Traducción jurídica: ¿Cómo funciona?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

La traducción de documentos jurídicos o relacionados con el Derecho es crucial en el ámbito jurídico. Consiste en traducir textos jurídicos de la lengua de origen a la lengua de destino. La traducción jurídica es bastante compleja, por lo que requiere un alto nivel de precisión. Pero, ¿en qué consiste este tipo de traducción?

La traducción jurídica consiste en crear copias de textos, expedientes o documentos legales en distintos idiomas. Estas copias suelen ser útiles en los tribunales o para otros fines legales. Este tipo de traducción requiere la comprensión de dos idiomas y conocimientos especializados en la materia. En este artículo se analiza este servicio en detalle.

Una estatua de la Dama de la Justicia bajo un horizonte azul intenso.
Traducción jurídica: ¿Cómo funciona? 6

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica es la traducción de materiales legales y documentos relacionados con el Derecho de un idioma a otro. Este tipo de traducción tiene en cuenta el contexto y los conocimientos jurídicos para obtener resultados precisos. Está estrechamente relacionada con la traducción jurídica.

Abarca la traducción de declaraciones juradas, contratos, declaraciones legales, licencias de derechos de autor, avisos legales, acuerdos de confidencialidad, etc. La traducción de cualquier documento con relevancia jurídica entra dentro de la traducción jurídica. 

Este tipo de traducción es más complejo de lo que puede parecer en un principio. Va más allá de traducir correctamente un documento palabra por palabra a otro idioma. Implica crear traducciones precisas y legalmente válidas en las regiones pertinentes.

Dado que los sistemas jurídicos varían de un país a otro, la terminología jurídica también varía. En consecuencia, este tipo de traducción requiere cierto grado de conocimiento especializado en la materia. 

Una vez más, las diferencias en los términos jurídicos son más evidentes en los documentos legales. Formularios como licencias, certificados y testamentos requieren un profundo conocimiento por parte de los traductores jurídicos. Los profesionales se encargan de este trabajo, ya que una persona normal puede no entender la jerga en cuestión. 

¿Quién puede realizar traducciones jurídicas?

La mayoría de las instituciones y organismos jurídicos exigen traducciones jurídicas a traductores profesionales jurados. A menudo la gente se pregunta si cualquiera puede traducir documentos jurídicos o relacionados con el Derecho. Sin embargo, esta actividad requiere exactitud, precisión e importantes conocimientos lingüísticos.

¿Quién puede traducir documentos jurídicos? En muchos países no hay requisitos específicos sobre quién puede traducir estos documentos. Técnicamente, cualquier persona con conocimientos lingüísticos puede traducirlos según la ley. Sin embargo, dado que la precisión es esencial, la gente suele contratar a profesionales experimentados y certificados. 

Los traductores jurados se someten a una rigurosa formación y a pruebas que indican su pericia en lenguas específicas. Estas pruebas también demuestran su competencia en el ámbito jurídico y su comprensión del lenguaje jurídico. Aunque no es necesario trabajar con traductores jurados, la mayoría de las organizaciones y agencias los recomiendan encarecidamente.

Cuando necesite servicios de traducción relacionados con el Derecho, siempre puede recurrir a empresas de traducción jurídica de renombre. Sin embargo, los costes pueden variar en función de la experiencia del traductor, su ubicación y el tipo de documento que vaya a traducir. 

Una persona de traje firma un documento en un escritorio con un ordenador portátil delante.
Traducción jurídica: ¿Cómo funciona? 7

Cómo ser traductor jurídico

Convertirse en traductor jurídico puede ser una carrera muy interesante para las personas interesadas en los idiomas y el Derecho. Aunque puede ser muy gratificante, también es una profesión difícil. Por un lado, convertirse en un profesional puede ser un poco duro. 

Por lo tanto, si estás pensando en convertirte en traductor en el ámbito jurídico, primero debes dominar los idiomas. Debes adquirir una comprensión exhaustiva de la gramática y la sintaxis, además de construir un vocabulario excelente. En este caso, ser hablante de la lengua materna es una ventaja añadida.

En ese caso, debe obtener un título pertinente y, al mismo tiempo, dominar los términos jurídicos. Los títulos relacionados con el Derecho te familiarizan con los sistemas, conceptos y terminología jurídicos. Si una licenciatura está fuera de tu alcance, también puedes hacer cursos online especializados.

El siguiente paso es obtener la certificación como traductor jurídico. Mientras que en otros países las certificaciones son obligatorias, en otros no lo son. Muchos servicios de traducción jurídica jurada y clientes prefieren trabajar con profesionales certificados.

A continuación, acumule experiencia trabajando como becario, autónomo o con un mentor. Elegir un área específica puede ser el último paso para convertirse en un traductor experimentado en este campo. Nichos específicos como la propiedad intelectual y las leyes de inmigración ofrecen un gran potencial.

