Equipo de Rapid Translate
Los guiones son planes escritos bien detallados que incluyen información como los personajes, el diálogo, la trama, la acción y el vestuario. Las personas que desean distribuir internacionalmente sus películas, programas de televisión, videojuegos y obras de teatro deben traducir sus guiones. Pero, ¿cómo elegir a un traductor de guiones fiable?
Cuando se trata de la traducción de películas, se hace mucho hincapié en la calidad y la precisión. Por lo tanto, debe trabajar con un profesional con experiencia en este campo.
Lea este artículo para resolver sus dudas sobre este servicio.
Índice
¿Cuándo necesita una traducción de guiones?
Necesitará traducir guiones de películas, programas de televisión y producciones teatrales internacionales. Suele ser necesaria si el público al que va dirigido no habla el idioma original del proyecto.
He aquí los casos más importantes.
1. Distribución internacional de películas y programas de televisión
Si vas a estrenar películas, programas de televisión o documentales en distintos países, tendrás que traducir el guión. Así te resultará más fácil subtitular o doblar películas y programas de televisión.
2. Producciones teatrales
Cuando se pone en escena una obra o representación en un país donde la gente habla un idioma diferente, hay que traducir el guión. Esta traducción crea una versión en otro idioma y trata de adaptarla al contexto.
3. Videojuegos
Si vas a lanzar videojuegos al mercado internacional, debes traducir sus guiones. Estos guiones suelen contener las narraciones, las instrucciones y los diálogos. Así te aseguras de que personas de distintas lenguas puedan disfrutar de los juegos en sus idiomas.
4. Campañas de publicidad y marketing
Si se dirige a mercados internacionales, a menudo tendrá que publicar anuncios en televisión y en Internet para ese público. Por lo tanto, tendrá que traducir los guiones de sus anuncios para llegar a ellos. Recuerde que también tendrá que tener en cuenta contextos culturales y expresiones matizadas durante la traducción.
5. Documentales, audiolibros y podcasts
Los documentales que suelen tener audiencias globales requieren traducciones de guiones para comunicar los acontecimientos y los elementos culturales con eficacia. Del mismo modo, necesitará este servicio de traducción para audiolibros y podcasts. Esto ayuda a que la gente acceda a ellos en su lengua materna.
6. Conferencias y actos
Puede necesitar traducciones de guiones si organiza conferencias y actos internacionales para personas de distintos idiomas. Estas traducciones ayudan a la gente a seguir el ritmo de los actos, discursos y presentaciones.
Cómo elegir un traductor de guiones fiable
La precisión y la calidad son primordiales a la hora de traducir guiones para películas, videojuegos, anuncios, documentales y eventos. Por eso solo debe trabajar con traductores fiables que generen los resultados deseados.
A continuación le indicamos cómo elegir un traductor de guiones fiable:
- Verifique su competencia lingüística: Asegúrese de que el traductor domina tanto la lengua de partida como la de llegada. Ser nativo de la lengua de destino es una ventaja añadida.
- Deben ser expertos del sector: Busque traductores expertos en su campo. Por ejemplo, deben saber de películas, videojuegos, publicidad o documentales. De este modo, estarán familiarizados con los requisitos.
- Deben tener excelentes conocimientos culturales: Los traductores de guiones fiables suelen tener un buen conocimiento cultural de la lengua de destino. Esto es útil para traducir expresiones, chistes y referencias que no tienen sentido si se traducen directamente.
- Deben tener una experiencia considerable: Trabaje sólo con un profesional con experiencia demostrada en la traducción de guiones. Si trabaja en proyectos creativos como películas, obras de teatro o videojuegos, la experiencia es crucial. Deben demostrar su capacidad para manejar diálogos y monólogos.
- Determine su competencia técnica: A veces es necesario sincronizar la traducción del guión con el vídeo o el audio. En este caso, el traductor también debe tener los conocimientos técnicos necesarios para doblar, sincronizar los labios o añadir subtítulos correctamente.
- Sus precios deben ser transparentes: Asegúrese de que el traductor propone una estructura de precios clara. Averigüe si cobra por proyecto, por hora o por la extensión del documento. Pídele siempre un presupuesto por adelantado para ayudarte a elegir.
- Consulta su portafolio y las opiniones de los clientes: Revisa el portafolio y los testimonios del traductor para ver sus trabajos anteriores y cómo lo valoran los clientes. Esto te ayudará a determinar mejor su calidad y fiabilidad.
Cómo conseguir servicios de traducción de guiones
¿No sabe cómo conseguir servicios de traducción de guiones? Hay múltiples formas de llegar a profesionales que puedan encargarse de esta tarea. Además de trabajar con agencias físicas y traductores individuales, puede contratar a autónomos y empresas en línea.
Aquí tienes las tres mejores opciones.
1. Trabajar con traductores autónomos
Una de las formas más cómodas de conseguir traducciones de guiones es contratar a un autónomo para su proyecto. Estos profesionales ofrecen una gran flexibilidad en las tareas de traducción.
Aunque ofrecen precios justos, también completan encargos a capricho. Regístrate en plataformas de autónomos como Upwork y Fiverr para llegar a los traductores de esta forma.
2. Consiga servicios de traducción de guiones cinematográficos en línea
Muchas agencias de traducción en línea y traductores particulares ofrecen servicios de traducción de guiones cinematográficos y otros servicios de traducción de guiones. Trabajar con estos traductores también es cómodo porque puedes entrevistar, contratar y completar las tareas en línea.
Agencias como ProTranslatate y The Word Point ofrecen traducciones de guiones bastante fiables. Aun así, antes de contratarlas, comprueba su calidad leyendo las opiniones y los testimonios de los clientes.
3. Contratar empresas de traducción física
Si dispone de un lugar de traducción cercano, puede utilizarlo en lugar de trabajar con profesionales en línea. Los lugares de traducción físicos son otra opción válida para traducir guiones, sobre todo si quiere seguir de cerca sus encargos.
Estos proveedores de traducción ofrecen un control de calidad garantizado, ya que editan y revisan minuciosamente sus documentos. Su comunicación cara a cara y su asistencia local también los hacen preferibles.
Preguntas frecuentes
Respondamos a las preguntas más frecuentes.
¿Cuánto cuesta traducir un guión?
Por término medio, traducir un guión cuesta entre 0,15 y 0,20 dólares por palabra. Sin embargo, esta cifra varía según el idioma, la complejidad, el campo y la experiencia del traductor. Otros cobran por hora o proyecto. Por tanto, negocia siempre para llegar a un coste justo.
¿Se pueden traducir guiones con traductores automáticos?
Sí, se pueden traducir guiones con programas de traducción automática. Sin embargo, a menudo es necesaria la intervención humana para mejorar la calidad. Esto se debe a que la mayoría de los traductores automáticos no pueden tener en cuenta los matices contextuales ni traducir correctamente determinadas expresiones.
Obtenga traducción de documentos y certificados de Rapid Translate
Además de trabajar con un traductor de guiones, la precisión y la calidad son importantes a la hora de traducir sus documentos y certificados. Por eso es importante trabajar con traductores y agencias de traducción fiables, sobre todo en documentos oficiales y jurídicos.
Rapid Translate, una agencia de traducción acreditada, ofrece uno de los plazos de entrega más rápidos. Con 27,99 $ por página, puede obtener traducciones juradas para sus documentos jurídicos, médicos, comerciales y de inmigración.
Visite el sitio web de Rapid Translate y solicite un presupuesto, envíe sus documentos y reciba sus documentos traducidos sin complicaciones.
Haga su pedido ahora y disfrute de traducciones de primera categoría.