Equipo de Rapid Translate
Los documentos contienen a menudo información importante, útil en determinados procesos. Sin embargo, la lengua de los documentos es la lengua oficial del país emisor. De ahí que sea necesario traducir y certificar los documentos antes de utilizarlos en países donde se hablan lenguas extranjeras.
La lengua puede dificultar una comunicación eficaz. De ahí que la traducción sea necesaria para favorecer el entendimiento entre las partes. Además, la certificación demuestra que el contenido del documento es exacto, lo que aumenta la confianza.
Siga leyendo para saber más sobre la traducción y certificación de documentos para uso oficial.
Índice
Cómo traducir y certificar documentos
Traducir y certificar documentos es una tarea especial. Debido a su naturaleza compleja, sólo los traductores jurados pueden llevarla a cabo. Sin embargo, dado que la traducción y la certificación implican dos acciones distintas, puede decidir dividirlas.
Por ello, tiene dos opciones principales. Una es contratar una traducción independiente de la certificación; la otra es encargar el trabajo a un traductor jurado. La primera opción le permite reducir costes; sin embargo, la segunda es más fiable.
Conseguir traducciones humanas significa contratar a un traductor básico, que puede ser más barato. Por lo tanto, puede resultar difícil conseguir una certificación. Sin embargo, hay opciones gratuitas que puede explorar, como la traducción automática.
Estas herramientas no requieren ningún pago. Sin embargo, no están libres de errores, lo que puede impedir que los profesionales certifiquen su documento. Así pues, aunque obtener una traducción por separado puede funcionar, es arriesgado. Incluso puede arruinar oportunidades, ya que la mayoría de las instituciones privadas y gubernamentales no toleran la inexactitud.
De ahí que la opción más sensata sea esta última. Nada es comparable a la validación que reciben sus documentos cuando los maneja un traductor jurado. Con la formación, los conocimientos y la experiencia que poseen los profesionales certificados, pueden traducir correctamente textos entre idiomas sin prejuicios.
También observarán y mantendrán el estilo y el tono de la redacción y el contenido.
Traducción y certificación de documentos
La traducción y certificación de su documento se realiza en varias etapas, la primera de las cuales consiste en identificar el documento. Adquirir los documentos originales le ayudará a comprender el tipo de traducción que necesita.
Dado que existen diferentes nichos de traducción, debe encontrar un traductor jurado especializado en el nicho requerido. Por ejemplo, necesita servicios de traducción jurídica para documentos legales.
Tras conseguir un traductor jurado con la especialización adecuada, usted presentará su(s) documento(s) original(es) e indicará sus requisitos. Indique también la organización a la que se va a presentar, ya que las distintas instituciones pueden tener expectativas peculiares.
Además, asegúrese de comunicar todos los demás detalles importantes al experto en traducción y, a continuación, discuta y acuerde los términos del contrato. Este paso implica analizar los pocos, la calidad, la velocidad y otros factores importantes antes de acordar una tarifa conveniente.
A continuación, puede presentar su documento a un perito certificado. Tras la traducción, el certificador redacta una declaración de certificación en una hoja aparte en la que da fe de la corrección del documento.
A continuación, validan la declaración facilitando sus datos para demostrar que son aptos para verificar documentos profesionales. Por último, firman y añaden un sello oficial al documento para completar el proceso.
¿Puede cualquiera traducir y certificar un documento para USCIS?
Cualquiera puede traducir y certificar un documento para el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS). Sin embargo, el traductor debe demostrar que es un comunicador competente en las lenguas de origen y destino.
Sin embargo, quien traduzca su documento influye en su aceptación por USCIS. Por lo tanto, aunque esté bien que sus familiares y conocidos le traduzcan, es posible que USCIS no lo acepte.
Esto se debe a que esta agencia gubernamental tiene unos estándares muy exigentes que alguien con experiencia insuficiente puede ser incapaz de cumplir. En consecuencia, los errores y conflictos de intereses pueden provocar retrasos o denegaciones de visado.