Por qué es importante la traducción jurídica

La traducción jurídica y relacionada con el Derecho es uno de los aspectos más críticos de este campo. Dado que es útil sobre todo para actividades internacionales, es delicada, y la precisión es crucial. Así pues, he aquí por qué este tipo de traducción es esencial:

  1. Arbitraje y litigios internacionales: En estas situaciones, las partes, los marcos jurídicos y las pruebas están a veces en idiomas diferentes. Los distintos sistemas jurídicos también requieren expertos que proporcionen traducciones precisas. 
  2. Cumplimiento de la normativa internacional y local: Cuando se necesitan documentos jurídicos o relacionados con el Derecho extranjero, suele ser necesario traducirlos. Estas traducciones también deben cumplir los requisitos legales de los países de interés.
  3. Es muy útil para las solicitudes de inmigración. Si hay diferencias lingüísticas entre sus documentos al solicitar la entrada en otro país, debe traducirlos. Los documentos legales, como los certificados de nacimiento, entran dentro de los servicios de traducción para inmigración.
  4. Solicitudes de derechos de propiedad intelectual: Cuando solicite derechos de propiedad intelectual en otro país, deberá traducir algunos documentos legales y jurídicos. Por ejemplo, es necesario para obtener patentes o marcas en una región lingüística distinta.
  5. La traducción jurídica es crucial para las adquisiciones y fusiones empresariales: Una traducción jurídica eficaz suele ser esencial a la hora de adquirir o fusionarse con una empresa extranjera. Esto se debe a que los documentos pertinentes pueden estar en dos idiomas diferentes. Por tanto, estas traducciones facilitan la comunicación. 
  6. Es importante para los acuerdos y contratos internacionales: Antes de firmar un contrato, hay que entender todos los términos. Por eso, a menudo es necesario traducir estos documentos legales para ayudar a su correcta comprensión. 

Por lo general, las traducciones relacionadas con el Derecho van más allá de la comunicación habitual. Su importancia abarca las actividades empresariales, las relaciones internacionales y los procesos jurídicos. En primer lugar, favorecen la comunicación, garantizando la correcta comprensión de los distintos documentos. 

Una máquina de escribir imprime un documento titulado "Reclamación de derechos de autor".
Traducción jurídica: ¿Cómo funciona? 8

Derecho de autor y traducciones; cómo funcionan

A menudo la gente se pregunta cómo van de la mano la legislación sobre derechos de autor y la traducción. Estas leyes consideran las traducciones principalmente como derivados de documentos originales. Esto significa que sólo los titulares de derechos de autor pueden autorizar legalmente las traducciones de sus obras. 

Además de autorizar las traducciones, sólo los titulares de los derechos de autor pueden aprobar la distribución de estas copias traducidas. Por lo tanto, no puede traducir un documento protegido por derechos de autor a otro idioma sin el permiso correspondiente. 

Sin embargo, si el traductor obtiene previamente un permiso legal, la ley de derechos de autor protege la traducción. Dado que las traducciones son obras derivadas, estas copias también gozan de derechos de protección intelectual en muchos países. 

En algunos casos, los traductores también pueden reclamar derechos de autor sobre los documentos traducidos. Por ejemplo, una persona que traduce una versión antigua de obras de teatro o poemas griegos puede reclamar legítimamente la propiedad de esa traducción concreta. 

Disfrute de la traducción jurídica de Rapid Translate

¿Busca dónde obtener traducciones jurídicas o relacionadas con el derecho que sean precisas? Rapid Translate ofrece uno de los servicios más reputados en este campo. La agencia ofrece traducciones juradas de documentos jurídicos en más de 60 idiomas. 

Puede obtener una traducción de contratos legales, cartas judiciales, declaraciones juradas, antecedentes penales, deposiciones, etc. También traduce otros documentos relevantes para procedimientos judiciales, bufetes de abogados y otras organizaciones. 

La empresa es consciente de la importancia de la precisión de sus documentos jurídicos o legales. Por eso, sólo emplea a profesionales de alto nivel para sus proyectos. A pesar de cobrar 27,99 $ por página para traducciones normales, devuelve los pedidos traducidos en 24 horas.

Rapid Translate ofrece opciones de notarización y correo urgente para pedidos, incluyendo tareas de traducción jurídica. ¿Por qué no se pone en contacto con nosotros con su pedido de traducción utilizando nuestro sencillo y seguro proceso de carga y recuperación? Haga su pedido ahora y disfrute de nuestros impecables servicios de traducción.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

¿Es preciso DeepL? ¿Cómo se compara con otras herramientas?

¿Tiene preguntas sobre la precisión de los traductores automáticos? Por ejemplo, ¿es preciso DeepL? Lee este artículo para averiguar su precisión.

Cómo traducir mi título de bachillerato al inglés

Muchos se preguntan "cómo traducir mi título de bachillerato al inglés online". Lee esta guía para descubrir una respuesta precisa y completa.

Traducción de documentos financieros: La clave del éxito financiero

¿Le preocupa la delicadeza de la traducción de un documento financiero? Aprenda a hacerlo sin esfuerzo en esta entrada del blog.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img