Traducción y localización: Un enfoque de ambos servicios

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 9 min leer

La traducción y la localización pueden parecer similares, pero cada proceso desempeña un papel único en una estrategia de marketing. La traducción es sólo una pequeña parte de las soluciones lingüísticas. Mientras, la localización es la parte completa con un papel más complejo. 

 Cualquier empresa que utilice dos o más idiomas necesitará ambas soluciones en algún momento.

Por lo tanto, debe saber cómo utilizar ambas soluciones en sus campañas de marketing para obtener resultados positivos. Esta entrada del blog le ayudará a entender la localización y la traducción, sus principales diferencias y sus usos.

Siga leyendo para conocer todos los detalles de la solución lingüística perfecta.

Ilustración del símbolo de traducción de idiomas y un documento.
Traducción y localización: Un enfoque de ambos servicios 8

¿Qué es la traducción y la localización?

La localización y la traducción son soluciones lingüísticas eficaces para comunicarse con un público objetivo. Aunque se utilizan el uno en lugar del otro, estos dos términos son partes diferentes de los servicios lingüísticos. Entender qué son la traducción y la localización debería enseñarle sus diferencias. 

Veamos sus definiciones.

¿Qué es la traducción?

La traducción consiste en convertir contenidos de una lengua a otra. Este proceso implica comprender el contexto del mensaje original en la lengua de origen. Luego, darle el mismo significado en una nueva lengua.

El objetivo de la traducción es proporcionar información en una lengua que el público destinatario entienda. Este proceso puede abarcar traducciones directas del lenguaje hablado, escrito o de signos. Además, se puede completar una traducción utilizando una máquina o el esfuerzo humano.

La traducción automática consiste en que un programa informático cambie un texto a otro idioma. Para ello utiliza el procesamiento del lenguaje natural. Varias máquinas pueden hacerlo por sí solas. También existen programas de traducción que ayudan a los traductores humanos a obtener resultados más rápidos. 

Las traducciones automáticas son perfectas para grandes cantidades de texto. Sin embargo, sus resultados pueden ser menos precisos que los de las traducciones humanas. La traducción humana requiere habilidad, experiencia y precisión para ofrecer resultados de la máxima calidad. Este método puede tardar más tiempo en completar la traducción.

Sin embargo, crean traducciones significativas para el público de destino. La traducción tiene en cuenta las diferencias culturales entre la lengua de origen y la de destino. Al final, salva la barrera lingüística entre diversas culturas, regiones y países.

¿Qué es la localización?

La localización consiste en modificar los contenidos para adaptarlos a un público objetivo con un fin específico. Adapta el contenido original a la cultura, las normas y el idioma local del público. Aunque pueda parecer similar, la traducción de contenidos es un proceso más básico.

La localización de contenidos se centra en otros aspectos aparte de la conversión de textos. También se centra en el significado, los contextos culturales, los elementos visuales, la emoción y los canales de comunicación. Pone la información en su lengua materna. Esto ayuda a la audiencia a conectar de forma natural.

El objetivo principal de este proceso es hacer que los productos resulten atractivos para un mercado objetivo. El cambio hace que el contenido resulte familiar al público destinatario. Presenta los productos y servicios de forma atractiva para las distintas culturas. Funciona comprobando las preferencias culturales para cambiar la presentación de los contenidos empresariales.

También tiene en cuenta la mejora del compromiso del público en un mercado extranjero. Esto ayudará a aumentar las ventas y el alcance. Para lograrlo, los contenidos localizados abarcan software y aplicaciones, sitios web, vídeos, juegos y aplicaciones para móviles. 

Esto garantiza que un producto o servicio sea accesible a un público objetivo en varias plataformas.

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?

La principal diferencia entre traducción y localización es la preocupación por las diferencias lingüísticas y culturales de la audiencia. Otras diferencias clave hacen que ambos procesos sean únicos. 

Hemos destacado tres diferencias para ayudarle a elegir la mejor solución lingüística.

1. Complejidad

La localización es un proceso lingüístico más amplio y complejo. Implica diversas técnicas para hacer que su contenido sea adecuado para una audiencia global. Por otro lado, la traducción es un tipo de localización. Es sólo una pequeña fracción de una pieza mayor.

