Equipo de Rapid Translate
Los traductores jurados realizan traducciones jurídicas, administrativas y oficiales. Ofrecen traducciones siempre de alta calidad, estándar y profesionales. De este modo, garantizan el uso oficial de sus documentos. Por lo tanto, debe saber dónde obtener servicios de traducción jurada.
Pero antes de ponerse en contacto con un proveedor de servicios, debe comprender el concepto de traducción jurada. Otros factores importantes que debe conocer son los países en los que se acepta este tipo de traducción judicial. También debe poder obtener el servicio en varios idiomas. Por suerte, este post lo explica todo.
Índice
Comprender las traducciones juradas
Una traducción jurada demuestra la autenticidad y exactitud de la entrega de un documento, ya que la realiza un traductor jurado y registrado. Es similar a una traducción notarial, ya que ambas verifican la autenticidad.
Sin embargo, mientras que la notarización confirma la autenticidad del traductor, una transliteración jurada comprueba la totalidad del documento. Además, la notarización exige que el notario firme la declaración de certificación, pero una transcripción jurada es menos frígida. Basta con el juramento del traductor y un sello oficial.
Las traducciones juradas y las certificadas también se parecen, ya que tienen declaraciones firmadas. Sin embargo, el traductor que reproduce certificados oficiales o documentos legales debe haber prestado juramento ante una entidad competente. El traductor suele prestar juramento ante un tribunal o un representante del Gobierno.
Después de que el traductor preste juramento, puede empezar a crear traducciones juradas. Las características significativas de una transliteración jurada son la declaración firmada del traductor, un sello oficial y un timbre. El juramento es otra característica notable, una forma de doble autenticación.
Dado que los documentos jurados tienen validez legal para su uso en organismos oficiales, deben ser una copia exacta del original. Este tipo de traducciones deben reflejar el contenido en el contexto adecuado. El juramento del traductor también promete confidencialidad, por lo que esta traducción es perfecta para documentos sensibles.
Un ejemplo de este tipo de documento es su partida de nacimiento. Cuando traduzca su partida de nacimiento para un país de Derecho civil extranjero, consiga una versión jurada del documento completo. Los receptores pueden rechazar formas abreviadas de determinados documentos, por lo que es mejor evitar acciones que compliquen su solicitud.
Y si no sabes lo que está bien o mal, no te preocupes; tu proveedor de servicios se encargará del trabajo.
¿Quién es un traductor jurado?
Un traductor jurado es un funcionario ministerial que ha prestado juramento ante un tribunal. Este juramento faculta a los traductores con autorización judicial para manejar documentos legales y patentes. Así pues, un traductor jurado difiere de uno normal, certificado o notarial. Sin embargo, los traductores jurados están facultados para realizar traducciones juradas.
Un traductor normal es un hablante nativo de la dislocación de destino con la alfabetización adecuada para crear una traducción. También se refiere a una persona multilingüe que entiende la lengua de destino y sus matices culturales y gramaticales.
Por otro lado, un traductor jurado se ha sometido y aprobado un examen de certificación profesional. Un organismo oficial como la Asociación Americana de Traductores (ATA) supervisa estos exámenes.
Sin embargo, un notario es un funcionario público autorizado por el gobierno para verificar las traducciones y la identidad de los traductores. Como puede ver, se necesitan diferentes traductores para diferentes situaciones.
Dado que las oficinas de extranjería son las encargadas de autorizar a los traductores jurados, éstos poseen un reconocimiento formal que aumenta la credibilidad de sus trabajos. Por lo tanto, la principal diferencia entre los traductores jurados y los de otro tipo es su estatuto jurídico.
En este sentido, son similares a los notarios, ya que el tribunal de justicia certifica a ambos funcionarios. Sin embargo, la diferencia es que los notarios no transliteran documentos. Por tanto, no se pueden fusionar ambas funciones.
¿Todos los países utilizan traductores jurados?
No todos los condados utilizan traductores jurados, ya que no necesitan traducciones juradas. En cambio, algunos utilizan traductores jurados para documentos y certificados oficiales y administrativos. Por eso algunas personas intercambian ambos términos.
Sin embargo, no son lo mismo. La certificación es prueba de exactitud e integridad, mientras que el juramento muestra legalidad.
Los traductores jurados trabajan en jurisdicciones de Derecho civil con códigos y estatutos jurídicos. Alemania, Brasil, Bélgica y Francia son ejemplos de países que aplican el sistema jurídico de Derecho civil y utilizan la transliteración jurada.
Por el contrario, los países que practican el sistema jurídico del common law utilizan traducciones certificadas en lugar de juradas. Ejemplos de estos países que utilizan precedentes y decisiones judiciales son EE.UU., Canadá, Australia y el Reino Unido.
Por lo tanto, está claro que los traductores jurados no funcionan universalmente. Así pues, sólo es necesario cuando se presenta un documento oficial a determinados organismos gubernamentales o instituciones oficiales de esos países.
