Servicios de traducción de contratos jurídicos para empresas

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 8 minutos de lectura

La traducción de un contrato jurídico es diferente a todas las demás, ya que requiere una habilidad y una atención excepcionales. Dado que se trata de un asunto jurídico y que los países practican sistemas jurídicos diferentes, el traductor debe ser inteligente y tener experiencia. Por suerte, numerosos servicios de traducción de contratos jurídicos pueden ayudarle a facilitar los contratos internacionales. 

Los especialistas jurídicos se ciñen a los tecnicismos e interpretan con precisión las condiciones de servicio de las empresas en un acuerdo. Con fluidez, precisión y comprensión de la terminología, los traductores jurídicos redactan contratos sin incumplimientos y sin arriesgarse a posibles demandas. 

Primer plano de la estatua de una Dama de la Justicia con los ojos vendados y una balanza en la mano.
Servicios de traducción de contratos jurídicos para empresas 6

¿Qué es la traducción de un contrato jurídico?

La traducción jurídica de contratos es la interpretación exacta de documentos contractuales en un idioma extranjero para facilitar su legibilidad. La traducción de tipo jurídico es un elemento esencial en los tratos multinacionales y transnacionales y en el comercio internacional. 

Con este tipo de traducciones, ninguna de las partes queda sin aclarar o confundida respecto a los detalles de un acuerdo jurídicamente exigible. Un contrato esboza las normas de un acuerdo y contiene el consentimiento mutuo mediante firmas.

Otros componentes de un documento contractual legal son la oferta o proposición de una parte y la aceptación de la otra. La traducción de un contrato es una conversión palabra por palabra de todas las partes del documento contractual utilizando términos y frases legales. 

Así pues, la traducción de un contrato debe ser correcta desde el punto de vista gramatical, cultural, jurídico y contextual. Trasciende la interpretación para plasmar la legalidad en el ámbito adecuado para proteger los derechos e intereses de ambas partes. 

De ahí que las empresas y los empresarios inviertan a menudo en traducciones precisas para respetar las leyes internacionales y locales en sus transacciones.

¿Por qué necesito traducir un contrato?

La traducción de un contrato es necesaria para crear un entendimiento mutuo entre dos partes. Elimina las barreras lingüísticas y garantiza que ambas partes del contrato comprendan sus derechos, obligaciones y condiciones estipuladas. 

De este modo, cada parte podrá cumplir con sus responsabilidades. Por lo tanto, la tendencia a futuros desacuerdos y disputas será baja. Además, para que algunos contratos tengan validez legal, el contratista y el contratado deben tener el documento en la lengua oficial. 

Así pues, las traducciones de contratos también son necesarias cuando ambas partes hablan un idioma común pero hacen negocios en el extranjero. Además, la traducción de contratos facilita las asociaciones y colaboraciones internacionales entre marcas y empresas. 

En los casos en que ambas partes son de países diferentes con lenguas maternas distintas, es necesaria una traducción para que la comunicación sea fluida. Estas traducciones pueden ser en una lengua general que ambas partes entiendan o en su lengua materna. 

De este modo se fomentará la claridad y se evitarán malentendidos. Así, ambas partes cumplirán los términos del acuerdo y las normas y reglamentos empresariales locales. 

Ambas partes pueden remitirse a los documentos originales para zanjar la cuestión en caso de desacuerdo. Por lo tanto, las traducciones garantizan unas relaciones cordiales en los contratos y acuerdos legales. 

La mano de una persona utiliza un bolígrafo para firmar un documento.
Servicios de traducción de contratos jurídicos para empresas 7

¿Quién es un traductor jurídico?

Un traductor jurídico tiene formación académica o práctica en Derecho y entiende los sistemas legales. Su conocimiento de los procedimientos jurídicos de países y culturas les capacita para redactar contratos, documentos judiciales y certificados. 

Aunque los traductores jurídicos pueden traducir varios tipos de documentos oficiales, consiga uno que ejerza en el campo del derecho que necesite. Esto se debe a que hay varios aspectos del Derecho. Derecho de familia, inmigración, inmobiliario, fiscal y de sociedades son sólo algunos ejemplos. 

No puede ponerse en contacto con un experto en derecho inmobiliario y esperar de él una interpretación perfecta de un contrato. Por eso necesita un traductor jurídico cualificado para su trabajo de traducción.

¿Qué tipo de documentos redactan los traductores jurídicos?

Los traductores jurídicos manejan documentos peculiares que contienen términos judiciales que requieren precisión para mantener la validez legal. Puede ser necesario traducir una amplia gama de documentos jurídicos. 

Incluyen contratos comerciales, acuerdos y otros documentos vinculantes que contienen términos y condiciones para dos partes. Los traductores jurídicos también pueden traducir documentos judiciales para personas implicadas en casos judiciales. 

Algunos ejemplos de documentos judiciales son peticiones, declaraciones juradas, citaciones y autos. También pueden gestionar traducciones de certificados de matrimonio y otros certificados, como diplomas y certificados de defunción. 

La gama de documentos es amplia y abarca documentos de inmigración, derechos de patente y todo tipo de correspondencia jurídica. Si sus documentos entran en las categorías anteriores, los mejores traductores para ellos son los del sector jurídico.

¿Pueden los traductores jurados legalizar documentos ante notario?

No, los traductores jurados no pueden legalizar documentos. Los traductores jurídicos no tienen la cualificación necesaria para llevar a cabo notarizaciones. Aunque los notarios y los traductores jurados suelen tener formación en Derecho, no pueden alternar sus tareas. 

Independientemente de su experiencia, un notario no debe intentar traducir, salvo para uso personal. Del mismo modo, un traductor no tiene autoridad judicial para atestiguar y sellar un juramento o jurat. 

