Cómo ser intérprete de español: Guía paso a paso

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 29 de octubre de 2024 | 6 min leer

Convertirse en intérprete de español es una opción profesional atractiva si dominas el español, el inglés u otros idiomas. Estos profesionales traducen el lenguaje hablado para personas que no tienen dificultades para entenderse. Si te estás planteando esta carrera, es posible que tengas preguntas sobre cómo llegar a ser intérprete de español.

La interpretación en español requiere dominio tanto del inglés como del español. Como los intérpretes trabajan en diversos campos, también deben tener conocimientos especializados. Entonces, la certificación suele ser un requisito. 

Siga leyendo para conocer los pasos necesarios para convertirse en un profesional de este campo.

Cómo ser intérprete de español: ¿Cuáles son sus funciones?

Dependiendo de la carrera que elijan, los intérpretes de español traducen el lenguaje hablado para personas de distintos sectores. Debido al aumento de la migración y de las relaciones entre personas de distintos orígenes lingüísticos, la demanda de intérpretes es cada vez mayor. Estas son las funciones de los intérpretes de español:

  1. Interpretación médica: Los intérpretes médicos españoles trabajan en hospitales y centros médicos para facilitar la comunicación entre hispanohablantes y profesionales sanitarios anglófonos. Garantizan que los pacientes reciban la información correcta sobre sus necesidades sanitarias.
  2. Interpretación jurídica: Los intérpretes jurídicos ayudan a los hispanohablantes a comunicarse mejor durante los procesos judiciales. Estos profesionales trabajan principalmente con bufetes de abogados y tribunales para ayudar durante los juicios y otros procesos legales. De este modo, los hispanohablantes pueden obtener una representación justa. 
  3. Interpretación gubernamental: Los intérpretes de español también trabajan con organismos gubernamentales para traducir información entre los ciudadanos y los funcionarios públicos. Los intérpretes de este sector deben entender ambos idiomas adecuadamente para ayudar a cada parte a entenderse. 
  4. Interpretación para viajes y turismo: Los intérpretes de español en el sector de los viajes y el turismo suelen trabajar en atracciones turísticas, aerolíneas o empresas de viajes. Aquí, ayudan a los hispanohablantes con preguntas sobre lugares turísticos específicos y detalles del viaje. 

Los intérpretes de campos especializados deben tener ciertos conocimientos sobre el sector. Por ejemplo, los conocimientos médicos son una gran ventaja para los intérpretes médicos, mientras que los intérpretes jurídicos deben tener cierta formación en leyes.

Un cartel en español que indica que una tienda no está abierta.
Cómo ser intérprete de español: Guía paso a paso 8

Cómo ser intérprete jurado de español

Aunque obtener la certificación no siempre es un requisito para convertirse en intérprete de español, es una norma en muchos sectores. Dado que trabajarás en diferentes campos y entornos oficiales, considera la posibilidad de obtener esa certificación para añadirla a tu pedigrí. A continuación te explicamos cómo obtener la certificación de intérprete de español.

1. Hablar español con fluidez

Este primer paso es la base para convertirse en intérprete de español. Debe dominar el español y otro idioma, normalmente el inglés. Además de simplemente entender el idioma, debes adquirir un alto nivel de dominio en estas lenguas.

Los estudiantes deben construir un vocabulario sólido y adquirir conocimientos culturales para comprender sus matices. Asistir a un programa de inmersión en español es una forma estupenda de crear conciencia cultural de la lengua.

2. Completar una licenciatura

Un título de español no es un requisito para convertirse en intérprete de esta lengua. Muchos programas de certificación profesional te ayudarán a adquirir habilidades cruciales como intérprete. Aun así, completar una licenciatura es una forma estupenda de obtener buenas credenciales para la carrera que tienes por delante. 

La educación formal te da ventaja cuando buscas trabajo. También te ayuda a desarrollar tus aptitudes. Así estarás más cualificado para cualquier puesto de intérprete.

Muchas instituciones educativas ofrecen licenciaturas en español. Éstas le ayudarán a aprender más sobre el idioma y la cultura. Otras universidades ofrecen licenciaturas en traducción e interpretación del español al inglés. Aquí puedes informarte sobre la carrera y las posibles especializaciones.

3. Adquirir experiencia útil

Como aspirante a intérprete de español, adquirir experiencia en este campo puede ser muy beneficioso. Además de perfeccionar tus habilidades, puede ayudarte a elaborar un currículum profesional sólido. Mientras obtienes tu título, considera la posibilidad de buscar otras oportunidades, como prácticas y programas de idiomas. 

