Equipo de Rapid Translate
Un título de bachillerato es valioso a la hora de emigrar a un país de habla inglesa. Puede ayudar a un estudiante internacional a solicitar una beca en un centro de enseñanza superior. Un diploma también le permite asegurarse un buen puesto de trabajo en un país extranjero. No es de extrañar que la pregunta "¿Cómo traducir mi título de bachillerato al inglés?" sea popular entre los inmigrantes extranjeros.
La precisión es la principal preocupación de las traducciones académicas, incluida la traducción de su diploma. Sin embargo, no puede dejar de preocuparse por requisitos específicos, como la certificación de la traducción y la notorización.
Siga leyendo para informarse sobre la traducción del título de bachillerato, especialmente sobre el proceso y los requisitos.
Índice
¿Por qué traducir su título de bachillerato al inglés?
Hay varias razones para traducir el título de bachillerato al inglés, la mayoría de las cuales giran en torno a la inmigración. La mayoría de las personas necesitan este servicio de traducción cuando desean cursar estudios superiores o trabajar en un país extranjero.
Pero, ¿por qué es necesario traducir el título?
Es posible que las instituciones extranjeras no reconozcan tu diploma o título. Sin embargo, muchos países tienen el inglés como lengua oficial, por lo que traducir tu diploma al inglés le da un mayor reconocimiento. Una vez traducido al inglés, puedes utilizar el certificado más allá de tu país de origen.
Además, muchos empleadores e instituciones extranjeras pueden entender sus documentos académicos cuando pueden leer el certificado. Por tanto, si traduce su título, especialmente si está certificado, mejorará su credibilidad.
Por lo tanto, al presentar una solicitud en el extranjero, es útil presentar el documento en inglés. Al hacerlo, ayudas a acelerar el proceso de evaluación. Las instituciones tienen más en cuenta las solicitudes con originales y copias traducidas de los títulos porque son más fáciles de verificar.
¿Necesita legalizar ante notario la traducción de su título?
La notarización de la traducción de su diploma depende de la institución educativa u organización a la que presente el documento. Mientras que algunas organizaciones pueden exigir una traducción notarial, otras no. Por lo tanto, comprueba los requisitos de tu organización de destino antes de traducir tu diploma.
Pero, ¿qué ocurre si la institución a la que se dirige exige una certificación notarial? ¿Qué significa y cómo se consigue?
Una traducción notarial es una traducción de un documento oficial que autentifica un notario público. Por tanto, aunque encargue la traducción de su diploma a profesionales de calidad de una agencia de traducción, no se trata de una traducción notarial. Sólo se convierte en una traducción notarial después de la autenticación por un notario público.
¿Cuánto cuesta traducir el título de bachillerato al inglés?
La mayoría de los traductores de Estados Unidos cobran entre 20 y 40 dólares por página de traducción de un diploma. Sin embargo, el coste de la traducción de tu título de bachillerato varía según los traductores.
Aunque parezca caro, recuerde que la traducción de un diploma es una traducción académica. Solo los profesionales certificados se encargan de la traducción académica para garantizar la precisión contextual y estructural.
A la hora de traducir su título de bachillerato, dé prioridad a la precisión sobre los precios más bajos. Una traducción de títulos precisa y certificada puede marcar la diferencia entre una solicitud exitosa y otra fallida. Por eso, acepta solo los servicios de una empresa de traducción que ofrezca servicios fiables de traducción de títulos.
Cómo traducir mi título de bachillerato al inglés en 5 sencillos pasos
Los requisitos de un proceso de inmigración o solicitud en el extranjero, como la traducción de documentos, podrían frenar su entusiasmo anterior. Sobre todo si no tiene ni idea de traducción de documentos al inglés.
Sin embargo, no tiene por qué preocuparse; la traducción de documentos oficiales al inglés es de lo más fácil. Los expertos no recomiendan que traduzca usted mismo su título.
Por lo tanto, esta sección se centra en el proceso de obtener una traducción profesional del expediente académico.
A continuación se indican cinco pasos para obtener servicios de traducción jurada de diplomas:
- Busque un traductor acreditado o una agencia de traducción.
- Presente su título de bachillerato para su traducción.
- Asegúrese de que el traductor está familiarizado con los requisitos de su organización de destino.
- Revise el borrador traducido.
- Notarice o certifique su traducción si su organización de destino lo exige.
El primero de estos cinco pasos es el más importante. La eficacia de tu traductor repercute directamente en la calidad de tu trabajo.
Por lo tanto, elija un traductor profesional y de confianza con experiencia en la traducción de títulos en el par de lenguas.
