Equipo de Rapid Translate
Crear contenidos multilingües implica tener muy en cuenta el mercado de destino. Uno de los principales problemas a los que se enfrenta la gente es elegir entre traducción y localización. Aunque muchos suelen confundir ambos términos, se trata de conceptos únicos con diferencias notables.
Conocer las diferencias clave entre estos procesos es crucial para entusiasmarlos adecuadamente. Se trata de un paso importante para que empresas y particulares elijan el servicio adecuado para su propósito.
Esta entrada del blog destaca estas diferencias. Sigue leyendo para identificar las características únicas de la traducción y la localización de contenidos.
Índice
¿Qué es la traducción y la localización?
La traducción y la localización son soluciones lingüísticas que convierten textos y contenidos a diferentes idiomas. Cualquier empresa que pretenda expandirse globalmente o producir contenidos para el mercado internacional necesita estas soluciones. Saber qué son la traducción y la localización le ayudará a entender cada una de ellas. Veamos los términos de definición.
¿Qué es la traducción?
La traducción consiste en convertir un texto escrito de una lengua (lengua de partida) a otra (lengua de llegada). Sin embargo, este proceso abarca diversos materiales y contenidos. También se extiende a la prestación de asistencia lingüística en múltiples formas. Entonces, ¿qué es la traducción, tal y como la definen los expertos en el sector empresarial?
La traducción convierte contenidos empresariales de su idioma original a otro idioma. Este proceso abarca diversos contenidos, como libros electrónicos, aplicaciones, folletos, contenidos web y material audiovisual. Permite a empresas y particulares modificar los contenidos existentes para reflejar con precisión el significado original en la lengua de destino.
Traducir un sitio web o material comercial lo hace utilizable y accesible para los clientes locales.
Por ejemplo, al convertir un folleto escrito inicialmente en inglés a cualquier idioma que prefiera su público objetivo. Las traducciones empresariales más obvias son las que se utilizan para promocionar productos y servicios o facilitar información a los clientes.
Sin embargo, la traducción con fines comerciales va más allá de este nivel. Abarca la comprensión lingüística de posibles socios y empleados en el mercado internacional. Permite que clientes y empleados se sientan incluidos en un proceso de comercialización. Este es el objetivo común de los proyectos de localización y traducción.
Además, existen varias formas de traducir contenidos, desde la traducción automática a la traducción humana. Normalmente, las herramientas de traducción automática ofrecen poca precisión a precios más bajos. En cambio, los traductores humanos son más caros pero ofrecen mejor calidad.
Aunque muchos traductores humanos utilizan programas informáticos de traducción, esto sólo contribuye a agilizar y facilitar el proceso. Algunas empresas pueden invertir en un equipo interno de traductores no profesionales.
Sin embargo, el destino de la estrategia de marketing de la empresa depende de trabajar con lingüistas expertos y experimentados.
¿Qué es la localización?
La localización es un método más amplio y especializado de modificar contenidos para un mercado objetivo específico. Adapta contenidos y elementos para que se ajusten mejor a las preferencias culturales de los consumidores de una región concreta. A menudo se utiliza la localización en el mundo empresarial. Entonces, ¿qué es la localización?
La localización consiste en adaptar un producto o contenido a un contexto cultural específico. Puede alterar completamente el tono de un texto, las expresiones idiomáticas y términos específicos para adaptarse a las diferencias culturales. A diferencia de la traducción, que se ciñe al contenido original, la localización crea algo comprensible y relevante para su público.
Da prioridad a la experiencia cultural específica de su público objetivo sobre el significado de cada palabra. Los contenidos localizados dependen de las preferencias, deseos y expectativas culturales del mercado de destino. Esto afecta a la forma en que el mismo contenido original aparece en diferentes mercados.
Contenidos similares localizados para dos públicos distintos pueden parecer inconexos, dependiendo de la similitud de ambas culturas. La localización puede aplicarse a la presentación, el diseño y la funcionalidad de un sitio web. También puede adaptar elementos como las unidades de medida, las opciones de pago, el formato de fecha y hora, los símbolos monetarios y las dimensiones de los productos.
