Equipo de Rapid Translate
Las películas son una de las formas más populares de entretenimiento. Además de entretener, también educan. Sin embargo, la mayoría de las películas suelen transmitir mensajes en un idioma concreto. Por eso, a menudo es necesario hacerlas accesibles en otros idiomas con un traductor de películas.
La traducción de películas o vídeos consiste en convertir el contenido sonoro de una película de un idioma a otro. Aunque en la traducción de películas trabajan traductores humanos, existen varias opciones automatizadas.
Lea esta entrada del blog para saber todo lo que debe saber sobre este tema.
Índice
Cómo traducir un vídeo: 3 técnicas útiles
Existen varias técnicas para traducir vídeos. Generalmente consisten en añadir texto o sonido en la lengua de destino para ayudar al público a entender la historia. Las técnicas más populares son el doblaje y el uso de subtítulos.
A continuación te explicamos cómo traducir un vídeo de tres formas distintas.
1. Subtitulado
La traducción de subtítulos consiste en añadir texto traducido a la pantalla para que coincida con el discurso del vídeo. Es un proceso complejo que requiere que los traductores de películas capten las conversaciones o narraciones. Además, deben tener en cuenta el tiempo, la legibilidad y el contexto.
Aunque subtitular un vídeo pueda parecer básico, hay que tener en cuenta varias cosas. Aunque el traductor intenta transmitir el significado, también debe preservar los matices emocionales y culturales de la lengua de origen.
Estos son los pasos para subtitular un vídeo:
- Crea una transcripción del discurso que tiene lugar en el vídeo.
- Traduzca la transcripción de la lengua de partida a la lengua de llegada.
- Sincroniza los subtítulos traducidos con el vídeo.
- Ajusta los subtítulos sincronizados para alinearlos con el vídeo y cumplir las limitaciones de tiempo.
2. Doblaje
El doblaje es una forma de traducción de voz en off que consiste en sustituir el audio original por audio nuevo en la lengua de destino. Normalmente, el objetivo es que los actores aparezcan hablando en la lengua de destino.
El doblaje requiere una gran precisión para mantener la autenticidad y profundidad del vídeo. En este caso, los actores de doblaje deben ajustarse cuidadosamente a la entrega original y mantener el movimiento de los labios para que todo sea sólido.
A continuación te explicamos cómo traducir un vídeo mediante doblaje:
- Transcribe el guión del vídeo.
- Trabaje con actores de doblaje para realizar la traducción.
- Sincroniza el audio doblado con el vídeo para garantizar una sincronización labial y temporal perfectas.
3. Voz en off
También puedes añadir voces en off traducidas en lugar de sustituir el sonido original del vídeo. A menudo, el sonido original se oye ligeramente de fondo. Este tipo de traducción de vídeo se utiliza sobre todo en discursos y entrevistas.
He aquí cómo hacer una locución:
- Traduce el guión del vídeo.
- Trabaje con un hablante nativo para grabar la voz en off.
- Superponga el audio en la lengua meta sobre el vídeo, asegurándose de que la sincronización coincide.
En qué fijarse al elegir un traductor de vídeo en línea
Cuando busques un traductor de vídeo en línea, debes tener en cuenta varios factores importantes. Por lo general, estas herramientas ofrecen costes más bajos, traducciones rápidas y accesibilidad.
Sin embargo, debe elegir uno que satisfaga sus necesidades inmediatas. Aquí tienes cinco cosas que debes tener en cuenta:
- Precisión y calidad de la traducción: Elige servicios que utilicen sistemas avanzados de traducción automática para garantizar una gran precisión. Además, considera la posibilidad de probar el traductor online y leer las opiniones de los usuarios para determinar su calidad.
- Opciones de doblaje y subtitulado: Confirma que el traductor puede crear e incrustar subtítulos traducidos en el vídeo. Estudia las funciones disponibles si buscas opciones de doblaje o locución. Algunos traductores ofrecen subtitulación automática, mientras que otros ofrecen la opción manual.
- Su interfaz de usuario: Elige siempre traductores online con interfaces fáciles de usar. A continuación, ten en cuenta las herramientas de edición disponibles y las opciones de previsualización para facilitar el proceso de traducción, doblaje y subtitulación.
- Opciones de personalización: Busca herramientas que te permitan personalizar los estilos de fuente, tamaños y colores de los subtítulos para crear mejores efectos visuales. Además, comprueba los idiomas, voces, acentos y tonos disponibles para crear mejores resultados.
- Planes de precios y costes: Estudia sus planes de precios para ver si cobran en función de la duración del vídeo, el número de palabras o el idioma. Determina también si cobran por proyecto u ofrecen planes fijos basados en la duración.
¿Cuáles son las mejores herramientas para traducir audio de vídeo?
