Servicios de interpretación: La clave para mejorar el discurso lingüístico

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 5 minutos de lectura

Imagínese una multitud de extranjeros en un local intentando conversar entre ellos. Una situación así puede resultar confusa, ya que las palabras de cada orador serán incomprensibles para los demás. Sólo con los servicios de un intérprete se puede conseguir que las reuniones multilingües sean claras. 

De ahí que los intérpretes sean valiosos para romper las barreras lingüísticas. Además, los intérpretes especializados personalizan sus servicios para adaptarse a nichos específicos. 

Siga leyendo y hablemos de los servicios de interpretación. 

¿Qué es un servicio de intérpretes de idiomas?

Un servicio de interpretación lingüística es cualquier medio de acceso a la traducción verbal. Como servicio profesional, la interpretación se ocupa de la traducción oral y del lenguaje de signos. Para comprender plenamente el concepto de un servicio de interpretación de idiomas, debe entender sus métodos. 

A continuación se presentan cuatro métodos de interpretación.

1. Chuchotage

El chuchotage, comúnmente conocido como interpretación susurrada, es adecuado para pequeñas reuniones en las que intervienen dos idiomas. En este método, el intérprete escucha al orador y traduce en susurros sin micrófono.

El público tiene que prestar mucha atención para entender lo que dice el intérprete. Sin embargo, este método es eficaz y silencioso, por lo que el orador puede concentrarse mientras habla.

2. Interpretación simultánea 

La interpretación simultánea es una traducción oral palabra por palabra. Se realiza en tiempo real y es adecuada para conferencias en directo, cumbres y grandes reuniones. 

El intérprete escucha con aparatos de transmisión de audio y se sienta en un entorno insonorizado para evitar ruidos. Así, el público puede oír claramente en su idioma mientras habla el orador. 

3. Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva también se hace in situ, pero de forma más lenta. El intérprete espera a que hable el ponente y luego traduce. Para evitar saltarse puntos, el intérprete toma notas.

Este método facilita una traducción precisa y es excelente para sesiones interactivas o reuniones con un panel de oradores. Es similar al método de enlace, por el que el intérprete convierte el discurso al oyente y vuelve a traducir la respuesta de éste.

4. Interpretación de relés

En la interpretación por relé intervienen varios profesionales o expertos lingüísticos, ya que facilita la comunicación multilingüe. 

Por ejemplo, una conferencia con un moderador en mandarín y un público español, checo y ruso requerirá numerosos intérpretes. 

Un experto en mandarín puede interpretar en inglés, por lo que el intérprete español y los demás convierten a partir de la interpretación inglesa.

Además de lo anterior, la interpretación telefónica se realiza mediante llamadas de voz en plataformas compatibles.

Este método es ideal para quienes viven en lugares remotos, ya que no requiere la presencia física de un intérprete. Sin embargo, quienes prefieran la comunicación visual pueden optar por la interpretación por vídeo.

Banderas en una cuadrícula con un globo terráqueo de fondo.
Servicios de interpretación: La clave para mejorar el discurso lingüístico 8

¿Hay servicios gratuitos de interpretación?

Sí, existen servicios gratuitos de interpretación que no requieren profesionales humanos. La mayoría de estos servicios son aplicaciones de voz a voz o de voz a texto que utilizan tecnología de Inteligencia Artificial. 

Las herramientas de interpretación automática también utilizan el reconocimiento del habla para captar las palabras. El software realiza la conversión mediante síntesis de voz. Dos buenos ejemplos de este tipo de herramientas son Google Translate y Microsoft Translator.

Independientemente de la mejora constante de la calidad de las herramientas de interpretación, un intérprete profesional es mejor. El ser humano está capacitado para ofrecer interpretaciones más precisas de términos y conceptos de forma esclarecedora. 

¿Es lo mismo una empresa de traducción que una de interpretación?

Una empresa de traducción puede ofrecer servicios de interpretación, por lo que a veces la gente se refiere a ella como empresa de interpretación. Pero, a veces, las empresas de traducción o interpretación solo ofrecen un servicio. 