3 aspectos que debe tener en cuenta al traducir su título
Entregar su diploma a un traductor cualificado y presentar la copia traducida no es una buena práctica. Incluso sin experiencia en traducciones al inglés, debe trabajar con su traductor para garantizar traducciones precisas y completas de sus credenciales académicas.
En esta sección se destacan tres puntos clave que debe tratar con su traductor y a los que debe prestar atención cuando traduzca su título.
1. Dar siempre prioridad a la precisión en la traducción
La precisión de la traducción es la consideración más importante a la hora de traducir su título al inglés. Pero si usted no es el traductor, ¿cómo puede garantizar la exactitud? Puede verificar las cualificaciones de su traductor y el proceso de traducción aplicado.
Contrate únicamente a un traductor académico profesional certificado en las lenguas de destino y de destino. Si recurre a una agencia de traducción, asegúrese de que utiliza traductores humanos cualificados, no máquinas. Además, cuando el diploma contenga vocabulario específico del lugar, es conveniente utilizar solo traductores nativos.
Además, verifique que su traductor traduce contextualmente, no literalmente. Aunque todos los traductores académicos deberían saberlo, compruébelo siempre para asegurarse de que la traducción es exacta.
2. Garantizar el cumplimiento de la estructura y el formato
Además de la precisión contextual de su traducción, las organizaciones también se fijan en su precisión estructural y en el formato de presentación.
Un diploma es un certificado de título, por lo que una buena traducción debe mantener esa estructura de certificado. Aunque el contenido traducido sea correcto, es impropio traducir un diploma al azar.
Para ayudarle a verificar la precisión estructural de su traducción, busque en Internet una plantilla de traducción de diplomas al inglés. A continuación, compare la plantilla con su traducción para garantizar la conformidad y la precisión.
Revise también el formato de archivo necesario para enviar la traducción a la organización de destino. Enviar una traducción a la que no puedan acceder sería un desperdicio.
3. Certifique su traducción
Muchas personas se preguntan si la certificación es un requisito crucial para obtener un título. Por lo general, los requisitos de certificación difieren según las distintas organizaciones, agencias e instituciones.
Sin embargo, muchas organizaciones exigen que certifique la traducción de su título. Ese suele ser un requisito común y estricto para las traducciones académicas.
No obstante, algunos organismos, como el USCIS, no exigen la certificación de la traducción. Aun así, los profesionales recomiendan certificar su traducción. Sella la exactitud de su traducción y suscita la aprobación sentimental de los funcionarios públicos.
Además, no cuesta mucho certificar una traducción, sobre todo con un traductor jurado. La mayoría de los traductores no le cobrarán más por certificar su traducción, así que hágalo de todos modos.
Dónde traducir el título de bachillerato
Hasta ahora, este artículo ha demostrado que, para obtener los mejores resultados, es mejor que la traducción de su diploma la realicen profesionales. Sin embargo, si eres nuevo en el mundo de la traducción académica o del inglés, puede que te preguntes dónde conseguir traductores de confianza.
Muchos traductores y empresas de traducción ofrecen traducciones juradas de títulos en línea. Puede que le resulte difícil elegir una entre la abrumadora cantidad de opciones en línea. No obstante, en esta sección se reseñan dos agencias de traducción fiables que puede explorar.
1. Explorar ERES para traducciones académicas certificadas
Educational Records Evaluation (ERES) está especializada en servicios de traducción de expedientes académicos. Puede explorar esta agencia para cualquier traducción académica, incluida la traducción de su diploma.
ERES emplea a profesionales certificados que dominan varias combinaciones lingüísticas. Estos traductores tienen experiencia en la traducción transfronteriza de documentos para aplicaciones académicas y profesionales.
Por lo tanto, puede confiar en ellos para obtener una traducción completa y precisa de su título de bachillerato.
2. Elija Rapid Translate para una traducción de diplomas rápida y precisa
Si busca una agencia de traducción académica con plazos de entrega rápidos, elija Rapid Translate. Esta empresa de traducción ofrece a sus clientes traducciones precisas en un tiempo récord.
Rapid Translate emplea a un equipo de traductores profesionales, en su mayoría hablantes nativos con certificación en pares de idiomas específicos. Estos traductores cualificados garantizan la precisión estructural y contextual de su traducción para una aplicación sin problemas.
En Rapid Translate, disfrutará de una buena experiencia como cliente, de una traducción colaborativa y de un servicio asequible.
¿Todavía te preguntas cómo traducir tu título de bachillerato al inglés? Pídalo ahora y elimine todas las barreras geográficas de sus cualificaciones educativas.