Equipo de Rapid Translate
A lo largo de los años, el ser humano ha hecho negocios tanto en su país como en el extranjero. Una comunicación eficaz es esencial para generar confianza al trasladarse a un nuevo país o entrar en un nuevo mercado internacional. Varios servicios lingüísticos pueden ayudar a conseguirlo. Sin embargo, persiste el debate entre interpretación y traducción.
Intérpretes y traductores son los servicios más populares en el campo lingüístico. Mucha gente utiliza los términos indistintamente. Sin embargo, existen grandes diferencias entre ambas posiciones. Por ello, hemos escrito esta entrada del blog para zanjar el dilema interpretación vs. traducción .
Índice
¿Qué es la interpretación?
La interpretación es el proceso de transmitir palabras habladas de un idioma a otro. La función del intérprete es escuchar las palabras pronunciadas en una lengua y transmitirlas con precisión en otra. El intérprete puede transmitir las palabras habladas oralmente o visualmente utilizando el lenguaje de signos.
La interpretación se ocupa de acciones en tiempo real, por lo que el proceso es más rápido e inmediato. La interpretación permite la comunicación lingüística directa entre partes que hablan idiomas diferentes. Los intérpretes profesionales son útiles sobre todo en relaciones exteriores entre países, reuniones de negocios y otros ámbitos jurídicos y médicos.
La interpretación es similar a la traducción; la única diferencia es que la primera depende de la paráfrasis. El intérprete escucha las palabras pronunciadas en la lengua de partida y capta su contenido. A continuación, lo parafrasea a su entender utilizando las propiedades de la lengua de llegada.
Esto significa que las palabras pueden variar en longitud, entonación y modismos. El intérprete hace todo lo posible por transmitir el significado y el contexto de las palabras habladas. Para ello se requiere un alto nivel de especialización en la disciplina, conocimientos actuales de ambas culturas y experiencia en interpretación.
2 Tipos de interpretación
Existen dos tipos principales de interpretación. Ambos dependen de la velocidad y las condiciones del discurso.
He aquí los dos tipos:
- Interpretación simultánea: En este tipo, los lingüistas interpretan las palabras habladas para el público destinatario mientras el orador habla en la lengua de partida. La interpretación simultánea requiere una intensa concentración, ya que el tiempo de espera es corto. El intérprete debe escuchar, convertir y pronunciar las palabras casi de inmediato.
- Interpretación consecutiva: El lingüista espera a que el orador termine o haga una pausa antes de reformular las palabras habladas en la lengua de llegada. La interpretación consecutiva tiene un plazo más largo y suele implicar notas escritas y memoria a corto plazo.
¿Qué es la traducción?
La traducción es el proceso de pasar un texto escrito u oral de una lengua a otra conservando su significado. Según Wikipedia, traducción viene de la palabra latina "Translatio", derivada de dos palabras, "trans" y "ferre". Donde trans significa "a través de" y ferre significa "llevar".
A diferencia de la interpretación, la traducción implica redactar el texto en la lengua de destino para que el contenido sea comprensible. Un traductor profesional debe tener buenos conocimientos lingüísticos y culturales. Esto implica comprender la lengua de origen y la cultura del país de origen.
Además, el traductor debe ser capaz de escribir bien en el idioma. El proceso de traducción puede implicar el uso de materiales de referencia, memorias de traducción, guías de estilo y glosarios para garantizar la precisión. La precisión es esencial en los proyectos de traducción. Por eso, el traductor utiliza las herramientas adecuadas para lograr precisión.
Sin embargo, no sustituyen el esfuerzo humano de un traductor profesional. El traductor debe asegurarse de que el texto traducido incluya el mismo estilo, tono y formato que el original. Las omisiones y adornos pueden alterar el significado del texto original.
Además, los traductores deben dar prioridad a las reglas gramaticales, los matices lingüísticos y la sintaxis de la lengua de destino. En última instancia, el resultado es un texto original y traducido que resuena entre el público original y el de destino. Aunque los traductores pueden entender ambos idiomas, la mayoría no son bilingües.
No obstante, un buen traductor es el más indicado para traducir textos en su lengua materna y en su área de especialización. Los servicios de traducción abarcan diversos contenidos, como páginas web, software, aplicaciones y traducciones oficiales.
