Equipo de Rapid Translate
Con la evolución del mundo, las lagunas lingüísticas han dejado de ser un problema gracias a los esfuerzos de los expertos en idiomas. Un intérprete jurado desempeña un papel fundamental a la hora de facilitar el entendimiento entre hablantes de distintas lenguas. Sus servicios han ayudado a varios países a crear mejores relaciones en su beneficio.
Además, han ayudado a la gente a desenvolverse sin esfuerzo en asuntos oficiales. Pero, ¿quiénes son estos intérpretes de idiomas que tanto valor añaden al mundo? Esta entrada del blog explora el papel de los intérpretes jurídicos y cómo prestan sus servicios.
¡Lea hasta el final para conocer todos los detalles!
Índice
Explicación del significado de intérprete jurado
Un intérprete jurado es un proveedor profesional de servicios lingüísticos con autoridad legal para interpretar en entornos oficiales. Este intérprete oficial ha prestado juramento ante una autoridad legal para proporcionar servicios de interpretación justos y precisos. Este juramento explica el significado de un intérprete jurado en la industria de la lengua.
Una autoridad u organismo gubernamental reconocido suele certificar a estos intérpretes. Esto les confiere un estatus oficial como intérpretes para tribunales y organismos gubernamentales. Este estatus les permite traducir palabras habladas de forma válida para uso legal.
El juramento del intérprete demuestra que cumplirá las normas profesionales y protegerá la información confidencial. Además, demuestra que proporcionará traducciones precisas de palabras habladas con imparcialidad.
Este juramento es lo que les diferencia de los intérpretes jurados. Los intérpretes jurados también pueden interpretar para fines oficiales. Sin embargo, deben superar exámenes como el Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE).
La función del intérprete jurado
Los intérpretes son cruciales para salvar la brecha comunicativa entre hablantes de distintas lenguas. Sin embargo, los que han jurado interpretar en entornos oficiales tienen funciones adicionales. Hemos destacado las funciones de estos intérpretes para ayudarte a entender mejor su trabajo.
1. Interpretación jurídica
Los intérpretes jurados de idiomas son vitales para garantizar la justicia en el sistema jurídico. A menudo necesitan interpretar durante los juicios y las vistas para garantizar la comprensión. Traducen con precisión argumentos jurídicos, declaraciones de testigos y otros asuntos judiciales.
Aunque su función se limita al aspecto lingüístico, estos intérpretes salvan vidas. Salvan las distancias lingüísticas que pueden impedir que las distintas partes se entiendan. Esto ayuda a evitar condenas potencialmente erróneas y mantiene el honor del tribunal.
2. Gobierno y servicios públicos
Los intérpretes jurídicos también pueden trabajar en diversos organismos públicos, como las oficinas de inmigración. Sus servicios son útiles en sociedades con hablantes de distintas lenguas. Es especialmente útil en lugares donde todos los ciudadanos deben poder acceder a los servicios públicos.
Ayudan a los hablantes no nativos a comprender y participar en actos oficiales, independientemente de la brecha lingüística.
3. Traducción jurada de documentos
Además de interpretar palabras habladas, los intérpretes oficiales pueden tener que traducir documentos jurídicos. También pueden traducir documentos oficiales como partidas de nacimiento y documentos administrativos.
Como parte de sus funciones, se aseguran de que otras partes reconozcan estos documentos traducidos como legales. Esto implica proporcionar traducciones notariales o certificar los documentos traducidos. Además, mantienen el mensaje del documento original en la copia traducida.
4. 4. Relaciones internacionales
Los intérpretes contribuyen a unas relaciones fluidas entre naciones y culturas diferentes. Su servicio garantiza la comunicación entre el país de origen y el de destino. Esto ayuda a prevenir problemas que puedan dar lugar a conflictos, permitiendo la colaboración.
Diferencias entre un traductor jurado y un intérprete
Un traductor jurado traduce documentos escritos de un idioma a otro. Su trabajo consiste en traducir documentos legales, certificados de matrimonio, contratos, partidas de nacimiento y otros documentos oficiales. Son traductores jurídicos que trabajan con documentos que necesitan una traducción legal y jurada.
El traductor realiza traducciones juradas de documentos jurídicos y administrativos. Por otro lado, un intérprete jurado traduce palabras habladas en tiempo real durante actos oficiales como reuniones gubernamentales. Ayudan a la comunicación verbal entre hablantes de lenguas extranjeras con fines oficiales.
Aunque la mayoría de los traductores trabajan desde otros lugares, muchos pueden realizar traducciones en persona. Esto les permite prestar los mismos servicios en tiempo real que los intérpretes.
