Empresa de traducción jurídica: Encuentre la mejor para su negocio

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 5 minutos de lectura

El sector jurídico es un ámbito muy técnico en el que todos los sectores y actividades requieren altos niveles de profesionalidad. Las empresas con experiencia saben que deben contratar a profesionales para garantizar el éxito a la hora de hacer frente a los requisitos del sector jurídico. Esto es especialmente necesario cuando se hacen negocios en un país de lengua extranjera. En ese caso, los servicios de una empresa de traducción jurídica le resultarán inestimables. 

La traducción va más allá de reescribir palabras en otro idioma. El contexto y el significado importan mucho, y los profesionales lo saben. Por eso debe contratar a traductores profesionales para traducir sus documentos jurídicos. Éstos tienen experiencia lingüística en los idiomas y sistemas jurídicos de destino. Este artículo repasa algunas consideraciones importantes a la hora de elegir una empresa de traducciones jurídicas. 

Un mazo marrón está sobre un bloque redondo de madera.

Por qué contratar empresas de servicios de traducción jurídica

Cualquiera puede traducir con el amplio abanico de aplicaciones y programas de traducción en línea. Sin embargo, no se puede confiar en la exactitud de estas traducciones, sobre todo si se trata de un documento jurídico. Las traducciones en línea pueden reescribir sus palabras pero sin tener en cuenta el contexto. Otras traducciones pueden no incluir la terminología legal para estandarizar el documento y darle un aspecto profesional. 

Por eso necesita expertos en asuntos jurídicos para sus traducciones. Estas empresas jurídicas para la traducción ofrecen traducciones precisas y fiables para su clientela. Al trabajar con una empresa, puede realizar cualquier tipo de traducción. Suelen contar con un grupo de traductores jurídicos con conocimientos técnicos y competencia lingüística en diversos idiomas

5 consejos para elegir la mejor empresa de traducción jurídica

Han surgido muchas empresas de traducción en respuesta a la creciente globalización y a la mayor demanda de servicios de traducción. Ante tantas opciones, puede resultarle difícil elegir una empresa con la que trabajar. Sin embargo, su objetivo de traducción puede ayudarle a elegir una empresa. Así pues, en esta sección se destacan cinco consejos acordes con los requisitos de una buena empresa de traducción jurídica para ayudarle a elegir.

1. Busque una empresa con buena reputación y buenas críticas

Cuando busque empresas de traducción cerca de usted, encontrará muchas con invitaciones atractivas. Pero las empresas nunca son los mejores jueces de sí mismas. Puede obtener datos más fiables sobre una empresa de traducción de las opiniones de sus clientes anteriores. 

Afortunadamente, puedes encontrar estas reseñas en sus perfiles de empresa de Google o en plataformas de reseñas públicas. Plataformas como Trustpilot y Yelp ofrecen reseñas fiables de clientes verificados que revelan la reputación de un negocio.

Los documentos apilados y grapados están en una carpeta marrón.

2. Asegúrese de que la empresa ofrece traducciones juradas

La traducción de documentos judiciales difiere ligeramente de la de los documentos normales. Uno de los principales requisitos para la traducción de documentos judiciales es un certificado de traducción. Esto significa que debe presentar un certificado de exactitud cuando presente el documento traducido ante un tribunal. Por tanto, si va a utilizar el documento ante un tribunal, asegúrese de que la empresa dispone de un certificado de exactitud que lo acompañe.

Esta norma también se aplica a muchos documentos oficiales que pueden no presentarse ante un tribunal. Por tanto, verifique las credenciales de los traductores de la empresa para asegurarse de su pericia. De este modo, podrá estar seguro de que la traducción de los documentos jurídicos es exacta y verosímil.

3. Buscar empresas con profesionales nativos

Algunas empresas de traducción ofrecen servicios limitados, utilizando pocos traductores para traducciones en diversos idiomas. Sin embargo, otras emplean a profesionales de varias lenguas maternas para traducciones de documentos oficiales y jurídicos. Estas últimas ofrecen traducciones más precisas, con profesionales y hablantes nativos que entienden mejor el idioma. 

