Equipo de Rapid Translate
Un expediente académico es un documento académico que atestigua la finalización de tus estudios. Por lo tanto, es un registro vital que contiene tus cursos y calificaciones. Por lo tanto, cuando presente un expediente académico como parte de una solicitud en el extranjero, deberá traducirlo. Por ello, necesitará servicios de traducción de expedientes académicos.
Existen varios servicios de traducción, cada uno con una calidad diferente. Por lo tanto, debe conocer los requisitos académicos de traducción y cómo certificarlos para obtener los mejores. Otros conocimientos útiles son cómo acceder a los servicios de transcripción y traducción. Por suerte, este post cubre todo lo esencial para una traducción de transcripciones perfecta.
Índice
En qué consiste la traducción de transcripciones
Por todos es sabido que traducir documentos significa convertir su contenido de la lengua de origen a la de destino. Pero más allá de la conversión, la naturaleza de cada documento dicta la norma necesaria. En este caso, la traducción de transcripciones de diplomas y títulos debe ajustarse a las normas académicas.
Las instituciones educativas o las agencias de acreditación como el USCIS pueden establecer las normas. Dado que algunos procedimientos de solicitud de visados de inmigración exigen expedientes académicos, lo más sensato es seguir los requisitos estándar de certificación del USCIS.
Entre ellas figuran el mantenimiento del mismo formato y la exactitud palabra por palabra, sin añadidos ni omisiones. Mantener el formato del documento original permitirá al destinatario cotejar ambos.
Además, USCIS estipula que los profesionales deben hacer las traducciones, y la presentación debe incluir tanto el original como las copias traducidas de los documentos. Quizá se pregunte quién es un traductor profesional. El término se refiere a alguien registrado y autorizado por una asociación del sector, como la Asociación Americana de Traductores.
Otro ejemplo de organismo de este tipo es la Autoridad Nacional de Normalización y Certificación de Traductores e Intérpretes. Otro criterio obligatorio es la inclusión de una declaración de certificación que garantice la exactitud de la traducción. Los traductores también deben procurar no explicar documentos académicos, sino traducir con precisión únicamente textos legibles.
Aunque los traductores de transcripciones están familiarizados con los términos académicos, pueden ponerse en contacto con los clientes para pedirles aclaraciones. Así pues, la traducción académica es un proceso delicado que requiere servicios de transcripción y traducción meticulosos.
¿Certifican las personas las traducciones de expedientes académicos?
Sí, los solicitantes de bachillerato y universidad a veces certifican la traducción de sus expedientes académicos. Quienes buscan oportunidades laborales también pueden necesitar un servicio de traducción jurada de certificados de notas. La certificación de transcripciones es necesaria cuando el documento es para uso oficial.
Sin embargo, certificar la traducción de su expediente académico depende de si su institución lo solicita o no. Entre las instituciones educativas que solicitan este documento figuran el Instituto Tecnológico de Massachusetts, Harvard, Stanford y las universidades de Nueva York.
También puede necesitar un servicio de traducción académica para traducir sus credenciales antes de presentarlas a asociaciones profesionales o agencias gubernamentales. Si necesita traducciones juradas de su expediente académico, póngase en contacto con un traductor acreditado.
Es posible que un traductor profesional no pueda cumplir sus expectativas, ya que el estilo de traducción difiere. Además, la cualificación también es importante, ya que la declaración de certificación contiene las credenciales del traductor.
También contiene la dirección del traductor, sus datos de contacto, la fecha de la firma y el sello. La certificación confirma la exactitud e integridad del contenido. Por tanto, una transcripción jurada tiene más reconocimiento formal que una traducción estándar. Pero no te pases procurándote una si no forma parte de los criterios.
Obtener servicios de traducción de diplomas y expedientes académicos
Necesitará servicios de traducción de diplomas y expedientes académicos cuando busque la admisión en el extranjero en centros de enseñanza superior u oportunidades de empleo. Otros casos en los que se requiere la traducción de documentos académicos son los trámites de inmigración y la evaluación de credenciales extranjeras.
Pero sea cual sea el motivo por el que desea traducir, tendrá que empezar por identificar al proveedor de servicios de traducción adecuado. Puede visitar la oficina de traductores más cercana o realizar una búsqueda en línea en plataformas de autónomos. Otra alternativa es ponerse en contacto con agencias de traducción a través de sus sitios web.
