Cómo traducir documentos y legalizarlos ante notario

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 17 de octubre de 2024 | 7 min leer

Las notarizaciones suelen ser importantes a la hora de presentar documentos traducidos a instituciones gubernamentales y oficiales. Esta verificación adicional es crucial para garantizar la autenticidad durante los procedimientos legales y oficiales. Sin embargo, existen dudas sobre cómo traducir y legalizar un documento.

Para traducir y legalizar documentos, primero hay que realizar traducciones juradas con un traductor profesional. A partir de ahí, tendrá que legalizar la traducción ante notario. Si necesitas una guía sobre el proceso, lee este artículo para obtener toda la información necesaria.

Un cartel publicitario indica cómo llegar a una notaría.
Cómo traducir documentos y legalizarlos ante notario 8

¿Cuándo necesita traducir y legalizar documentos?

Necesitará documentos traducidos y notariados para presentarlos a organismos públicos e instituciones oficiales. Necesitará este tipo de traducción para documentos legales y oficiales. Estos son los casos en los que estos servicios resultan útiles:

  1. Durante las solicitudes de inmigración: Si vas a presentar documentación para inmigración, necesitarás autenticar tus traducciones ante notario. El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) y otros organismos pertinentes exigen esta autenticación adicional.
  2. Para procedimientos judiciales: Si está implicado en un procedimiento judicial, debe traducir y legalizar documentos en lenguas extranjeras. Por ejemplo, debes obtener sus traducciones notariales para certificados de nacimiento, sentencias judiciales o licencias de matrimonio.
  3. Para solicitudes académicas: La mayoría de las instituciones educativas solicitan traducciones notariales de los documentos pertinentes durante su solicitud. Por ejemplo, puedes necesitar este servicio si solicitas plaza en universidades de países extranjeros.
  4. Durante traducciones comerciales: Si envía traducciones de contratos, patentes, acuerdos y otros documentos comerciales, es posible que necesite legalizarlos ante notario. Esto garantiza que todas las partes entienden los términos y son legalmente vinculantes.
  5. A efectos de empleo, la mayoría de los empleadores internacionales, especialmente los de sectores regulados por el gobierno, exigen traducciones notariales de los documentos de los posibles empleados, incluidas sus cualificaciones y la comprobación de sus antecedentes.

En la mayoría de los casos, el objetivo de la certificación notarial es identificar y prevenir el fraude documental. Por lo tanto, muchos documentos traducidos pueden no ser válidos a menos que estén notariados. Haga siempre las averiguaciones necesarias para estar seguro durante el proceso de traducción. Sin embargo, no hay que confundir las traducciones juradas con las notariales.

Cómo traducir y legalizar documentos en 2024

Antes de traducir y legalizar los documentos, debe determinar si requieren legalización. Tenga en cuenta que estos requisitos también varían en función de la organización e institución a la que los presente. 

He aquí cinco pasos para obtener traducciones juradas.

1. Revisar los requisitos

Revise los requisitos específicos de traducción y certificación notarial con la agencia gubernamental o institución a la que vaya a presentarlos. Determine si su solicitud requiere traducciones juradas, notarizaciones o ambas.

A continuación, identifique los documentos exactos que requieren certificación notarial. Aunque su solicitud requiera este servicio, algunos documentos no necesitan el sello oficial de los servicios notariales para que sean válidos.

2. Contratar a un traductor jurado

A continuación, elija un traductor jurado de confianza para crear una versión de su documento en otro idioma. Puede trabajar con una agencia de traducción, traductores individuales o autónomos. Considere la posibilidad de contratar a profesionales con experiencia de alto nivel y buenas críticas para crear traducciones juradas de sus documentos. 

El directorio de la Asociación Americana de Traductores (ATA ) contiene listados de traductores donde puede ponerse en contacto con profesionales certificados. Rapid Translate es su mejor opción para obtener traducciones juradas de alta calidad si desea trabajar con una agencia. 

Incluso después de haber recibido la traducción, compruebe y vuelva a comprobar su exactitud. Dado que la exactitud es importante, compruebe que esté completa, que sea gramatical y contextualmente correcta. Considera la posibilidad de trabajar con un experto jurídico para verificar su exactitud si se trata de una traducción jurídica.

Alguien vestido de blanco sella un documento impreso.

3. Garantizar el cumplimiento de la normativa local

Para que su documento traducido sea válido en el país de destino, debe cumplir la normativa legal local. Por lo tanto, compruebe y verifique su documento antes de llevarlo al notario. Asegúrese de que todos los nombres, fechas, unidades métricas y detalles se ajustan a los requisitos locales.

4. Legalice la traducción ante notario

Tras asegurarse de que su documento traducido es exacto y cumple la normativa local, el siguiente paso es obtener la certificación notarial. Esto implica que un funcionario autorizado y un notario público verifiquen las identidades de los firmantes.

El proceso de notarización es un proceso de autenticación oficial que implica verificar la identidad de los traductores jurados con un sello oficial. Sin embargo, el notario no verifica la exactitud o autenticidad del documento.

Para legalizar su traducción, concierte una cita con un notario local. A continuación, prepare y lleve sus documentos de identidad, como el carné de conducir o el pasaporte. Tras una revisión, tanto el traductor jurado como el notario firmarán los documentos.