Imagine que tiene que traducir su certificado de matrimonio u otros documentos legales del francés al inglés. Conseguir una transliteración jurada será un error, ya que en EE.UU. y el Reino Unido se utilizan traducciones juradas.
Sin embargo, para una combinación inglés-francés, es necesario un documento jurado. Para saber qué tipo de traductor es aceptable en su país, puede consultar el ordenamiento jurídico vigente. También puede preguntar a los proveedores de servicios de traducción de su entorno.
Cómo prestar servicios de traducción jurada
Si la función de traductor jurado despierta su interés, le interesará saber cómo llegar a serlo. Aunque el proceso puede variar en función de los requisitos legales de los distintos países, los pasos son similares.
En primer lugar, debes adquirir conocimientos y competencia en la lengua extranjera que quieras traducir. Aunque obtener un título o diploma es bueno, también puedes conformarte con cursos de certificación profesional.
Por suerte, varios cursos preparan a la gente para convertirse en traductores jurídicos profesionales, que es el primer hito. Puedes unirte a una agencia y asociación de traducción para adquirir experiencia y ampliar tus conocimientos.
El siguiente paso es obtener una solicitud del Tribunal Superior de tu distrito, tramitarla y presentarla. La policía realizará una investigación sobre usted y el tribunal podrá citarle para obtener información adicional. Si tu solicitud es admitida, el tribunal de apelación te pedirá que prestes juramento tras la selección.
Las autoridades te incluirán en la lista nacional de traductores jurados y en el registro del tribunal. Para aumentar tus posibilidades de convertirte en traductor jurado, aprende un idioma poco común y múdate a un distrito con mucha demanda.
También puede comprobar qué traductores se jubilarán pronto para determinar en qué distrito hay más vacantes y presentar allí su solicitud.
¿Hay un intérprete jurado para ayudar en las conversaciones?
Dependiendo de su sistema judicial, algunos países tienen intérpretes jurados al igual que traductores jurados. Mientras que los traductores se ocupan de las tareas escritas y cambian los documentos de la lengua de origen a la de destino, los intérpretes realizan traducciones verbales.
Por lo tanto, los intérpretes actúan como intermediarios realizando traducciones verbales para las partes que participan en una conversación. Así pues, ambos trabajos requieren distintos tipos de competencias. La juramentación de los intérpretes es una ceremonia de juramento o afirmación pública ante las autoridades legales.
Un intérprete jurado trabaja principalmente en los tribunales y con organismos gubernamentales como las agencias de inmigración. Este personal también facilita las operaciones y transacciones comerciales internacionales.
También pueden trabajar en tribunales y otros organismos oficiales. Su trabajo implica comunicación en tiempo real y participación en conversaciones activas. Por lo tanto, la función principal de los intérpretes jurados es la transmisión imparcial de mensajes de la lengua de origen a la lengua de destino y viceversa.
Los países que recurren a intérpretes jurados suelen asegurarse de que reciban una formación previa que les prepare para el trabajo. Los intérpretes trabajan en el sector jurídico, por lo que deben tener los conocimientos necesarios para desempeñar sus responsabilidades con eficacia.
Obtener traducciones juradas Todos los idiomas
Tal vez se pregunte si es posible obtener transliteraciones juradas en todas las lenguas. Aunque es posible, la disponibilidad depende de varios factores, entre ellos la lengua en cuestión. Algunas lenguas son exclusivas de una población reducida, por lo que sus hablantes son escasos.
Como los nativos no están cualificados para dar transliteraciones juradas, encontrar un traductor profesional será difícil. Además, algunos idiomas, como el chino mandarín, son extremadamente difíciles de aprender, por lo que hay menos traductores especializados.
Otro factor que influye en la disponibilidad de traducciones juradas en todos los idiomas es su ubicación y la demanda. Los traductores jurados suelen emigrar a lugares donde sus competencias son muy demandadas.
Sin embargo, puede ponerse en contacto con traductores jurados en línea independientemente de su ubicación física.
Puede ponerse en contacto con ellos directamente a través de plataformas de autónomos o agencias de traducción de lenguas extranjeras. Esta última es la opción más sencilla, ya que estas agencias trabajan con numerosos traductores humanos en todo el mundo.
Así, conseguir una traducción jurada de un documento en cualquier idioma será más fácil si trabaja con una agencia. Póngase en contacto con la empresa, exponga sus necesidades y obtenga un presupuesto y un traductor jurado asignado para comenzar su trabajo.
Puede recurrir a varios servicios de traducción, pero ¿por qué no elegir el mejor? Apuesto a que le encantarían traducciones de alta calidad con plazos de entrega rápidos y tarifas asequibles. Si esto le parece atractivo, entonces RapidTranslate es la agencia adecuada con la que debe ponerse en contacto.
Esta empresa de traducción puede mejorar sus capacidades de comunicación global con experiencia y precisión. Póngase en contacto con nosotros si tiene transacciones internacionales pendientes que requieren servicios de traducción certificada, notariada o jurada. Haga su pedido ahora y disfrute de una comunicación fluida.