Estudios de Traducción: Cómo convertirse en traductor profesional

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 20 de septiembre de 2024 | 6 min leer

Los multilingües están de acuerdo en que la traducción es un ejercicio apasionante. También es bastante lucrativo cuando se hace como negocio. Sin embargo, ser multilingüe por sí solo no te cualifica como traductor profesional. Hay que cursar estudios de traducción para obtener esta cualificación. 

Puedes obtener esta formación en muchos centros de enseñanza superior. Pero, ¿qué se aprende con estos estudios? Este artículo explora todo lo que necesitas saber sobre los estudios de traducción. 

Siga leyendo para encontrar el camino correcto para convertirse en un profesional de la traducción.

¿Qué es el estudio de la traducción?

Los estudios de traducción son una disciplina académica que estudia sistemáticamente la descripción, teoría y aplicación de la traducción, la interpretación y la localización. 

Como interdisciplina, este estudio se nutre de otros campos del saber, como la literatura comparada, la semiótica, la lingüística y la informática.

El estudio de la traducción favorece el desarrollo de las capacidades analíticas, evaluativas y expositivas de los estudiantes, necesarias para superar los problemas de traducción. Les enseña buenas técnicas de investigación y traducción práctica para ayudarles a desenvolverse en complejos matices lingüísticos y culturales. 

Al estudiar traducción, los estudiantes aprenden teorías clave y métodos prácticos de traducción. Estos fundamentan sus decisiones y perfeccionan sus habilidades para seguir carreras de éxito en la traducción y el sector de los servicios lingüísticos. 

Así pues, estudiar traducción es un paso clave para cualquiera que se pregunte cómo llegar a ser traductor

Teoría de la Traducción: Aprendizaje de las teorías clave en el estudio de la traducción

Existen muchas teorías en la disciplina de la traducción. Estas teorías ayudan a discernir el método más adecuado para una tarea de traducción. También proporcionan un marco normativo para las traducciones y estrategias para tratar los matices. 

Por eso se enseñan las teorías clave de la traducción en los estudios de traducción. De hecho, no se puede llegar a ser profesional sin aprender teoría de la traducción. 

A continuación se exponen las ocho teorías clave de la traducción y en qué consisten: 

  1. Teoría filológica: abarca la comparación de estructuras en las lenguas de partida y de llegada. También tiene en cuenta la correspondencia funcional, los géneros literarios y la retórica. 
  2. Teoría filosófica: trata de la transferencia semántica de información de la lengua de partida a la de llegada. 
  3. Teoría lingüística: se centra en las estructuras lingüísticas al traducir de la lengua de partida a la de llegada. Rige la fidelidad de la traducción
  4. La teoría de la acción traslativa considera la traducción como una transmisión de mensajes. Considera la traducción un ejercicio impulsado por un propósito hacia un producto deseado. 
  5. Teoría Skopos: adopta un concepto de traducción más informal, funcional y orientado a lo sociocultural. 
  6. Teoría del polisistema: es un modelo para comprender y describir la evolución de los sistemas literarios y su aplicación en la literatura traducida. 
  7. Teoría sociolingüística: vincula la traducción a las teorías de la comunicación y la información. Hace especial hincapié en el papel del receptor en la traducción. 
  8. Teoría funcional: combina y absorbe las teorías del skopos y de la acción traslativa junto con el modelo de análisis de textos. 

En aras de la simplicidad, los estudiosos comprimen estas teorías en tres teorías globales de la traducción: 

  1. La teoría de la traducción: considera la traducción como un proceso. 
  2. Teoría de los textos traducidos: considera la traducción como un producto. 
  3. La teoría de la traducción y la traducción de textos: considera la traducción como un proceso y un producto.

Métodos populares de traducción

Las traducciones profesionales no son conversiones de palabras al azar. Los expertos en idiomas las realizan siguiendo determinados métodos y técnicas. Aprenderás estos métodos y técnicas de traducción y sus aplicaciones cuando estudies traducción. 

A continuación encontrará algunos de los métodos de traducción más comunes que aprenderá: 

  • Traducción literal
  • Traducción fiel
  • Traducción semántica
  • Traducción adaptativa
  • Traducción idiomática 
  • Traducción gratuita 
  • Traducción comunicativa

Cómo licenciarse en Traducción y Estudios de Traducción

Puede obtener un título en traducción en cualquier institución superior que ofrezca estudios de traducción. Tu título de traductor es el primer paso hacia la certificación como traductor profesional. 

