Equipo de Rapid Translate
La industria de la traducción está en rápida expansión debido a la creciente necesidad de traductores profesionales en medio de la creciente tasa de migración. Pero, como en cualquier otra profesión, para ser traductor hay que cumplir unos requisitos específicos. La Asociación Americana de Traductores (ATA) y otras instituciones expiden certificados para hacer cumplir estos requisitos y validar a los profesionales cualificados. Pero, ¿cómo se obtiene un certificado de traductor?
La certificación de la Asociación Americana de Traductores es una de las garantías más respetadas para el personal del sector. Para obtenerla, los traductores deben superar un examen de certificación en el que se evalúan sus conocimientos de traducción y su comprensión general del idioma. Además de la ATA, otros organismos también organizan programas de certificación para traductores. En este artículo se explica cómo conseguir el suyo.
Índice
Guía para la certificación ATA: Afiliación a la Asociación Americana de Traductores
Para trabajar en una empresa de traducción, debe obtener un certificado válido que indique sus cualificaciones como traductor. Pero aunque muchas organizaciones ofrecen esta certificación, existe un mayor reconocimiento para los traductores certificados por la ATA. En general, la gente de Estados Unidos y de todo el mundo considera más competentes a estos profesionales. Así pues, he aquí una guía sobre la certificación ATA.
Para obtener la certificación de la American Translation Association, los traductores deben aprobar un examen de certificación de tres horas. El examen suele ser dirigido y a libro abierto, pero pone a prueba los conocimientos lingüísticos del traductor. Pone a prueba la capacidad del individuo para proporcionar resultados precisos, así como su comprensión del idioma, sus estrategias de traducción y sus habilidades de redacción.
Para presentarse a los exámenes de certificación de la ATA, debe tener experiencia como traductor. También debe ser miembro de la asociación. La asociación organiza el examen de abril a septiembre de cada año. Además, no facilita listas de espera; sólo abre la inscripción cuando llega el momento. Durante este tiempo, los traductores pueden optar por presentarse en línea o en persona.
Para obtener esta certificación de la Asociación Americana de Traducción, siga estos pasos:
- Inicie un navegador web en su ordenador y abra el sitio web de ATA.
- Visite el calendario de exámenes de la ATA y la página de inscripción en su sitio web.
- Desplácese hacia abajo y pulse la opción "Comprobar el estado del examen". Verás una tabla de la nueva página con los detalles de las próximas convocatorias de examen.
- Elige una opción adecuada cerca de ti, inscríbete en los exámenes y escríbelos. La asociación se pondrá en contacto contigo a tiempo para comunicarte los resultados.
La asociación ofrece plazas para los exámenes de certificación por orden de inscripción. Además, cobra 525 dólares por la inscripción. Lamentablemente, ofrece un número limitado de combinaciones lingüísticas.
Cómo obtener la certificación de traductor de otros programas
certificaciones a profesionales. Estas opciones son útiles, especialmente cuando la ATA no trabaja con su par de idiomas preferido. Estas certificaciones cubren un amplio campo. Por lo tanto, estas organizaciones examinan diferentes habilidades, incluyendo la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la traducción a vista. Sin embargo, existen dudas sobre cómo obtener la certificación de traductor de estas asociaciones.
He aquí algunas opciones viables:
Acreditación de traducción de las Naciones Unidas
A nivel mundial, la Acreditación de Traducción de las Naciones Unidas es una de las autorizaciones más reconocidas para los traductores. Los profesionales pueden obtener esta acreditación de la American Society of Travel of Advisers - Estados Unidos de América. El proceso para expedir esta acreditación incluye un Examen de Competencia Lingüística (LCE). El LCE evalúa en qué idioma tienen ventaja.
En este programa de acreditación, los funcionarios evalúan a los traductores por su lengua principal. En este caso, la lengua principal es la formación postsecundaria del candidato. Los funcionarios también evalúan a las personas en su lengua de destino, que es aquella en la que trabaja el candidato. A continuación, la agencia examina a los candidatos en las seis lenguas de la ONU.
El programa comienza con pruebas escritas, tras las cuales los candidatos realizan entrevistas de competencia. Pero antes, la asociación exige que las personas posean al menos una licenciatura. También deben ser profesionales de la lengua y ser capaces de traducir al menos a dos lenguas de la ONU.
Programa para profesionales certificados de la traducción
Además de completar programas de certificación físicos, los traductores también pueden cursar programas en línea como el de profesional certificado de la traducción. Este programa surgió del Global Translation Institute, una asociación de traductores de todo el mundo. El objetivo del Instituto es proporcionar recursos a los profesionales en ciernes para hacer crecer sus intereses y carreras.
El programa ofrece programas para 23 idiomas, lo que permite a los usuarios estudiar y redactar el examen cómodamente. Ofrece exámenes de tres horas que constan de 80 preguntas de opción múltiple, la traducción de dos pasajes y dos redacciones.
Programa de intérprete médico certificado
Los futuros traductores vinculados al campo de la medicina también pueden matricularse en el programa de Intérprete Médico Jurado. La Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos gestiona este programa, que certifica a los traductores que han alcanzado los niveles adecuados de interpretación médica.
En ocasiones, los médicos están interesados en esta certificación porque deben cumplir las directrices y maximizar la seguridad de sus pacientes.
En este caso, los traductores deben realizar un examen oral y una prueba escrita. Este programa ofrece certificaciones para profesionales en seis idiomas. Entre ellos están el coreano, el vietnamita, el español, el cantonés, el ruso y el mandarín. Además, los emisores exigen a los traductores que renueven su certificación al cabo de cinco años.
¿En qué se diferencia la certificación de traducción de la traducción jurada?
Para muchos novatos en el sector, los términos relacionados con la traducción son difíciles de entender y diferenciar. Aunque muchos términos parecen similares a primera vista, podrían ser diferentes. Por ejemplo, suele haber malentendidos en relación con la certificación y las traducciones juradas.
En general, la certificación para traducir es un documento que indica el pedigrí de un traductor. Demuestra que un traductor es un profesional, que ha superado las pruebas más rigurosas de sus capacidades. Sólo las organizaciones e instituciones de renombre expiden estas certificaciones.
Por otro lado, las traducciones juradas son trabajos de traducción con declaraciones firmadas que indican su exactitud e integridad. En la mayoría de los casos, la gente reconoce más la traducción jurada que la no jurada. Esto se debe a la indicación de que alguien examinó el documento y dio fe de su exactitud e integridad al 100%.
Aunque un traductor puede no necesitar una certificación para emitir traducciones juradas, la mayoría prefiere trabajar con traductores reconocidos. Por ello, muchas empresas de traducción contratan y trabajan exclusivamente con traductores jurados. Por ejemplo, Rapid Translate, una empresa de traducción, ofrece estrictamente traducciones juradas a petición de los clientes.
La empresa también ayuda a sus clientes a llevar sus actividades de comunicación a niveles superiores. Rapid Translate ayuda a las personas que desean estudiar en el extranjero, ampliar sus negocios o conectar con personas de otros lugares. Por supuesto, puede utilizar este servicio para abrirse paso en el mundo con una comunicación sin límites. Pídalo ahora y comience su viaje hoy mismo.