Traductor humano: Comparación con los traductores automáticos 

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 23 de septiembre de 2024 | 7 min leer

Un traductor humano es el proveedor más popular de servicios de traducción. Sus traducciones superan a todas las demás en calidad y experiencia. Sin embargo, algunos se preguntarán por qué la mayoría de la gente prefiere a este traductor antes que a un traductor automático. 

Por eso, para ayudarle a entender por qué los traductores son los mejores, hablaremos de todos los aspectos importantes de su trabajo. Aprenderá cómo los traductores facilitan la comunicación global a través de servicios lingüísticos superiores. 

Siga leyendo para comprender la contribución de los traductores a la comunicación.

4 tipos de traductores humanos

Existen diferentes categorías de servicios de traducción humana en función de su especialización. A continuación encontrará cuatro tipos diferentes de traductores y lo que los distingue de los demás. 

1. Traductor autónomo

Un traductor autónomo trabaja de forma independiente. Suelen aceptar trabajos puntuales o anticipos, pero cobran por trabajo. Los traductores autónomos no trabajan en una oficina física. Trabajan desde casa y pueden dedicar su tiempo y atención a producir traducciones de calidad. 

Al carecer de oficina física, los traductores autónomos anuncian sus servicios en plataformas de búsqueda de empleo online. Al contratar a un autónomo, debes saber que su horario de trabajo es flexible. Por lo tanto, ambas partes deben ponerse de acuerdo sobre la mejor hora de entrega. Sin embargo, al no existir una estructura formal, a veces falta responsabilidad.

Algunas personas no cualificadas que hacen cursos intensivos se hacen pasar por traductores. Por lo tanto, es aconsejable verificar las cualificaciones de un autónomo antes de contratarlo. 

Normalmente, cualquier traductor de una asociación internacional del sector, como la American Translators Association (ATA), es auténtico. 

2. Traductor oficial

Un traductor oficial tiene los títulos y cualificaciones académicas necesarios y trabaja para una agencia de traducción. La mayoría de las agencias de traducción gozan de buena reputación, por lo que la gente confía fácilmente en su personal. 

Las agencias realizan comprobaciones exhaustivas para confirmar las aptitudes y capacidades de su personal. Así, puede estar seguro de obtener las mejores traducciones de un personal que entiende las expresiones idiomáticas y las normas internacionales de traducción. 

Los traductores oficiales pueden adaptar cada traducción a las necesidades específicas de particulares y organizaciones. Sin embargo, debido al valor que aportan, sus servicios son ligeramente más caros. 

3. Traductor jurado 

Un traductor jurado es un traductor autorizado para certificar los documentos que traduce. Sus conocimientos superan a los de un traductor normal y, por tanto, pueden encargarse de tareas más especializadas.

Los traductores jurados cuentan con la aprobación institucional para validar las traducciones y confirmar su exactitud. Las traducciones pueden contener errores, por lo que los traductores jurados comprueban y confirman que todos los detalles de los documentos traducidos son correctos. 

Algunas organizaciones solicitan específicamente traducciones juradas de documentos. En estos casos, debe ponerse en contacto con un traductor acreditado. Emitirá una declaración de exactitud junto con sus credenciales y su firma. 

4. Traductor jurado

A menudo se da por sentado que los traductores jurados y los licenciados son lo mismo. Sin embargo, eso no siempre es cierto. Se puede tener una certificación sin licencia y viceversa. La licencia de traductor es una aprobación de las autoridades gubernamentales que autoriza a un traductor a operar dentro de una jurisdicción determinada. 

Sin embargo, no todas las jurisdicciones expiden licencias. Pero si vive en un lugar que sí lo hace, necesitará un traductor con licencia para traducciones corporativas.

Una persona escribe en un libro.

Categorías de traducción 

Los traductores realizan diferentes tipos de trabajos de traducción. Por lo tanto, le resultará útil comprender los tipos de traducción. Cuando lo haga, podrá descifrar con qué profesional debe ponerse en contacto en lugar de recurrir a la tecnología de traducción automática.

El tipo más básico de interpretación es la traducción estándar. Consiste en leer y comprender documentos en fragmentos y convertir el texto de la lengua de origen a la de destino. 

Sin embargo, la conversión debe ser precisa y completa, tener en cuenta los matices gramaticales y culturales y estar desprovista de prejuicios lingüísticos. 

A continuación, tenemos la traducción jurada, que valida documentos legales, gubernamentales, médicos y otros documentos importantes. Los profesionales realizan traducciones juradas y las revisan y verifican con una firma, un sello y un certificado. 

Las traducciones notariales también son muy singulares e importantes. Son útiles en procedimientos legales internacionales y solicitudes de inmigración. Sin embargo, la gente tiende a confundir la notarización con la certificación. Pero hay que tener en cuenta que un traductor no realiza la certificación notarial. 

El proceso de notarización de documentos consta de dos fases. En primer lugar, un experto lingüístico cualificado traduce los documentos y los entrega a un notario público. El notario valida legalmente el documento con un sello, confirmando su autenticidad y haciéndolo apto para su uso internacional.

Las traducciones localizadas también forman una categoría única. La localización es similar a la traducción, pero más intensa. Las traducciones localizadas adaptan el contenido para adecuarlo a públicos específicos de distintas regiones geográficas. 