A diferencia de muchas disciplinas profesionales, no necesitas asignaturas específicas de bachillerato para matricularte en esta titulación. Es una interdisciplina que te enseña todo lo que necesitas saber, independientemente de tus conocimientos básicos. 

Sin embargo, también puedes convertirte en un profesional de la traducción sin tener una titulación en estos estudios. Si te preguntas cómo ser traductor sin titulación, es fácil. Solo necesitas una certificación para convertirte en traductor profesional, y puedes conseguirla sin una licenciatura en traducción. 

Por ejemplo, puedes hacer un curso online u obtener un diploma en traducción. Tu curso o diploma te permitirá convertirte en traductor jurado.

También puedes obtener esta certificación a través de exámenes de traductor organizados por organizaciones de traducción de prestigio como la Asociación Americana de Traductores (ATA). Si eres multilingüe y puedes aprobar sus exámenes, te certificarán como traductor profesional. 

Cómo conseguir un máster en traducción e interpretación

Al igual que el título de traductor, sólo puede obtener un máster en traducción e interpretación en una institución de enseñanza superior. Muchas universidades populares como Harvard ofrecen un máster en esta disciplina. 

Tras obtener la licenciatura en traducción, puedes cursar un máster en esta disciplina. Un máster te abrirá más oportunidades profesionales en el sector de los servicios lingüísticos y más allá. 

Salidas profesionales tras un programa de traducción

Si está pensando en cursar un programa de traducción, quizá le interese conocer las perspectivas tras completar el curso. Afortunadamente, hay muchas salidas profesionales para los profesionales de la traducción en las industrias de servicios lingüísticos y empresariales. 

Considera algunas salidas profesionales que podrías explorar después de tu programa:

  • Puedes convertirte en traductor trabajando en una agencia o empresa de traducción. 
  • Podrías convertirte en traductor autónomo. 
  • Puede ofrecer servicios de interpretación en el sector jurídico. 
  • Puedes convertirte en un experto en localización. 
  • Puedes convertirte en asesor lingüístico. 
  • Podrías trabajar con empresas multinacionales en marketing. 
  • Puedes trabajar como enlace cultural. 
  • Sobresaldrías trabajando en el sector turístico. 

Preguntas frecuentes

Aún queda mucho por aprender sobre el estudio de la traducción, pero ya hemos cubierto los aspectos básicos. Ahora vamos a responder a algunas preguntas frecuentes sobre el tema. 

¿Es la traducción una buena carrera? 

Sí, es una buena disciplina para cursar estudios superiores. Es apasionante estudiarla y ofrece oportunidades profesionales lucrativas. 

¿Son difíciles los estudios de traducción?

No, estudiar traducción no es difícil. Al contrario, es un curso apasionante, especialmente para los estudiantes multilingües. Como curso interdisciplinario, ofrece una variedad de aprendizaje que crea una rica experiencia de estudio. 

¿Cuál es el objetivo de los estudios de traducción? 

El objetivo de este curso es capacitar a los estudiantes para llevar a cabo adecuadamente las tareas de traducción. Para ello, desarrolla las capacidades analíticas, expositivas, investigadoras y prácticas de traducción de los estudiantes. 

Obtenga traducciones de calidad de traductores jurados en Rapid Translate

Si se pregunta cómo convertirse en traductor jurado, ahora ya sabe por dónde empezar. Del mismo modo, si desea obtener una traducción jurada, ahora sabe que debe buscar profesionales titulados en estudios de traducción.

Elija Rapid Translate para obtener traducciones precisas, exactas y fiables. Esta agencia utiliza traductores humanos para realizar traducciones juradas para procesos oficiales. Sus traductores profesionales están certificados en pares de idiomas específicos. 

Los servicios de Rapid Translate son asequibles y fiables. Haga su pedido ahora y trabaje con traductores profesionales y experimentados.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción de lenguas criollas para asuntos internacionales

Obtener una traducción al criollo facilita la comunicación con los haitianos. Lea para conocer el servicio y su disponibilidad.

Traductor profesional: Todos los detalles

Un traductor profesional es la puerta de entrada a conversaciones sencillas y eficaces. Siga leyendo y descubra sus funciones y cómo convertirse en uno de ellos.

Cómo certificar una traducción

Explore esta guía paso a paso sobre cómo certificar una traducción para obtener traducciones de documentos precisas y autenticadas.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img