta a algunas preguntas necesarias. Una de ellas es "¿Qué es una traducción jurada al inglés para el Reino Unido?". Esto hace que los documentos traducidos para la inmigración al Reino Unido sean válidos. Afortunadamente, una traducción jurada para el Reino Unido no pide mucho. Sólo necesita la siguiente información:
- Una declaración de confirmación de que se trata de una traducción exacta del documento original.
- La fecha de traducción
- Nombre completo y firma del traductor.
- Datos de contacto del traductor.
3. Requisitos para las traducciones certificadas en EE.UU.
Al igual que otras agencias gubernamentales, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de EE.UU. (USCIS) tiene sus requisitos de traducción. La traducción certificada para EE.UU. necesita principalmente que los documentos en lengua extranjera estén en inglés. Muchos se han preguntado: "¿Qué es una traducción certificada al inglés para EE.UU.?". Esto es básicamente acerca de estas demandas.
Además, el traductor debe presentar una declaración de certificación sellada. Esta declaración debe demostrar que el documento es exacto y que el traductor está acreditado. Debe incluir el nombre del traductor, su nivel de competencia, su información de contacto, su firma y la fecha de certificación. Además, tenga en cuenta que cada documento debe tener su propia certificación de traducción.
Preguntas frecuentes
¿Qué se considera una traducción jurada?
Una traducción jurada es un documento verificado por un traductor profesional. Esta verificación demuestra que es una copia exacta del documento original.
¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción certificada?
Las traducciones de traductores jurados son jurídicamente vinculantes y útiles para procedimientos legales oficiales. Por su parte, las traducciones juradas no son necesariamente legales, pero siguen siendo fiables y precisas.
¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción notarial?
Una traducción jurada es aquella en la que un traductor cualificado ha jurado que es exacta. Mientras tanto, un traductor y un notario público firman una traducción certificada ante notario para demostrar que es válida.
¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción profesional?
La traducción jurada se refiere a documentos oficiales para organismos gubernamentales u otras autoridades. La traducción profesional abarca más materiales, como obras literarias y documentos técnicos.
¿Qué es un traductor jurado?
Un traductor público jurado es un traductor profesional certificado por un organismo o autoridad reconocidos. Este cargo le permite traducir documentos con fines oficiales. Quizá se pregunte: "¿Qué es un traductor público jurado, ya que desempeña una función típica de traductor?".
El término "público" en este título no significa que trabajen para el sector público o para organismos gubernamentales. Se refiere más bien a su papel como proveedores de servicios de traducción al público. Esto incluye empresas, personas y otros organismos. En esta situación, el término "público" indica que lo son:
- Accesibles al público: Ofrecen servicios de traducción a cualquiera que los necesite.
- Públicamente responsables: Asumen la responsabilidad de la calidad de las traducciones juradas.
- Aceptada públicamente: Varios países y organizaciones reconocen y aceptan su certificación de traducción.
En cambio, los traductores privados sólo pueden trabajar para una persona o empresa. Los documentos traducidos por traductores privados no son de uso público. En esencia, los traductores públicos jurados están disponibles para proporcionar al público traducciones juradas.
Algunos organismos de certificación de traductores destacados son:
- Asociación Americana de Traductores (ATA)
- Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI)
Estos organismos confirman la destreza y los conocimientos del traductor en su par de lenguas y especialidad.
Ahora que ya sabe "¿Qué es una traducción jurada?", lo siguiente es conseguir el proveedor de servicios adecuado. Rapid Translate cuenta con la certificación necesaria para proporcionar documentos traducidos con fines oficiales. Nuestra agencia de traducción destaca por la calidad de sus resultados.
Rapid Translate le garantiza la aprobación de diversos organismos gubernamentales. Conéctese con el mundo con nuestros excelentes servicios. Haga su pedido ahora para disfrutar de resultados certificados de máxima calidad.