Equipo de Rapid Translate
Muchos están familiarizados con la traducción automática, aunque es arriesgado depender sólo de ella para los procesos formales. Sin embargo, la combinación de varias herramientas de traducción y un toque humano profesional es todo lo que se necesita para el éxito. La mayoría de la gente se pregunta cómo pueden las herramientas de traducción mejorar la productividad en la comunicación.
Estas herramientas realizan varias funciones que agilizan el proceso de traducción. También elevan la calidad de las traducciones con sugerencias brillantes. No tiene que preocuparse por el plagio, ya que existen medidas de garantía de calidad. Pero antes de utilizarlas, debes aprender cómo funcionan.
Siga leyendo y descubra más cosas sobre las herramientas de traducción.
Índice
¿Qué es una herramienta de traducción?
Una herramienta de traducción es cualquier programa de aplicación o software que permite a los traductores convertir textos a lenguas extranjeras. Por lo general, las herramientas de traducción agilizan, facilitan y facilitan el trabajo mediante la aplicación de tecnología o potencia informática.
Con la ayuda de una herramienta de transición, un trabajo que habría llevado una semana puede tardar unos días. Si lo piensa bien, es mucho tiempo ahorrado. Además de acelerar los procedimientos de traducción, estas herramientas también ayudan a reducir costes.
Normalmente, cuando las agencias de traducción experimentan un aumento del número de clientes, se ven obligadas a ampliar su plantilla. Aunque esto es bueno porque demuestra crecimiento y desarrollo, conlleva gastos adicionales.
Por eso, para ahorrar dinero y obtener más valor, las agencias de traducción adoptan la traducción automática y otras herramientas similares. Con una herramienta de traducción automática, basta con capturar e introducir el documento de origen para obtener una traducción de texto instantánea.
Así, es rápido, ágil y seguro. Tras obtener el borrador inicial, un traductor humano profesional puede revisar y editar los documentos para comprobar su exactitud y corrección. Sin embargo, además de las traducciones automáticas, existen otras herramientas de traducción.
Todas las herramientas de traducción comparten el objetivo común de mejorar la calidad y rapidez de las traducciones. Por tanto, las herramientas de traducción permiten ampliar la comunicación y la interacción globales.
Promueven la expansión de las empresas en mercados extranjeros y ayudan a los particulares a ampliar su alcance. Es indiscutible que los traductores humanos tienen las mejores capacidades. Sin embargo, los particulares no pueden hacerlo todo solos.
Por lo tanto, las agencias de traducción deben aprovechar la tecnología al tiempo que contratan a los mejores recursos humanos disponibles. Cualquier agencia puede alcanzar grandes cotas y reputación con traductores cualificados, experimentados y formados y con herramientas de traducción precisas.
4 categorías de herramientas de traducción
Existen distintas herramientas de ayuda a la traducción y cada una desempeña una función diferente. Estas herramientas y programas se clasifican en función de su uso y de la tecnología en la que se basan.
Siga leyendo para conocer los cuatro principales tipos de herramientas de traducción disponibles para mejorar la productividad.
1. Sistema de Gestión de la Traducción (SGT)
Un sistema de gestión de la traducción es un programa informático que gestiona los procedimientos y procesos que intervienen en la traducción a gran escala.
Por ejemplo, la localización de documentos implica traducir a distintos dialectos y adaptar los contenidos a contextos culturales específicos.
La localización adopta un enfoque multilingüe, lo que dificulta el seguimiento y control de los documentos traducidos. Un sistema de gestión de la transición es una combinación de herramientas que gestionan y supervisan los activos digitales.
La palabra "gestionar" es amplia y abarca varios aspectos. La gestión de documentos implica la captura digital o electrónica mediante gadgets, algunos de los cuales pueden convertir los formatos de los documentos.
Por ejemplo, las herramientas de reconocimiento óptico pueden escanear y convertir en formato Word imágenes con texto legible. La gestión también incluye modos de almacenamiento mediante los cuales los traductores guardan los documentos en línea de forma segura.
Otras partes esenciales de la gestión son el seguimiento, la supervisión y el control de acceso. De ahí que los sistemas de gestión de la traducción se adhieran a los términos de seguridad de los datos y al cumplimiento de la normativa.
Los sistemas de gestión de la traducción también integran herramientas con funciones de colaboración, que permiten el acceso simultáneo de varias personas. Por tanto, un sistema de gestión de la traducción es una herramienta de gestión de proyectos. Ayuda a los traductores a alcanzar la perfección en todas las traducciones, creando una buena identidad para las empresas y organizaciones.
Un buen sistema de gestión de la traducción garantizará que todas las tareas sean correctas desde el punto de vista gramatical, conceptual y contextual. Por eso es excelente para organizaciones con sitios web para audiencias globales. Los sistemas de traducción eliminan el engorro de hacer un seguimiento del contenido en varios idiomas automatizando las acciones, por eso son importantes.