Hay una división entre los dos trabajos en cuanto al aspecto profesional. La responsabilidad de un traductor gira en torno al estudio de los documentos y su cuidadosa presentación en el contexto adecuado utilizando la terminología jurídica apropiada.

Para desempeñar este trabajo, es necesario tener conocimientos avanzados de lenguas extranjeras, además de comprender los sistemas jurídicos, los conceptos y las culturas diaspóricas. Sin embargo, en el caso de un notario, la comprensión de lenguas extranjeras, aunque no es un criterio, es una ventaja añadida. 

Sin embargo, el notario debe actuar como testigo imparcial de los firmantes. El notario también se asegura de que los firmantes entienden el compromiso y no están bajo coacción. 

Ambas profesiones tienen funciones diferentes. Sin embargo, un traductor puede certificar documentos, proporcionando así traducciones juradas. Por tanto, si necesita certificar un documento ante notario, contrate a un traductor para que lo traduzca a la lengua de destino que necesite. 

Después, puede ponerse en contacto con un notario físico o en línea a través de un directorio en línea. También puede pedir recomendaciones y datos de contacto a un juzgado. Sea cual sea el método que elija, el notario necesita una licencia para ejercer dentro de su jurisdicción, de lo contrario, la notarización no será válida. 

Billetes de un dólar esparcidos sobre una superficie.
Servicios de traducción de contratos jurídicos para empresas 8

Honorarios de traducción jurídica

La traducción jurídica es un campo especializado, por lo que a veces es más cara que una traducción normal. Los costes de la traducción jurídica dependen del proveedor de servicios de traducción que se encargue del trabajo. 

Los servicios de traducción reputados con pruebas de eficacia suelen cobrar más que los principiantes que buscan crear una base de clientes en activo.

Sus años de experiencia y trayectoria pueden incrementar el coste de sus servicios. Sin embargo, varios proveedores de traducción mantienen un rango de precios asequible, cobrando una tarifa plana por página o por número de palabras. 

Por ejemplo, en Estados Unidos los traductores cobran entre 25 y 40 dólares por página de un contrato. 

Sin embargo, puede encontrar servicios de traducción más baratos o más caros. Aunque los precios más baratos ahorran dinero, recuerde que la precisión es una de las cualidades más esenciales que debe tener una traducción de contratos. 

Además, el formato debe ser correcto y, si se certifica, deben estar disponibles todos los datos de contacto del traductor profesional. Por lo tanto, es importante tener en cuenta que la certificación de traducciones jurídicas conlleva gastos adicionales. Otro factor que influye en el precio es el plazo de entrega solicitado. 

Por término medio, los traductores emplean de dos a tres días laborables en entregar las tareas. Así que, si se trata de un trabajo de traducción urgente, como una notaría urgente, prepárese para pagar un extra. Ya que vas a pagar por los servicios, no dudes en pedirles sus certificaciones como prueba de su cualificación. 

También puede consultar las opiniones y valoraciones de otros clientes. De este modo, te asegurarás de obtener el máximo valor por tu dinero. Pero si crees que no valen la pena, no dudes en pedir presupuesto a otros traductores. 

Encontrar servicios de traducción de contratos jurídicos cerca de mí

Dado que la interpretación de contratos jurídicos es un campo de traducción avanzado, debe tratar de encontrar un profesional experimentado. Usted quiere la mejor traducción posible, así que no debe cejar en su empeño. Puede tomar varias medidas para encontrar una agencia de traducción jurídica excelente. 

Puede pedir recomendaciones a sus amigos del sector. Como la recomendación será de una persona de confianza, puede estar seguro de que la traducción será de alta calidad. También puede optar por buscar un traductor jurídico usted mismo. Hay muchas medidas que puede tomar para conseguirlo. 

Por ejemplo, puede visitar bufetes de abogados para preguntar si tienen un traductor jurídico en activo. Después de visitar unos cuantos despachos, debería poder encontrar a alguien. Pero si lo prefiere, puede realizar una búsqueda en Internet. 

Google y otros motores de búsqueda son vastos repositorios de información. Sólo tiene que aplicar palabras clave y detallar su consulta de búsqueda para obtener los resultados adecuados. Por ejemplo, puede buscar servicios de traducción de contratos jurídicos en su localidad. Pero si no obtiene resultados adecuados, póngase en contacto con una agencia online.

¿Quién dice que los servicios de traducción jurídica deben estar cerca de usted? Muchos utilizan servicios de traducción de contratos jurídicos en línea. Puede organizar fácilmente una reunión por vídeo y enviar sus documentos por correo electrónico. Si desea probar esta opción, póngase en contacto con Rapid Translate, la mejor agencia de traducción online. 

Ofrecemos traductores jurídicos en más de 60 combinaciones de idiomas y otras especialidades. Haga su pedido y disfrute de una comunicación fluida. 

Le ayudaremos a cerrar acuerdos traduciendo hoy mismo sus contratos, documentos comerciales y certificados internacionales. 

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Requisitos de visado para México: Todo lo que necesita para visitar México

¿Está planeando un viaje a México? Si es así, entonces necesita conocer los requisitos para obtener un visado mexicano. Siga leyendo para conocer todos los requisitos de los visados mexicanos.

¿Qué es una traducción jurada? ¿Por qué es importante?

¿Tiene alguna pregunta sobre los servicios de certificación notarial? Por ejemplo, ¿qué es una traducción notarial? Lea este artículo y descubra todas las respuestas.

Documentos de identidad en Estados Unidos: ¿Cuáles son válidos?

¿Tiene preguntas sobre los documentos de identidad necesarios en Estados Unidos? Lea esta entrada del blog para descubrir todos los formularios que necesita.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img