Aparte de los sitios web, la localización puede aplicarse a aplicaciones de software, contenidos de marketing, atención al cliente, cuentas de redes sociales, etc.
La localización garantiza que el producto o contenido resulte familiar y natural para el público local. En general, la localización y la traducción en facilitan la comunicación a distintos niveles.
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
La diferencia clave entre traducción y localización es adaptar un texto o un medio de comunicación a una región y una cultura concretas. Las diferencias entre ambos procesos son amplias y requieren experiencia y conocimientos distintos. Otra diferencia entre traducción y localización de contenidos es el punto focal.
Mientras que la traducción se centra en conservar el significado original de los textos, la localización tiene en cuenta la expresión lingüística en un mercado local. La traducción es sólo uno de los componentes de la localización, que consiste en traducir textos y contenidos a una lengua determinada. La localización lo pone a disposición del público destinatario.
Es esencial prestar mucha atención a los detalles y comprender las referencias culturales durante el proceso. Además, la localización implica aspectos más técnicos que la traducción. Implica tener en cuenta el color, la moneda, las unidades de medida, los formatos de fecha, los símbolos, los eslóganes y las imágenes en los mercados extranjeros.
Por ejemplo, el blanco representa la pureza en las culturas occidentales, pero la muerte y el luto en las orientales.
Cualquier empresa que aspire a conseguir la cuota de mercado perfecta debe tener en cuenta la representación de estos elementos en las distintas culturas. La localización también implica tener en cuenta la longitud de los textos y las direcciones para cada cultura.
Varios requisitos legales también difieren en los distintos mercados, lo que exige tenerlos en cuenta durante la localización. Por ejemplo, diversas leyes y normativas sobre políticas de privacidad, términos y condiciones, cookies, etc.
Ejemplos reales de localización
La localización ha ayudado a varias empresas de diversos sectores a llegar a su público objetivo en mercados extranjeros. Muchas empresas siguen incorporando este proceso a su estrategia de marketing.
He aquí algunos ejemplos reales de localización que le ayudarán a comprender mejor las diferencias entre traducción y localización.
1. Coca-Cola
En 2011, la empresa Coca-Cola inició su campaña "Share a Coke" en Australia. Esta estrategia de marketing se centró en grabar unos 150 nombres populares en sus productos. La estrategia acabó reportando enormes beneficios a la empresa.
Después de esto, la marca modificó su estrategia para que resonara entre sus clientes de todo el mundo.
Un simple proceso de traducción podría haber cambiado los nombres australianos en los idiomas nativos de los distintos países. Sin embargo, la consideración de la localización hizo que se adoptaran apodos culturalmente aceptables para entrar en diversos mercados locales, como el chino.
Para entrar en el mercado chino, Coca-Cola utilizó apodos como "Compañero de clase" y "Amigo íntimo" en lugar de los nombres de pila habituales. Esta estrategia mantuvo la aceptación de la empresa al respetar la formalidad con la que los clientes chinos utilizan los nombres de pila.
2. Spotify
Spotify es popular por personalizar el contenido para su audiencia global. Una de sus principales estrategias para mejorar la experiencia del usuario (UX) es traducir el texto al idioma nativo apropiado. También tiene en cuenta y destaca las referencias culturales a la música tradicional y las fiestas de cada región.
Además, Spotify ajustó su motor de recomendaciones para permitir sugerencias musicales localizadas. De este modo, sus usuarios pueden descubrir música popular en ciudades y regiones concretas del país.
Spotify también utiliza marketing y publicidad hiperlocalizados para llegar a sus usuarios potenciales.
Esto hizo que sus clientes potenciales se sintieran comprendidos y reconocidos. El movimiento identificó la plataforma como un apoyo para navegar por sus luchas diarias.
3. Noción
Notion siempre ha atendido a una comunidad internacional de usuarios desde el principio.
La localización ha sido un elemento vital para su éxito. Notion suele ayudar a particulares y empresas a organizar y gestionar sus equipos con un espacio de trabajo todo en uno.