A la hora de elegir un notario, revise sus cualificaciones y su experiencia en proyectos relacionados con la traducción. Si tienen experiencia, es más probable que ofrezcan un servicio fiable que goce de una aceptación de alto nivel. 

Los notarios también se especializan en áreas específicas, como documentos inmobiliarios, médicos o jurídicos. Si su documento pertenece a una categoría específica, es preferible trabajar con un notario experto en esa área.

5. Envíe su documento traducido y notariado

El último paso es presentar su documento traducido y notariado a la autoridad o institución pertinente. No obstante, conserve copias del documento original, el documento traducido y la certificación del notario en sus archivos.

Una persona agachada sobre una mesa firma un documento.
Cómo traducir documentos y legalizarlos ante notario 10

6 errores comunes que deben evitarse al realizar traducciones juradas ante notario

Hay errores comunes que la gente comete al obtener traducciones notariales. Estos errores pueden provocar retrasos en su solicitud o rechazos. Entre ellos se incluyen trabajar con profesionales no certificados e incoherencias en su información.

He aquí las seis más comunes:

  1. Trabajar con traductores no jurados: Las traducciones juradas son necesarias para la certificación notarial. Por lo tanto, compruebe siempre las credenciales del traductor para asegurarse de que puede ofrecerle servicios certificados. 
  2. Traducciones incompletas o incorrectas: Las solicitudes con traducciones incompletas o inexactas suelen generar riesgos de rechazo por parte de autoridades e instituciones. Por eso debe trabajar con un traductor profesional con experiencia en el campo para crear traducciones estándar. 
  3. Utilizar un notario no reconocido: Se arriesga a ser rechazado si trabaja con un notario sin reconocimiento en un país o región. Por esta razón, verifique siempre la autoridad del notario en un área de jurisdicción concreta. Asimismo, considere la posibilidad de que su traductor le recomiende servicios de notarización.
  4. Utilizar información incoherente: Usted puede tener algunos problemas si hay inconsistencias entre el original de su documento y las copias notariadas. Compruebe siempre ambas versiones del documento y asegúrese de que la información coincide.
  5. Pasar por alto los requisitos de formato: Cambiar la disposición o el formato del documento puede dar lugar al rechazo de su solicitud. Por lo tanto, mantenga el mismo formato en sus documentos originales y notariales. 
  6. No guardar copias de sus documentos: A menudo la gente se olvida de guardar copias de sus documentos originales, traducidos y notariados. No olvide guardar una copia adicional por si los pierde o tiene que volver a presentarlos.

Evite estos errores comunes para asegurarse de que su solicitud va como la seda. Aunque no puedes estar seguro de que te la aprueben, ser muy cuidadoso aumenta tus posibilidades.

Preguntas frecuentes

Ahora que ya hemos hablado de la traducción y legalización de documentos, he aquí las respuestas a algunas de las preguntas más frecuentes.

¿Cómo puedo obtener una traducción jurada de un documento?

Para obtener una traducción jurada de un documento, busque un traductor jurado con autorización de las autoridades gubernamentales. Después, contrátelo para que traduzca y certifique su documento. Puede contactar con traductores jurados a través de asociaciones profesionales, agencias de traducción y embajadas locales. 

¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una notarial?

Las traducciones juradas cuentan con declaraciones del traductor que dan fe de su exactitud e integridad.

Por otro lado, las traducciones notariales cuentan con una declaración notarial de un notario que verifica la identidad del traductor. La notarización añade una capa adicional de autenticidad al documento traducido. 

¿Cómo se certifica un documento traducido?

Los traductores o las agencias proporcionan declaraciones firmadas para certificar los documentos traducidos, dando fe de su exactitud e integridad. Las certificaciones suelen incluir la información de contacto del traductor, sus cualificaciones y su firma. 

Las certificaciones son importantes a la hora de traducir documentos jurídicos, oficiales y académicos.

Un sello de madera sobre una mesa de madera.
Cómo traducir documentos y legalizarlos ante notario 11

Obtenga traducciones notariales de Rapid Translate

¿Busca una agencia de traducción de confianza que le ayude a traducir y legalizar sus documentos? No busque más. Rapid Translate ofrece servicios de traducción jurada de primer nivel para documentos comerciales, médicos, jurídicos y de inmigración.

La agencia cobra 27,99 $ por página de traducción jurada. La notarización cuesta 19,99 $ por pedido. Los servicios de la agencia cubren más de 60 idiomas en todo el mundo. 

Aunque traducimos y devolvemos su pedido en línea, puede solicitar copias físicas, que recibirá por correo. Rapid Translate está disponible tanto si solicita entrar en otro país como si envía documentos comerciales. 

A pesar de saber cómo conseguir traducir y legalizar un documento, deje que Rapid Translate haga el trabajo por usted. ¿Por qué esperar más? ¡ Obtenga traducciones precisas y certificadas ante notario ahora!

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Certificación de traductor médico: Cómo obtener esta credencial

La certificación de traductor médico es una credencial esencial para los traductores del ámbito médico. En este artículo se explica cómo obtenerlo.

Documentos de identidad en Estados Unidos: ¿Cuáles son válidos?

¿Tiene preguntas sobre los documentos de identidad necesarios en Estados Unidos? Lea esta entrada del blog para descubrir todos los formularios que necesita.

Cómo ser traductor de español

¿Quieres saber cómo ser traductor de español? Lee este artículo para descubrir todos los pasos que debes seguir.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img