Por lo tanto, es mejor que sus traducciones juradas estén en manos de un tercero de confianza. El mejor funcionario para ello es un traductor jurado cualificado, profesional y con experiencia y conocimientos en traducciones de inmigración.
Una persona así está en mejores condiciones de traducir para usted, ya que conoce los requisitos de formato y otros detalles. Además, un traductor profesional puede certificar su documento. Por lo tanto, aunque cualquiera puede traducir su documento del USCIS, es mejor recurrir a un servicio profesional.
¿Puede una empresa certificada traducir y notarizar un documento?
Una empresa certificada puede traducir y notarizar un documento si está dentro de su jurisdicción. Algunas empresas de traducción se centran en prestar un servicio específico. Estas empresas no pueden certificar ante notario un documento traducido. Sin embargo, si la empresa ofrece servicios lingüísticos completos, puede certificar un documento ante notario.
La notarización de documentos demuestra su autenticidad al verificar la identidad del firmante. El notario público encargado de este proceso se asegura de que el firmante firma voluntariamente, evitando así el fraude de identidad. Por lo tanto, la notarización proporciona seguridad a los documentos al confirmar su autenticidad y verificar las identidades.
La gente pregunta si un notario puede traducir un documento de una lengua de origen a otra de destino. Aunque es posible, tales documentos no son oficialmente aceptables. Por lo tanto, debe contratar un servicio profesional auténtico para completar el proceso de traducción.
A continuación, el documento puede pasar al notario, que reconoce al firmante. El notario confirma que los documentos de origen y destino son idénticos antes de legalizarlos.
Tenga en cuenta que este proceso sólo es necesario para algunos documentos oficiales relacionados con la inmigración y otros procesos legales extranjeros. Sin embargo, no debe contratar a una empresa certificada para notarizar un documento. Cualquier empresa de servicios lingüísticos de confianza que ofrezca servicios de notarización servirá.
Traducir, certificar y notarizar documentos con Rapid Translate
Aunque cualquier empresa de renombre que ofrezca servicios de traducción, certificación y notarización puede satisfacer sus necesidades lingüísticas, tenga en cuenta que la calidad difiere. Por eso algunas empresas tienen mejores calificaciones y reseñas.
La calidad es primordial en procedimientos delicados como los de inmigración. Por eso, antes de contratar a una empresa, debe comprobar sus antecedentes. Antes de elegir, debe tener en cuenta la calidad, la rapidez, el coste y la capacidad de localización. Curiosamente, una empresa que obtiene muy buenos resultados en todos estos factores es Rapid Translate.
Las críticas estelares de Rapid Translate demuestran que es la mejor empresa de traducción de Estados Unidos y de otros países. Nuestro personal traduce y certifica documentos con diligencia, y nuestros servicios son rápidos. Además, podemos atender todas sus demandas y cumplir todas las normas y requisitos internacionales.
Además de la certificación notarial, también podemos apostillar sus documentos para darles mayor credibilidad internacional. Por lo tanto, somos su mejor opción para cualquier documento que necesite.
Trabaje con Rapid Translate y disfrute hoy mismo de una comunicación global al alcance de su mano.
Preguntas frecuentes
A continuación encontrará respuestas a algunas preguntas frecuentes sobre la traducción y certificación de documentos oficiales.
¿Dónde puedo obtener documentos traducidos y compulsados?
El mejor lugar para certificar y traducir su documento es una agencia de traducción. Ellos son los únicos que pueden realizar ambas tareas con eficacia y garantizar una amplia aceptación. Sin embargo, hay varias empresas que puede contratar. Rapid Translate destaca por sus servicios estelares y su atención al detalle.
¿Cómo se certifica un documento traducido?
Usted no es responsable de realizar la certificación, por lo que tiene que pagar los servicios de un traductor jurado. Esta persona puede elaborar una declaración de certificación para su documento ya traducido o traducir y certificar el documento de una vez.
¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una notarial?
Una traducción jurada comprueba y da fe de la exactitud y corrección, mientras que una traducción notarial valida la autenticidad del documento. Aunque tienen finalidades distintas, ambas son medidas de protección para validar documentos comunes y hacerlos aceptables.