2. Herramienta de memoria de traducción (MT)
A veces, los humanos pueden olvidar detalles importantes, pero las máquinas y los sistemas automatizados no. Una herramienta de memoria de transición es como el historial de un buscador. Es una base de datos que almacena glosarios de frases y oraciones que los traductores utilizan al convertir el texto.
Las herramientas de memoria de traducción almacenan esta información adecuadamente, facilitando su búsqueda y localización. El software de memoria de traducción es un almacén de frases, palabras y cláusulas en varios idiomas. Los miembros del equipo y los editores pueden cargar y guardar términos y frases para utilizarlos en el futuro.
Estas herramientas de memoria suelen facilitar el trabajo de los traductores al proporcionarles versiones ya preparadas. Pueden añadirlas automáticamente desde el software a sus documentos. Además, las memorias de traducción se integran con los procesadores de texto, por lo que el proceso de incorporación no supone ningún esfuerzo.
Curiosamente, las herramientas de memoria de traducción son compatibles con varios formatos de archivo. Así, puedes ahorrar tiempo revisando el que mejor se adapte mientras conviertes el texto.
3. Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO)
La diferencia entre las herramientas TAO y las de traducción automática es el nivel de aportación humana. Mientras que las herramientas automáticas crean la traducción, las herramientas TAO mejoran las traducciones humanas mejorando aspectos importantes. Las herramientas TAO son fáciles de identificar, ya que pueden editar varios formatos de documento e integrarse fácilmente con otras herramientas.
Así pues, son asistentes de traducción polivalentes que comprenden correctores ortográficos y gramaticales complementarios o de tratamiento de textos. También disponen de un gestor de bancos terminológicos electrónicos, diccionarios multilingües y herramientas de indexación.
Una herramienta TAO también ofrece a los traductores acceso a concordancias digitales, herramientas de alineación y software de gestión de proyectos que agilizan el flujo de trabajo de traducción. Estas categorías de herramientas también incluyen motores de búsqueda lingüística, que rastrean diversas terminologías de bases de datos para encontrar concordancias precisas.
4. Herramienta de traducción automática (TA)
Las herramientas de traducción automática son las ayudas más habituales. Son fáciles de usar, no requieren conocimientos técnicos y proporcionan traducciones rápidas. Aunque son útiles, a veces suenan poco naturales y tienen pequeños errores. Sin embargo, en casos importantes como traducciones de pasaportes y solicitudes de inmigración, ningún error es pequeño.
Gracias a los avances tecnológicos y al auge de los sistemas de inteligencia artificial, las herramientas de traducción automática son cada vez más precisas. Los sistemas de procesamiento del lenguaje natural también contribuyen a crear traducciones naturales.
Los algoritmos de aprendizaje profundo mejoran la corrección de las traducciones automáticas, por lo que mejoran cada día. De este modo, puedes confiar en que las traducciones automáticas te convertirán el texto rápidamente.
Algunas herramientas de traducción automática no requieren que los usuarios introduzcan el texto tecleándolo. Existen otros métodos, como la entrada de voz e imágenes, que ofrecen traducciones de voz para un público global. Por tanto, las herramientas automáticas también ayudan a transcribir documentos.
Cómo funcionan las herramientas de traducción
Las distintas herramientas de traducción tienen varios modos de funcionamiento. El modo en que los traductores utilizan estas herramientas depende de su utilidad. Por ejemplo, los sistemas de memorias de traducción ofrecen un vocabulario de palabras traducidas, por lo que funcionan como herramientas de búsqueda.
El traductor puede acceder al menú de búsqueda dentro de la herramienta y elegir la mejor opción. Los programas de memoria de traducción no siempre ofrecen una coincidencia perfecta. A veces, los resultados no son exactos pero sí relacionables, por lo que puede evaluarlos y decidir si los utiliza.
Cuando se trata de conversiones instantáneas, el operador tiene que introducir el texto tecleándolo. Las que admiten sistemas de voz permiten a los traductores leer en voz alta el documento. A medida que el traductor lee, la herramienta lo convierte a formato de texto en la lengua de destino deseada.
Antes, estas herramientas utilizaban la traducción basada en reglas, que dependía de reglas lingüísticas y diccionarios extranjeros. Pero ahora han evolucionado hacia sistemas automáticos estadísticos. Actualmente, estas herramientas utilizan tecnología neuronal con bases de datos de textos bilingües. Esta tecnología es más precisa, ya que el modelo traduce teniendo en cuenta la semántica y el contexto.