Hacer prácticas en empresas o instalaciones que necesiten intérpretes de español puede ayudarte a entender la carrera antes de dejar los estudios. Estudiar en el extranjero, en países hispanohablantes, es otra forma brillante de mejorar tus conocimientos de la lengua y la cultura. 

4. Obtener la certificación

Invierte en obtener una certificación relevante para impulsar tu carrera como intérprete de español. Tienes varias opciones para elegir cuando busques una certificación. La más popular es la certificación de la Asociación Americana de Traductores (ATA), que pone a prueba tus conocimientos lingüísticos antes de obtener la acreditación.

Sin embargo, dependiendo de tu especialización, puedes elegir otros programas de certificación como intérprete de español. Por ejemplo, los traductores médicos pueden optar por la certificación Certified Medical Interpreter (CMI). En cualquiera de los dos casos, deberás aprobar un examen de intérprete jurado para llegar más lejos.

Cómo ser intérprete médico español

Convertirse en intérprete médico español implica tanto conocimientos lingüísticos como de terminología médica. Las funciones de los intérpretes consisten en asegurarse de que los pacientes entienden las opciones de tratamiento y los diagnósticos. También ayudan a los médicos a comunicarse eficazmente con sus pacientes.

A continuación se explica cómo convertirse en intérprete médico español:

  1. Obtén tu título de bachillerato y realiza cursos de nivel universitario relacionados con el español. 
  2. Dominar el español y el inglés o cualquier otro idioma.
  3. Completa tu licenciatura en un curso relacionado con el español.
  4. Completar una formación de intérprete médico.
  5. Solicite una certificación y manténgala actualizada. 

En Estados Unidos, puedes solicitar cualquiera de las dos certificaciones si aspiras a convertirte en intérprete médico certificado. Puedes optar por la certificación Certified Healthcare Interpreter (CHI) o la certificación Certified Medical Interpreter (CMI). 

¿Cuánto tiempo se tarda en ser intérprete de español?

El tiempo necesario para convertirse en intérprete de español depende de sus conocimientos lingüísticos y su formación. Si hablas español con fluidez, puedes necesitar meses o años para completar tu formación y obtener el certificado.

La mayoría de los aspirantes a intérpretes de español empiezan por licenciarse en idiomas o campos afines. Sólo este proceso lleva hasta cuatro años. Después, puede necesitar formación formal especializada, que puede durar meses. En general, se tarda de uno a tres años de media en conseguirlo.

Obtenga traducciones precisas al español de Rapid Translate

Después de entender cómo convertirse en intérprete de español, ¿está buscando servicios de traducción de español precisos y fiables? En Rapid Translate, ofrecemos traducciones juradas de documentos jurídicos, comerciales, de inmigración y médicos.

Nuestra agencia ofrece el plazo de entrega más rápido, ya que los pedidos normales se entregan en 24 horas. También puede obtener traducciones notariadas y opciones de envío urgente por una tarifa adicional. ¡Actúe ahora y obtenga traducciones precisas al español de Rapid Translate hoy mismo!

Preguntas frecuentes

Ahora que ya hemos hablado de cómo convertirse en intérprete de español, pasemos a algunas de las preguntas más frecuentes.

¿Qué tipos de certificación debería considerar como intérprete de español?

Como intérprete de español, considera las certificaciones de la Asociación Americana de Traductores (ATA). Las certificaciones de intérprete judicial, intérprete médico certificado (CMI) e intérprete sanitario certificado (CHI) también son opciones válidas.

¿Qué conocimientos necesito para ser intérprete de español?

Para ser intérprete de español, primero tienes que dominar el español, el inglés u otro idioma. También necesitarás conocimientos culturales y técnicos, buena comprensión y rapidez en la toma de decisiones.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción de pastún: Cómo obtener servicios precisos

¿Busca una traducción de pastún que le ayude a comunicarse? Lea esta entrada del blog y descubra los mejores lugares para obtener servicios precisos.

Empresa de traducción médica: Servicio lingüístico sanitario

Una empresa de traducción médica mejora la comunicación eficaz de las organizaciones sanitarias internacionales. Obtenga más información sobre sus servicios en esta entrada de blog.

Traducción de propiedad intelectual para una licencia de PI extranjera

Registrar su propiedad intelectual en un país nuevo es todo un reto. Sin embargo, una agencia de traducción de propiedad intelectual facilita las cosas. He aquí cómo encontrar una.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img