Es bueno tener varias opciones para poder analizarlas y elegir la mejor. Buscar reseñas es una excelente opción de análisis, además del análisis por observación. También puede pedir muestras de traducciones anteriores y obtener presupuestos. Comparando presupuestos, podrá encontrar un traductor que se ajuste a su presupuesto.
A continuación, puede concertar una reunión física o en línea en la que expondrá todos sus requisitos junto con los del destinatario. Además de tener requisitos peculiares, algunas instituciones acreditan a determinados proveedores de servicios de traducción. Por lo tanto, sería bueno descubrir y patrocinar a traductores certificados.
Así podrá calibrar su credibilidad y su capacidad para cumplir las normas exigidas. El siguiente paso será entregar al traductor su expediente académico. Acuérdate de comunicarle los plazos, si los hubiera.
A continuación, tras recibir la traducción, revísela o póngase en contacto con un evaluador de credenciales y solicite correcciones si es necesario. Cuando todo esté en su sitio, podrá presentar las traducciones a su posible institución, empleador o servicio de inmigración.
¿Existen servicios gratuitos de traducción académica?
Existen servicios gratuitos de traducción de transcripciones que puedes utilizar sin pagar. Algunos ejemplos son Google Translate, Microsoft Translator y SayHi. Estos servicios son en su mayoría traducciones automáticas que utilizan algoritmos de aprendizaje profundo para convertir el texto.
Algunas de estas herramientas son aplicaciones para móviles, mientras que otras están disponibles en navegadores web. Google Translate es la opción más popular. Es una herramienta fácil de usar, al igual que las demás. Todo lo que tienes que hacer es indicar tu par de idiomas de origen y destino en las opciones de la herramienta.
A continuación, puede copiar y pegar el contenido de su transcripción si dispone de una copia electrónica. Si no, puedes escribir el contenido en el cuadro de texto de conversión. Dependiendo de tu herramienta, la traducción puede aparecer mientras escribes. Si no es así, deberás pulsar el botón de traducción después de escribir.
En cualquier caso, no olvide editar su interpretación para asegurarse de que el formato de ambos documentos es el mismo. Aunque la autotraducción libre es posible, no es lo ideal por muchas razones.
En primer lugar, la precisión es muy importante en la traducción de transcripciones. Si no tienes un conocimiento profundo y claro de los dos idiomas, no puedes verificar los resultados que obtienes. Por lo tanto, es fácil que haya errores, omisiones o adiciones, ya que se confía en una máquina para hacer el trabajo.
Además, las normas de la traducción académica exigen un traductor profesional y a veces jurado, cosa que tú no eres. Incluso si lo eres, la autotraducción para uso formal es incorrecta, ya que introduce imparcialidad.
Además, no podrá certificar su documento en caso necesario. Así que, aunque puedas traducir tu expediente académico gratis, no te aconsejamos que lo hagas. Podrías arruinar tus posibilidades o acabar malgastando más dinero. Así que haz lo correcto y contrata a un profesional.
El mejor servicio de traducción de transcripciones
Hay muchas opciones a la hora de buscar un traductor. Incluso si busca en Internet, encontrará varios directorios con muchas recomendaciones. Si pregunta a conocidos, instituciones y tribunales, los resultados seguirán siendo muchos.
Así que, para elegir el mejor servicio de traducción, tendrá que analizar sus opciones y considerar varios factores. Entre ellos, el coste, la eficacia, la acreditación, la precisión, la experiencia, los conocimientos y los plazos de entrega.
Dado que los proveedores de servicios pueden no tener todas las cualidades, un análisis adecuado le ayudará a hacer la mejor elección. En general, debe elegir un proveedor que esté bien formado para manejar traducciones académicas y que tenga un historial probado.
Pero a veces, sus suposiciones pueden ser erróneas. Por lo tanto, evite el estrés y obtenga sus traducciones de expedientes académicos de RapidTranslate, el mejor en el negocio.
RapidTranslate es una agencia de traducción de primera categoría en el sector que contrata el servicio de varios profesionales. Con esta agencia, podrá acceder a profesionales experimentados de todos los campos.
Con traductores y editores competentes, le garantizamos una precisión perfecta y plazos de entrega rápidos. Además, ofrecemos servicios de traducción de transcripciones en más de 60 combinaciones de idiomas. También realizamos traducciones juradas y notariales y podemos cumplir todos los criterios especificados.
Podemos ayudarle a conseguir la admisión, el trabajo o el visado deseados simplificando la comunicación con traducciones de idiomas aptas.
Haga su pedido ahora para derribar las barreras lingüísticas y ampliar su influencia mientras experimenta el poder de la comunicación fluida.