La traducción es el punto de partida de todo contenido localizado. Convierte la lengua de origen en la de destino. Sin embargo, las técnicas de localización utilizan estas traducciones y otros elementos para que el contenido guste al público.

2. Objetivo

La traducción se centra en mantener el significado original del contenido. Intenta mantener el significado, el formato y la presentación del texto en la lengua de destino. El otro proceso adapta el texto al público de destino. Utiliza la lengua y los contextos culturales del lugar para cambiar el contenido.

Un proceso de localización tiene en cuenta las referencias culturales del lugar de destino para atraer al público.

3. 3. Aspectos técnicos

La localización implica aspectos más técnicos que la traducción. Implica utilizar imágenes, símbolos y otros elementos visuales relevantes para atraer al público. También hay que tener en cuenta los eslóganes, las unidades monetarias, las unidades de medida y los formatos de fecha del mercado de destino.

Además, tiene en cuenta los requisitos legales de los distintos mercados. Se trata de las distintas leyes sobre cookies, políticas de privacidad, términos y condiciones, etc. Cualquier empresa que desee ampliar su alcance debe adaptar varios aspectos técnicos y visuales.

Poner estos elementos en varias culturas mejorará la experiencia del usuario en el nuevo mercado. Sin embargo, la traducción es un elemento clave para conseguir todo esto.

Cuándo necesita servicios de traducción y localización

Los contenidos localizados y traducidos son útiles para diversos fines. Ambos servicios ayudan a enviar mensajes similares en distintos idiomas. Sin embargo, su uso requiere un enfoque diferente. 

Veamos cuándo necesita servicios de traducción y localización.

Cuando necesita localización

Supongamos que quiere introducir su producto o servicio en un mercado global. En este caso, esta solución lingüística es crucial para crear el contenido perfecto para una región específica. Este proceso le ayudaría con contenidos que reflejen diferentes idiomas y culturas. También es útil para dar a los usuarios lo que prefieren.

Incluso puede adaptar el mismo contenido para ajustarlo a diferentes idiomas y culturas. Puede localizar lo siguiente:

  • Páginas web: Se trata de textos y elementos como unidades monetarias, esquemas de color e imágenes.
  • Software y aplicaciones móviles: Este proceso abarca las interfaces de usuario, los contenidos y las instrucciones. Garantiza que sean perfectos para la cultura de públicos de distintas regiones.
  • Material publicitario: Incluye publicaciones en redes sociales, anuncios, nombres y eslóganes de marcas y otras publicaciones técnicas.
  • Servicios de atención al cliente: Se trata de ofrecer asistencia en la lengua materna del cliente. Esto puede ayudar a mejorar la experiencia y la satisfacción del usuario.

Cuando necesite una traducción

La traducción es más adecuada para elaborar contenidos basados en texto, como entradas de blog o sitios web. Mantiene el significado y el tono originales de la lengua de origen para la audiencia. 

Los servicios de traducción son útiles para diversas actividades empresariales. Permiten a las empresas funcionar y competir en un mercado global.

He aquí algunas situaciones en las que necesita servicios de traducción:

Una persona teclea en un teclado plateado colocado sobre una superficie de madera junto a un smartphone blanco y una taza de cerámica negra.
Traducción y localización: Un enfoque de ambos servicios 11

Preguntas frecuentes

¿Por qué es importante la localización?

Este proceso es esencial para aumentar el alcance del mercado y las ventas, mejorar la reputación de la marca y fidelizar a los clientes. Al adaptar los contenidos a las distintas culturas, las marcas pueden establecer un vínculo más profundo con sus clientes objetivo. 

Los contenidos localizados también son importantes para mejorar la experiencia y el compromiso del cliente. Es más probable que los clientes acepten productos y contenidos en su lengua materna.

¿Debo recurrir a la traducción o a la localización de contenidos?

Dependiendo de la finalidad de su proyecto, puede utilizar una u otra solución. Debe utilizar la traducción para convertir contenidos a otros idiomas. 

También puede utilizar la localización para hacer que el contenido sea culturalmente más apropiado para una región concreta.

¿Cuáles son algunos de los retos de la localización?