Los profesionales entienden el sistema jurídico de la lengua de destino y pueden utilizar mejor la terminología deseada. Además, cuentan con una valiosa experiencia en el sector de la traducción y el Derecho para ofrecer el mejor servicio.

4. Elija una empresa fiable por su confidencialidad

La mayoría de los documentos legales son confidenciales y contienen información sensible sobre su empresa. Por eso, cuando busque una empresa de traducción, elija una en la que pueda confiar para mantener la confidencialidad. No contrate a una empresa desesperada que utilizará sus documentos como muestra para atraer a otros clientes. Cuando investigue a una empresa, pida información sobre sus políticas de privacidad antes de comprometerse a ningún acuerdo.

Dos personas firman documentos sobre una mesa.

5. Compare la velocidad de entrega y los precios con los de la competencia

Los consejos anteriores pueden ayudarle a eliminar muchas empresas de su lista. Pero puede que aún le queden un puñado de opciones. En este punto, puede comparar sus precios y velocidad de entrega para tomar una decisión final. Muchas empresas con excelentes servicios de traducción ofrecen sus servicios a precios diferentes. Explore todas sus opciones para determinar qué empresa se ajusta a su presupuesto. 

Además, averigüe su plazo y canal de entrega para determinar el más compatible. Puedes encontrar información precisa sobre estas características en los comentarios de sus clientes anteriores. La empresa también te lo dirá si se lo preguntas a su representante. 

¿Puede traducir documentos jurídicos usted mismo?

A menos que su documento legal requiera certificación de traducción, puede traducirlo usted mismo y le servirá. A veces, su documento legal que necesita traducción sólo tiene unas pocas palabras. En estos casos, puede plantearse un proyecto de traducción "hágalo usted mismo" para ahorrar costes. Los tribunales permiten documentos traducidos personalmente, siempre que sean precisos. 

Si va a traducir un documento jurídico usted mismo, recuerde estos tres consejos: 

  1. Garantizar la precisión: la traducción puede basarse en tus conocimientos de la lengua de destino o en una traducción en línea. En cualquier caso, comprueba siempre la traducción con varias herramientas para verificar la exactitud de las palabras y el contexto. 
  2. Respete la estructura del documento: Recuerde estructurar adecuadamente el documento después de traducirlo. Es útil asegurarse de que la estructura de un documento jurídico es la adecuada en el idioma original antes de traducirlo. Después, puede seguir la misma estructura tras la traducción. 
  3. Busca la validación de un experto: Una vez traducido el documento, es conveniente que un experto lo valide. El profesional te ayudará a solventar cualquier laguna antes de que presentes el documento. 

Aunque traducir documentos jurídicos usted mismo pueda parecer divertido y emocionante, lo mejor es contratar a una empresa de traducción jurídica. Rapid Translate es un excelente ejemplo que puede explorar. Ofrecen servicios de traducción jurídica en más de 60 idiomas. Con esta empresa, disfrutará de una tarifa de traducción asequible y una entrega rápida. Haga su pedido ahora para superar la barrera lingüística y ampliar su negocio. 

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Servicios de traducción jurada para asuntos jurídicos

¿No sabe distinguir entre los servicios de traducción notarial, certificada y jurada? Descubra sus diferencias y aprenda todo sobre los traductores jurados.

Reseñas de ImmiTranslate: ¿Qué sugieren las valoraciones?

Descubra las auténticas opiniones de ImmiTranslate de clientes satisfechos. Lee sobre sus experiencias con los servicios en esta entrada de blog.

Traducción de manuales técnicos: ¿Por qué es crítica esta actividad?

La traducción de un manual técnico es esencial para llegar a nuevos públicos y captar nuevos mercados con sus productos. En este post se analiza este concepto.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img