Tipos de traducción
Existen varios tipos de traducción. Cada tipo depende de los requisitos, el campo de estudio y el objetivo de la traducción.
Algunos de los principales tipos son:
- Traducción jurídica
- Traducción literaria
- Traducción médica
- Traducción técnica
- Traducción financiera
- Traducción multimedia, etc.
La traducción es una profesión amplia, y varios traductores se especializan en áreas concretas. La mayoría de los intérpretes suelen adaptarse a distintos campos. Por eso, el debate de traducción frente a interpretación se ha convertido en un tema importante.
¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?
La diferencia clave entre interpretación y traducción depende de la situación que rodea a ambas prácticas. Los traductores e intérpretes son esenciales para romper las barreras lingüísticas. Sin embargo, hay varios factores que los distinguen. El éxito de la traducción frente a la interpretación en dependerá de la comprensión de las diferencias.
1. Entrega
La interpretación tiene lugar durante la conversación o el mensaje. Los intérpretes actúan oral o visualmente en tiempo real. Por otro lado, la traducción consiste en entregar el contenido traducido en forma del documento y tipo de archivo pertinentes. Un traductor transfiere y redacta textos de un idioma a otro para que el público los entienda.
2. Precisión
Los traductores dan prioridad a la producción de transiciones precisas en el idioma de destino. Muchos servicios profesionales de traducción de documentos garantizan una revisión rigurosa y certificaciones para verificar la precisión y calidad del contenido traducido. Mientras tanto, los intérpretes disponen de poco tiempo para alcanzar un nivel de precisión similar.
Trabajan con lo que oyen para crear un discurso con sentido. Por eso, a menudo excluyen ciertas frases y utilizan palabras alternativas para pronunciarlas con rapidez.
3. Formato de entrada
Los proyectos de traducción suelen implicar diversos formatos de entrada lingüística, como guiones, discursos, manuales de instrucciones, material de aprendizaje electrónico, etc. Estos formatos suelen requerir los conocimientos de traductores especializados. Por el contrario, el formato de entrada para la interpretación son las palabras habladas. Sin embargo, los plazos y el entorno en directo lo convierten en un reto.
El orador original puede desviarse del tema principal, corregirse o utilizar palabras incorrectas. El intérprete tiene que transmitir el significado original sin perder la comunicación entre ambas partes.
4. Dirección de traducción
El proceso de traducción consiste en trasladar contenidos de la lengua de origen a la lengua de destino. Esto centra la atención del traductor en una sola dirección. La interpretación requiere traducir el discurso en ambas direcciones. Por tanto, el intérprete debe controlar la comunicación en ambas lenguas.
5. Tecnología y herramientas
Los intérpretes necesitan menos herramientas. Normalmente, sólo necesitan dispositivos como ordenadores portátiles, micrófonos y teléfonos inteligentes para comunicarse con su público. Sin embargo, no necesitan tecnología para traducir discursos; lo hacen todo ellos mismos. Los traductores utilizan diversas tecnologías para acelerar el proceso y ofrecer resultados más precisos.
Utilizan herramientas de traducción automática y asistida con funciones como memorias de traducción, traducción automática, gestión terminológica, etc.
Resolver el debate entre interpretación y traducción
Las diferencias entre traducción e interpretación afectan a su apariencia. Sin embargo, ambas prácticas ayudan a la comunicación y superan las barreras lingüísticas de . Pueden ayudarle a establecer contactos y llevarle a un nuevo nivel internacional. En diferentes circunstancias, todo el mundo es un profesional en su campo respectivo.
Sin embargo, es esencial utilizar el servicio adecuado si quiere que su público objetivo comprenda su misión con eficacia. Resolver el debate interpretación vs traducción dependerá del tipo de servicios que necesite para lograr su objetivo. No obstante, puede confiar en Rapid Translate para obtener servicios de traducción de alta calidad.
Rapid Translate comprende los requisitos de la comunicación transcultural y se asegura de que alcance el mejor nivel. Sea cual sea el motivo por el que desea establecer relaciones en países extranjeros, nosotros le cubrimos. Así que, ¡haga su pedido ahora y disfrute del poder de una comunicación fluida!