Sin embargo, la experiencia de cada región no fomentaba la comodidad que se alinea con la misión de Notion. La empresa empezó a localizar creando un núcleo central para todos los contenidos que necesitaban traducción.
Esto abarcó más de 251.000 palabras en su aplicación, sitios web, plantillas, estudios de casos y guías de ayuda. El resultado fue una base de datos de contenidos que los usuarios podían optimizar en cualquier idioma.
¿Qué es una localidad?
Una configuración regional es un parámetro que describe el idioma de un usuario y cualquier preferencia única que desee ver en una interfaz. Un identificador de configuración regional suele incluir al menos un identificador de idioma y de región.
Si está familiarizado con los procesos de localización de , al oír este término se habrá preguntado: "¿Qué es una localización?".
Una configuración regional comprende el contenido, la interfaz y los ajustes de un sitio web adaptados específicamente a los visitantes de un país determinado. Se trata de un conjunto de parámetros del sitio web que definen el idioma, la región y otras preferencias del usuario. Una configuración regional abarca los ajustes culturales, lingüísticos y regionales que afectan a la presentación de los contenidos.
Por ejemplo, "en_US" representa el inglés utilizado en EE.UU., mientras que "en_AU" representa el inglés de Australia. Una locale es vital para adaptar el software a diferentes culturas y regiones en la localización de software. Esto ayuda a mejorar la UX en otros países y regiones.
Además, una configuración regional abarca elementos como los formatos de fecha y hora, los símbolos monetarios, los formatos numéricos, las reglas de ordenación y las unidades de medida. Sin embargo, una configuración regional tiene su aplicación en los procesos de localización y traducción .
Traducción frente a localización: Cómo elegir
Ahora que conoce las diferencias entre estos dos procesos, quizá se pregunte cuál debe elegir. Pues bien, depende de lo que necesite para su proyecto y su objetivo. Hemos identificado varios casos en los que necesitarás aplicar cada solución.
Dónde necesita una traducción
La traducción es perfecta para convertir un texto de la lengua de origen a otras lenguas. Debería elegir este proceso para transferir el significado original del contenido a estos idiomas. Estos son los casos en los que una traducción es perfecta:
- Historiales y documentos médicos
- Comunicaciones por correo electrónico
- Manuales de formación
- Manuales de usuario
- Descripción de los productos
- Folletos
- Documentos civiles
- Documentos jurídicos
En general, cualquier contenido que no requiera adaptación cultural necesita traducción. A veces, puede necesitar servicios especializados como traducciones juradas y notariales.
Rapid Translate ofrece excelentes servicios de traducción jurada y notarial para diversos fines.
Dónde necesita localización
La localización es lo mejor para adaptar su contenido a un mercado o región específicos. En general, es útil para cualquier contenido de marketing en otro contexto cultural o mercado extranjero.
Por suerte, puede obtener una traducción de localización de alta calidad en Rapid Translate. Estos son algunos ejemplos de contenidos y activos que necesitan este servicio:
- Sitios web o campañas de marketing (por ejemplo, publicaciones en redes sociales, anuncios)
- Aplicaciones web o móviles
- Envases y etiquetas
- Marcas y eslóganes
Normalmente, un proceso de traducción abarca más aspectos lingüísticos que el de localización. Por eso se requiere habilidad y experiencia para representar los elementos necesarios en cada proceso. Aunque esto zanja el debate de traducción frente a localización, hay que obtener lo mejor de ambos procesos.
Conseguir lo mejor de ambos depende de trabajar con expertos en soluciones lingüísticas con experiencia en el sector.
Afortunadamente, trabajar con Rapid Translate le permite obtener ambos servicios. Nuestros servicios profesionales ofrecen traducciones regulares y de localización de primera calidad en más de 60 idiomas.
Rapid Translate lo tiene todo cubierto para sus proyectos empresariales y personales. Nuestros increíbles servicios pueden ampliar su alcance global y mejorar su comunicación. Haga su pedido ahora y experimente el poder de las soluciones lingüísticas eficaces.