Por lo tanto, la localización tiene en cuenta detalles como el estilo de escritura, la moneda, los simbolismos y las normas sociales. 

La última gran categoría es la traducción especializada, que tiene muchos subgrupos. Esta categoría se ocupa de la traducción según el campo, el nicho y la industria. Por ejemplo, hay traducciones médicas, jurídicas y de patentes

Dado que las traducciones especializadas se centran en temas concretos, requieren un lenguaje técnico y su manejo es fundamental.

Traducción humana frente a traducción automática

La traducción automática es una alternativa popular a la contratación de expertos humanos. Quienes recurren a la traducción automática se jactan de la capacidad de las máquinas para ofrecer traducciones instantáneas. Aunque es cierto, los humanos y las máquinas tienen ventajas e inconvenientes. 

Las máquinas traducen mediante tecnología de Inteligencia Artificial (IA) y redes neuronales de aprendizaje profundo. La traducción automática neuronal entrena herramientas para interpretar utilizando una gran base de datos de traducciones anteriores. 

Sin embargo, el lenguaje es complejo y evoluciona a diario, por lo que basarse en datos de traducciones anteriores no es lo ideal. Además, las herramientas automáticas interpretan los mensajes sin entender su contexto ni sus ideas. 

La traducción automática es rápida, rentable y fácilmente accesible, pero también inexacta y carente de creatividad. También carece de sensibilidad cultural y de comprensión contextual y conceptual, todo lo cual afecta a la calidad de la traducción. 

Por otro lado, la traducción humana es más cara y requiere más tiempo. A veces, los profesionales humanos sólo pueden ocuparse de campos especializados, y sus traducciones pueden ser subjetivas. Además, el riesgo de encontrarte con un traductor no cualificado es alto, pero siempre puedes verificar sus cualificaciones. 

Con un buen traductor, puede estar seguro de un trabajo preciso, una expresión creativa y precisa, y la mejor calidad. Además, los traductores también ofrecen traducciones urgentes, por lo que incluso puede obtener traducciones el mismo día.

Aunque la traducción humana supera a los programas de traducción automática, ambos tienen su utilidad. 

Por ejemplo, quienes trabajen con un presupuesto limitado preferirán las traducciones AI, ya que son instantáneas y a veces gratuitas. Además, puedes contratar a un profesional para que retoque la traducción para que sea precisa. 

Sin embargo, las tarifas de edición pueden ser elevadas. Por lo tanto, es mejor utilizar la traducción automática para la comunicación informal, en la que el destinatario puede pasar por alto los errores. Sin embargo, los traductores profesionales son mejores para los documentos oficiales, ya que ofrecen las mejores conversiones de documentos a lenguas extranjeras.

Preguntas frecuentes

Ya hemos hablado de lo más importante que hay que saber sobre los traductores profesionales humanos. Por lo tanto, vamos a profundizar en las respuestas a preguntas recurrentes sobre los traductores.

¿Utilizan los traductores humanos herramientas de traducción asistida?

Sí, los traductores suelen utilizar memorias de traducción y herramientas de traducción asistida por ordenador. Estas herramientas pueden procesar grandes proyectos de traducción simultáneamente, lo que simplifica el trabajo. Sin embargo, los traductores siguen editando y mejorando los resultados de esas herramientas.

¿Cuánto me cobrará por página un traductor humano?

Los traductores profesionales cobran una media de 25 a 30 dólares por página. Sin embargo, el precio puede variar en función del volumen de trabajo, el par de idiomas y la especialización. Por tanto, predecir la cantidad exacta que tendrá que pagar por una traducción es difícil.

¿Todos los traductores humanos cobran por página?

No, no todos los traductores cobran sus servicios por página. Algunos, sobre todo los autónomos, fijan tarifas por hora, que pueden o no estar sujetas a negociación. No obstante, puede preguntar, comparar precios y elegir el que mejor se ajuste a su presupuesto.

Contratar a un traductor humano de Rapid Translate 

A la hora de buscar un traductor, lo mejor es conocer los distintos tipos de traducción. Este conocimiento le dará una idea del tipo de traductor que necesita. Por suerte, no es necesario recorrer varias plataformas para encontrar buenos traductores.

Puede recurrir a Rapid Translate, una de las agencias de traducción más legítimas que existen. Hacer un pedido es tan fácil como entrar en nuestra oficina física o utilizar nuestro sitio web en línea.

Operamos a escala local e internacional y ofrecemos traductores humanos auténticos en más de 60 idiomas. Ofrecemos entregas en dos o tres días y precios asequibles. ¿A qué espera? 

Solicite hoy mismo nuestros servicios de traducción.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción de certificados de nacimiento rusos para lenguas extranjeras 

Obtener una traducción de una partida de nacimiento rusa es fácil si comprende los procesos. Aprenda aquí cómo conseguir su traducción en cualquier par de idiomas.

Cómo ser intérprete de español: Guía paso a paso

¿Necesitas una guía sobre cómo convertirte en intérprete de español? Lee este artículo para comprender todos los pasos que necesitarás para obtener esta credencial.

Documentos de adopción: Documentos clave necesarios para la adopción

Explore qué documentos de adopción se necesitan para el proceso. Sepa qué documentos hay que traducir y cuándo, sobre todo en casos de adopción internacional.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img