Los servicios de traducción e interpretación pueden abarcar distintos tipos de traducciones. Sin embargo, ambos expertos lingüísticos pasan por una formación que los certifica. Convertirse en traductor jurado implica realizar un examen para demostrar la capacidad para realizar traducciones jurídicas.
También realizan un examen oficial para obtener el estatus de funcionario. Por su parte, la certificación de intérprete pone a prueba su capacidad para traducir con precisión conversaciones en directo. Es posible que tengan que demostrar su destreza en la lengua de origen y en la de destino.
También deben demostrar que conocen a fondo el sistema jurídico y formal. Aparte de estas grandes diferencias, un traductor jurado y un intérprete tienen las mismas obligaciones. Ambos expertos lingüísticos han prestado juramento ante las autoridades jurídicas competentes.
Cómo trabajan los intérpretes jurados
Los intérpretes oficiales trabajan bajo estrictas directrices éticas, que les exigen un alto grado de precisión e imparcialidad. He aquí cómo funcionan:
Crecimiento profesional: Para mantener su estatus, los intérpretes oficiales suelen participar en una formación profesional activa. Esto les permite actualizarse periódicamente sobre los cambios en términos legales, trámites e idiomas.
Proceso de certificación: Los aspirantes a intérprete deben seguir una formación estricta y pasar exámenes para obtener la certificación. En ellos se evalúan sus competencias lingüísticas y de interpretación, así como sus conocimientos jurídicos. Este proceso es esencial para convertirse en intérpretes oficiales a efectos legales y gubernamentales.
Cumplimiento de las normas legales: Los intérpretes oficiales deben atenerse a normas jurídicas específicas para garantizar interpretaciones jurídicamente válidas.
Privacidad: La privacidad es crucial en su trabajo. Los intérpretes oficiales deben mantener en privado toda la información de cada sesión. De este modo se protegen los derechos y la intimidad de las personas implicadas.
Preguntas frecuentes
Ahora que ya hemos explicado los conceptos básicos de los intérpretes jurados y su función, vamos a responder a algunas preguntas frecuentes.
¿Qué diferencia hay entre un traductor y un traductor jurado?
Un traductor es un profesional que cambia el contenido escrito de un idioma a otro. Trabajan con diversos documentos, como literatura, documentos jurídicos y documentos comerciales.
Por otro lado, un traductor jurado tiene autoridad legal para traducir documentos en entornos oficiales.
Sus traducciones oficiales suelen llevar un sello o firma para demostrar que son exactas y auténticas. En cambio, un traductor normal no tiene por qué certificar el contenido.
¿Cuál es la diferencia entre certificado y jurado?
En un entorno jurídico, "certificado" se refiere a cuando un funcionario autorizado verifica un documento o declaración. Puede tratarse de un sello, firma o estampilla de un organismo público, un traductor jurado o un notario público. La verificación de un documento traducido demuestra que es exacto y válido para su uso legal.
Por su parte, "jurada" se refiere a una declaración hecha bajo juramento en un entorno legal. Al prestar juramento se afirma que una información o declaración es cierta. En el sector de la traducción, jurar significa que el traductor o intérprete tiene una obligación legal con el proceso de traducción.
¿Qué debo buscar en un intérprete jurídico?
A la hora de buscar un intérprete oficial, es fundamental comprobar su nivel de experiencia y sus credenciales. Esto incluye su certificación, años de experiencia y conocimiento de términos jurídicos. Además, debe comprobar su capacidad para cumplir las normas profesionales durante el trabajo.
Traducir documentos jurídicos: Precisión con Rapid Translate
Los intérpretes jurídicos garantizan que los hablantes de lenguas extranjeras puedan incorporarse a los asuntos legales y oficiales. Sus conocimientos lingüísticos y jurídicos los hacen perfectos para realizar traducciones oficiales en sesiones en directo. Sin embargo, no podemos ignorar la importancia de traducir con precisión los documentos jurídicos.
Los traductores profesionales tienen la formación y la habilidad necesarias para realizar cualquier tipo de traducción. Mientras que un intérprete jurado puede proporcionar traducciones de documentos, los traductores mejoran la calidad. Tanto si se trata de sentencias judiciales como de documentos de inmigración, un traductor profesional garantiza la precisión.
Transmiten con precisión cada detalle del documento de origen al idioma de destino. En Rapid Translate, ofrecemos servicios de traducción para todas sus necesidades jurídicas. Nuestra agencia profesional de traducción de documentos utiliza los servicios de traductores expertos con experiencia en el ámbito jurídico.
Su conocimiento de los términos jurídicos garantiza que sus documentos cumplan las normas legales necesarias. También ofrecemos servicios para otros sectores, incluido el sanitario. Haga su pedido ahora y experimente el poder de las traducciones precisas.