Los retos habituales de este proceso incluyen diferencias culturales, variaciones lingüísticas y limitaciones de tiempo y presupuesto. A veces, las complejidades técnicas de los distintos idiomas pueden ser difíciles de transmitir en contenidos localizados. 

Además, las leyes y normativas de los distintos países dificultan la adaptación de los contenidos a los clientes locales. También puede que tenga que lidiar con mantener la identidad de la marca y un tono similar en entornos culturales diferentes.

¿Cuáles son las mejores prácticas de localización?

Las mejores prácticas para este proceso incluyen la planificación temprana, la elección de los traductores adecuados y el uso de las herramientas apropiadas. También debe probar a fondo los contenidos localizados antes de utilizarlos con su público objetivo.

Además, debe conocer a su público objetivo y sus preferencias para crear contenidos adecuados.

Ilustración de líneas que conectan perfiles con una persona que utiliza un ordenador portátil al fondo.
Traducción y localización: Ambos servicios en el punto de mira 12

Las 2 mejores empresas de traducción y localización

Los procesos de traducción y localización de contenidos requieren habilidad y experiencia. Recurrir a los mejores proveedores de servicios es esencial para evitar errores. Por suerte, varias empresas de traducción y localización ofrecen los mejores servicios. 

Hemos identificado dos de ellas en esta sección.

1. MEZCLA

BLEND es una empresa líder en soluciones lingüísticas basadas en inteligencia artificial que ofrece una comunicación eficaz a empresas de todo el mundo. Anteriormente conocida como One Hour Translation, la empresa pretende acabar con la barrera lingüística entre empresas y clientes. BLEND ofrece sus servicios para ayudar a las empresas a conectar con su mercado objetivo.

Realiza proyectos basados en un profundo conocimiento del contexto local, las referencias culturales y el comportamiento de los consumidores. Además, ofrece servicios de traducción a la carta para diversos fines a través de BLEND Express.

BLEND utiliza sistemas de gestión de la traducción para obtener traducciones rápidas y precisas. También cuenta con una red de más de 25.000 lingüistas, editores y actores de doblaje expertos para ofrecer la mejor calidad.

Además, puede disponer de un gestor de cuenta personal que le ayudará durante todo el proceso. BLEND presta servicios en más de 120 idiomas y cuenta con muchos clientes importantes.

2. Traducción rápida

Rapid Translate es una de las mejores empresas de traducción que ofrece servicios excepcionales. Sus servicios garantizan el crecimiento de su estrategia de marketing a través de diversas plataformas. La red de lingüistas profesionales de Rapid Translate son hablantes nativos de más de 60 idiomas.

Con su destreza y experiencia, garantizaremos lo mejor para su proyecto de localización. Seguimos sus directrices al pie de la letra para obtener los mismos resultados durante todo el proceso. 

Además, Rapid Translate ofrece traducciones de alta calidad para cualquier propósito. Nuestros servicios garantizan estándares de calidad similares para cada proyecto de traducción.

Nuestro proceso de solución lingüística evalúa sus contenidos. A continuación, adaptamos el resultado a la cultura del público destinatario. 

Los servicios de Rapid Translate son rápidos, asequibles y eficaces. Si está buscando la solución de traducción y localización perfecta, Rapid Translate está aquí para usted.

Llegue a su mercado objetivo y potencie su alcance con sus textos publicitarios, blogs, sitios web y documentos. Supere las barreras lingüísticas y comuníquese con un público más amplio gracias a los servicios de Rapid Translate. 

Haga su pedido ahora y experimente la eficacia de las soluciones lingüísticas.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traductor jurado: Todo lo que necesita saber

¿Desea convertirse en traductor jurado, quizá con ATA? ¿O necesita un traductor? Siga leyendo para aprender todo lo que necesita saber.

Servicios de traducción 24 horas: Obtenga resultados en un día

¿Es difícil conseguir traducciones en un día? Aprenda todo lo que necesita saber sobre los mejores servicios de traducción en 24 horas.

Certificado de Exactitud de Traducción: Pasos para obtenerlo

Un certificado de exactitud de traducción verifica la exactitud de una traducción. Infórmese sobre su importancia, contenido y cómo obtenerlo.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img