He aquí un breve resumen que explica por qué las agencias ofrecen servicios de traducción e interpretación

La interpretación y la traducción permiten la comunicación. De ahí que los grandes proveedores de servicios lingüísticos puedan ofrecer ambos servicios. 

Sin embargo, mientras que la traducción se ocupa de la escritura, la interpretación se ocupa del aspecto oral del lenguaje. Por eso, la traducción gira en torno a documentos, manuales y certificados.

Por el contrario, la interpretación es útil en interrogatorios, entrevistas, conferencias y eventos. Dado que ambos servicios se prestan en escenarios distintos, requieren habilidades únicas. Para ser intérprete, hay que saber escuchar bien y con elocuencia. 

Un intérprete también debe ser capaz de tomar notas y transmitir la información con neutralidad. En cambio, el traductor debe ser atento, detallista y gramaticalmente competente. 

Dado que la traducción y la interpretación comparten similitudes, algunas agencias ofrecen ambos servicios. Sin embargo, como las tareas difieren, ambas clases de profesionales son necesarias para encargarse de tareas específicas. 

Preguntas frecuentes

¿Qué es un servicio de interpretación?

Un servicio de intérprete se refiere a los facilitadores de la comunicación a distancia y física en tiempo real que proporcionan traducción hablada a través de diferentes métodos. Puede acceder a un servicio de intérprete para obtener asistencia poniéndose en contacto con un autónomo o una organización profesional.

¿Quién es el intérprete mejor pagado?

Los intérpretes mejor pagados son sobre todo los que trabajan con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas. Pero incluso entre ellos, los que manejan idiomas muy demandados son los que más ganan. También los traductores autónomos de campos técnicos ganan más que sus homólogos. 

¿Qué diferencia hay entre un intérprete y un traductor?

Un intérprete convierte verbalmente un discurso o un texto de un idioma a otro para una audiencia. En cambio, un traductor traduce documentos escritos o impresos. Así pues, aunque ambas profesiones son subsidiarias de los expertos lingüísticos, sus funciones difieren.

¿Qué hace un intérprete?

Un intérprete facilita la comunicación entre personas bilingües o multilingües. Escuchan al orador y transmiten el mensaje al oyente u oyentes en otro idioma u otros idiomas. Por eso son esenciales en distintos entornos. 

Alguien utiliza un ordenador portátil ante una pizarra con la palabra hola en diferentes idiomas.
Servicios de interpretación: La clave para mejorar el discurso lingüístico 10

El mejor proveedor de servicios lingüísticos

¿Necesita servicios de interpretación para un acontecimiento de pequeña o gran envergadura? A veces, es posible que no entienda bien los requisitos. Por eso necesita un proveedor de servicios lingüísticos a su lado. 

Pero, ¿qué sentido tiene contratar a una empresa cualquiera cuando puede contar con el mejor proveedor de servicios lingüísticos internacionales? Rapid Translate es el mejor proveedor de intérpretes especializados. 

Ofrecemos interpretación física y a distancia con precios justos para todos los fines. Nuestros especialistas bien formados cuentan con todas las cualificaciones para sortear las disparidades lingüísticas. 

Nuestros servicios también incluyen traducción, localización, certificación de documentos y notarización. Teniendo en cuenta nuestra amplia experiencia lingüística y nuestros recursos, contratarnos le proporcionará una ventaja.

Tanto si reside dentro como fuera de EE.UU., Rapid Translate puede proporcionarle los mejores servicios de interpretación para su proyecto. 

Solicite ahora una sesión de interpretación

100% de garantía de aceptación del USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Quién puede traducir un certificado de nacimiento

Descubra quién puede traducir un certificado de nacimiento para cada situación, incluida la inmigración, situaciones legales y mucho más.

Certificación de traducción del USCIS para sus documentos de migración 

¿Se pregunta dónde obtener un certificado de traducción del USCIS? Es más fácil de lo que cree. Aquí tiene todo lo que necesita saber para conseguirlo.

Empresa de traducción jurídica: Encuentre la mejor para su negocio

¿Necesita ayuda para traducir su documento jurídico a un idioma extranjero? Sepa cómo encontrar profesionales de una empresa de traducción jurídica.

¿Listo para empezar a traducir?
Comprar ahora
img