Veed.io, Maestra AI, Notta Showcase y HeyGen son algunas de las mejores herramientas para traducir audio de vídeos o películas. Elegir una herramienta adecuada es necesario para obtener traducciones de alta calidad, y los avances recientes han facilitado el proceso.
Aquí tienes tres herramientas por las que decantarte.
1. Veed.io
Veed.io admite traducciones de vídeo de alta precisión. Los expertos han estimado que esta aplicación de traducción de vídeo tiene una precisión del 98,5%. Por lo tanto, es una opción popular entre muchas personas con necesidades de traducción.
Admite traducciones a 125 idiomas; puedes obtener traducciones de subtítulos y doblaje. Puedes subir o grabar un vídeo rápidamente, pasarlo por el sistema y obtener los resultados.
2. Maestra AI
Maestra AI permite traducir vídeos a más de 100 idiomas. Permite crear subtítulos, locuciones y transcripciones en cuestión de minutos. Esto significa que puede convertir automáticamente su audio en texto.
También puedes subtitular tus vídeos de forma eficaz. Se integra perfectamente con YouTube y es útil para localizar contenidos.
3. Escaparate Notta
Notta Showcase, un traductor de vídeo emergente, ofrece servicios de doblaje y subtitulación. Cubre 15 idiomas populares y permite a los usuarios cargar cómodamente vídeos desde YouTube, Google Drive, Loom y Dropbox.
4. HeyGen
HeyGen ofrece servicios de doblaje de primer nivel que cubren más de 40 idiomas. Puedes subir vídeos pegando enlaces de YouTube y Google Drive antes de traducirlos eficazmente con unos pocos clics.
Los comentarios han demostrado que HeyGen ofrece una velocidad y precisión impresionantes. También utiliza IA para imitar tu voz al doblar.
¿Se puede utilizar gratis un traductor de películas o un traductor de vídeo?
Sí, puedes utilizar un traductor de vídeo de forma gratuita. Muchos programas de traducción ofrecen funciones limitadas de forma gratuita a los usuarios.
Por ejemplo, Flixier tiene un traductor de vídeo gratuito que ayuda a los usuarios a ahorrar dinero mientras acceden a los servicios.
Otra aplicación de traducción de vídeo, Invideo, ofrece un plan gratuito. Aunque este plan sólo permite traducir diez minutos de vídeo a la semana, puede ser útil. Además, permite hasta cuatro vídeos semanales y 10 GB de almacenamiento.
Otras aplicaciones, como HeyGen, ofrecen pruebas gratuitas durante periodos limitados antes de exigir suscripciones. Siempre puedes aprovechar estas ofertas gratuitas para trabajar en proyectos urgentes sin arruinarte.
¿Funciona Google Translate como traductor de subtítulos de vídeo?
Puedes utilizar Google Translate como traductor de subtítulos de vídeo. Sin embargo, no tiene una función que te permita traducir directamente el contenido de audio de los vídeos. En su lugar, puedes integrarlo con aplicaciones como YouTube para utilizar la función de subtítulos.
Una de las ventajas de utilizar Google Translate de esta forma es la amplia gama de idiomas que admite. Funciona con más de 130 idiomas y es bastante preciso, lo que lo convierte en uno de los mejores programas de traducción.
Aunque esta función está disponible en el sitio web de Google Translate, también funciona en la aplicación para móviles. Afortunadamente, la aplicación funciona sin conexión.
Preguntas frecuentes
Ahora que ya conoces a los traductores de películas o vídeos, aquí tienes las respuestas a algunas preguntas frecuentes sobre ellos.
¿Existe un traductor para las películas?
Sí, existen traductores de películas. Aunque se pueden contratar traductores humanos para convertir películas a diferentes idiomas, los sistemas automatizados también pueden hacer el trabajo. De hecho, son preferibles por su comodidad y asequibilidad.
¿Cómo puedo traducir una película mientras la veo?
Muchas aplicaciones y extensiones web permiten traducir películas mientras se ven. Por ejemplo, LingoTV, una extensión de Google Chrome, y un sitio web admiten esta actividad.
Obtenga la traducción de sus documentos con Rapid Translate
A menudo es necesario traducir sus documentos y certificados y trabajar con un traductor de cine. En este caso, considere la posibilidad de trabajar con agencias y traductores humanos certificados. Rapid Translate es una agencia de renombre que ofrece servicios de primer nivel.
Sólo tiene que visitar nuestro sitio web, registrarse y realizar su pedido solicitando un presupuesto y enviando sus documentos. A continuación, espere a que nuestros traductores trabajen en los documentos y se los devuelvan.
Por 27,99 dólares, disfrutará de traducciones certificadas de alta calidad. ¿A qué espera? Haga su pedido y disfrute de traducciones de calidad ahora mismo.