Los códigos informáticos que escriben los programadores web permiten que las herramientas de traducción funcionen con eficacia. Aunque no entiendas la jerga de programación, debes aprender a manejar cualquier herramienta que tengas.
Si no lo haces, no podrás maximizar la productividad y disfrutar de todas sus ventajas. Por eso, puedes estudiar guías específicas sobre cómo utilizar cualquier programa de traducción al que tengas acceso.
Cómo las herramientas de traducción pueden mejorar la productividad gracias a sus funciones
Es cierto que las herramientas de transición mejoran enormemente la productividad del flujo de trabajo. Sin embargo, esto es posible gracias a las características únicas y útiles del software de traducción.
A continuación se presentan tres características y su contribución a la mejora de la calidad general de las traducciones.
1. Automatización de la traducción
La mayoría de las herramientas de traducción requieren poca intervención humana para realizar las tareas. Esto reduce enormemente el trabajo del traductor, que sólo tiene que dar órdenes que las herramientas obedecen.
Por ejemplo, las herramientas de automatización pueden señalar errores y sugerir correcciones, en función de su finalidad. También pueden realizar tareas como ajustar el formato de las fechas a las normas de localización de documentos.
Algunas herramientas pueden incluso detectar y cambiar las referencias culturales sin problemas.
2. Colaboración y puesta en común
La colaboración era un reto cuando se trataba de documentos físicos y archivos manuales. Los miembros del equipo tenían que reunirse físicamente para trabajar juntos en traducciones, revisiones y ediciones. Así que, a veces, la distancia podía ser un obstáculo para completar las tareas.
Sin embargo, el desarrollo de herramientas de traducción, colaboración y tecnología para compartir archivos son soluciones viables. Con las herramientas de asistencia, los traductores pueden trabajar en documentos en tiempo real mientras comparten archivos con otras personas en distintos lugares.
Con una conexión estable a Internet, cualquier persona con el control de acceso adecuado puede ver y editar un documento en Google Workspace. Los sistemas informáticos basados en la nube permiten almacenar información en servidores en línea a los que los miembros del equipo pueden acceder en cualquier momento. Por lo tanto, la posibilidad de gestionar proyectos fácilmente hace que el proceso de flujo de trabajo sea fluido.
3. Capacidades integradoras
La automatización sin la posibilidad de que las herramientas se integren seguiría siendo estresante. Imagínese escanear una imagen y convertirla a formato de texto, para luego exportar el archivo a una herramienta de control de calidad. Antes de completar todo el proceso de traducción, el traductor debe descargar y cargar documentos varias veces.
Sin embargo, todos los servicios que se necesitan para una traducción completa están fácilmente disponibles con la integración. La mayoría de los sistemas pueden integrarse con software, aplicaciones e incluso interfaces de programación de aplicaciones (API), lo que acelera el proceso.
En general, las herramientas de traducción ayudan a la productividad favoreciendo la precisión, la rapidez, el acceso o la corrección.
Además, estas herramientas son rentables. Por eso, su potencia informática y las habilidades de un traductor experimentado dan a las agencias y a sus clientes una ventaja añadida.
6 consejos para maximizar la productividad con herramientas de traducción
Antes de sacar el máximo partido de las herramientas de traducción, hay que entender sus características y cómo aprovecharlas. Por tanto, hay que desarrollar una estrategia para utilizar estas herramientas adecuadamente.
He aquí seis consejos que le ayudarán a formular una estrategia productiva de uso de las herramientas de traducción:
- Utilice traducciones automáticas para obtener un primer borrador antes de editar el contenido.
- Un sistema de gestión de la traducción puede servir de repositorio central para almacenar información.
- Una herramienta de memoria de traducción es perfecta para traducciones similares con frases repetidas. Sus sugerencias son en su mayoría coincidencias exactas.
- Las herramientas TAO pueden segmentar las traducciones en párrafos legibles que mejoran la calidad general de las traducciones.
- Utilice herramientas de control de calidad para identificar errores y confirmar la guía de estilo, el formato y la maquetación.
- Integrar herramientas de gestión de las relaciones con los clientes para fomentar la comunicación con los clientes extranjeros.
Con estos consejos, es evidente cómo las herramientas de traducción pueden mejorar la productividad y agilizar el flujo de trabajo. Lamentablemente, no todas las agencias de traducción lo saben o pueden crear estrategias eficaces.
De ahí que cada año varias traducciones no cumplan las normas internacionales, lo que provoca su rechazo.
Si le fallan traducciones de pasaportes, documentos comerciales o médicos, es el momento de buscar una nueva agencia de traducción. Puede evitar el rechazo poniéndose en contacto con una agencia de traducción fiable como Rapid Translate.
Combinamos herramientas de traducción eficaces y traductores profesionales para producir traducciones de primera clase.
Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para obtener traducciones precisas y de gran calidad.