Coste de los servicios de traducción en 2024

Equipo de Rapid Translate

15 de septiembre de 2024 | 8 min leer

Muchas veces, la gente se pregunta por el coste de los servicios de traducción. Por lo tanto, surgen preguntas sobre los factores que influyen en el coste. Del mismo modo, la gente siente curiosidad por saber si las traducciones son más caras en determinados lugares que en otros.Tener un conocimiento suficiente de la tarifa de traducción actual le permitirá planificar su presupuesto. Por lo tanto, empezará a negociar sabiendo a qué atenerse. Así, podrá conseguir traducciones por tarifas razonables.

El coste de los servicios profesionales de traducción 

Las traducciones se extienden por diversos campos, lo que da lugar a una categorización por sectores. Hay traducciones de diplomas académicos que tratan sobre información educativa. También tenemos traducciones médicas, jurídicas, corporativas y de inmigración. 

El factor que une a estas categorías de traducción es que son oficiales y tienen fines administrativos. Por lo tanto, estos documentos deben ser tratados por profesionales de la traducción con experiencia en sus respectivos sectores para obtener el mejor resultado.

Los traductores estándar pueden esforzarse en el proceso de traducción para realizar un trabajo excelente, pero la calidad no será perfecta. El resultado puede no cumplir los criterios de traducción de algunas organizaciones. Debido a esto, sus posibilidades de aceptación y éxito disminuirán. 

La mejor opción es contratar a una empresa de traducción profesional o a un funcionario que entienda la terminología y los conceptos del sector. Es posible que se pregunte por el coste de los servicios de traducción profesional. Normalmente, conseguir traducciones precisas y de alta calidad cuesta mucho. 

¿Por qué? Porque estas empresas necesitan fondos para financiar sus actividades. Además, los traductores tienen en cuenta sus habilidades, conocimientos, experiencia y esfuerzo a la hora de fijar los precios. Además de proporcionar excelentes renders, los servicios de traducción profesionales ofrecen garantía de calidad y acuerdos de retención.  

Por tanto, debe estar dispuesto a pagar un buen dinero por el valor. Su presupuesto debe reflejar sus deseos. Sin embargo, el coste de contratar a un traductor profesional varía, ya que hay muchos servicios. Las agencias cobran entre 0,09 y 0,35 dólares por palabra. Tenga en cuenta que el precio puede variar en función de sus necesidades de personalización. 

Además, el nivel de tecnicismo del sector influye en el precio. Por ejemplo, los documentos jurídicos y las traducciones de patentes requieren más experiencia y atención al detalle, lo que aumenta su coste. En cualquier caso, siempre hay opciones entre las que elegir.

6 factores que influyen en el coste medio de los servicios de traducción 

El sector de la traducción goza de un gran patrocinio, por lo que mucha gente quiere entender sus precios y su flujo de caja. Si va a contratar a un traductor o convertirse en uno, utilice esta información para organizar su presupuesto. Examinemos, pues, seis factores que influyen en el coste medio de los servicios de traducción. 

1. Ubicación

El coste medio de la traducción varía según el lugar. En los países con un nivel de vida más alto, los profesionales necesitan más fondos para los recursos necesarios para gestionar los proyectos de traducción. 

Por eso, en algunos países o regiones los costes de traducción son más elevados. Noruega, Luxemburgo y Suecia son ejemplos de países en los que los altos salarios influyen en el coste de la traducción.

2. Par de lenguas 

Algunas lenguas, como el mandarín y el cantonés, son notablemente difíciles. El cantonés tiene de seis a nueve tonos con una amplia gama de vocales y consonantes poco comunes. Por eso es difícil para los no nativos alcanzar la fluidez necesaria para ofrecer traducciones.

El coste de la traducción en este tipo de lenguas es naturalmente más elevado. El precio aumenta si la lengua de destino y la de origen son difíciles y mutuamente inteligibles. Pero el coste es menor para lenguas más comunes como el francés y el español.  

3. Volumen

El método estándar para fijar el precio de una traducción es por palabra. Sin embargo, hay otro método que consiste en fijar el precio por página. Curiosamente, ambos métodos tienen algo en común: las tareas voluminosas cuestan más.

Así, un documento de 20 páginas costará más que uno de 10 páginas. Del mismo modo, un documento fuente de 1000 palabras costará menos que uno de 2000. 

4. Certificación o notarización

Algunas instituciones y organizaciones exigen a los solicitantes que presenten traducciones juradas para evitar el juego sucio. La declaración de certificación da fe de la exactitud de la traducción y contiene los datos del traductor. 

Sin embargo, a veces, las agencias y organizaciones internacionales solicitan copias notariadas de certificados y documentos. La notarización legaliza las traducciones y demuestra su validez. Así que, si necesitas servicios adicionales, prepárate para pagar más.

5. Urgencia

Aunque el coste medio de una traducción puede ajustarse a su presupuesto, el plazo de entrega puede encarecer el precio. Por eso, las traducciones urgentes cuestan un 25% más, ya que el profesional debe trabajar más horas para satisfacer sus demandas. 

Este incremento no es exclusivo de las traducciones estándar. También se aplica a las traducciones juradas y a los trabajos notariales urgentes. Así que es mejor ponerse en contacto con el traductor con una semana de antelación.

6. Contenido del documento 

La gente clasifica los documentos por su contenido. Por ejemplo, los memorandos, las circulares de oficina y los contratos son traducciones corporativas. Algunas disciplinas son más amplias y técnicas y requieren una comprensión compleja de conceptos y terminologías. 

Además, teniendo en cuenta la sintaxis y los matices gramaticales, traducir este tipo de documentos requiere un alto grado de especialización. Por eso, los especialistas en traducción táctica cobran más que los traductores normales.

Coste de los servicios de traducción por hora, palabra y página

Las técnicas de fijación de precios representan las estrategias de los proveedores de servicios de traducción a la hora de asignar costes a sus servicios. En plataformas profesionales como Upwork, puedes ponerte en contacto con traductores autónomos cuyas tarifas por hora oscilan entre 15 y 40 dólares. 

El coste de los servicios de traducción por hora depende del profesional con el que negocie. Algunos traductores también calculan el coste y cobran por palabra. Así, cada palabra atrae un precio estático, y el total será el número de palabras multiplicado por el importe. 

Pero no hay que preocuparse. La reputación de los traductores está en juego, así que no inflarán el recuento de palabras para conseguir dinero extra. Otro método habitual de cálculo de costes consiste en asignar una tarifa estática por cada página. Según esta norma, el volumen de su documento determina cuánto pagará. 

Aunque varios traductores y agencias ofrecen precios diferentes, puede presupuestar entre 15 y 29 dólares por página. Es un precio justo para una traducción estándar. Sin embargo, dependiendo de los pares de idiomas, puede ser más o menos. Algunos mercados de pares de idiomas tienen muchos traductores, mientras que en otros los traductores son escasos. 

Mientras que una traducción del inglés al español puede costar menos, una traducción de documentos al cantonés será más cara. Por tanto, hay que tener en cuenta la combinación lingüística a la hora de preparar el presupuesto.

¿Existen servicios de traducción gratuitos?

Es posible no gastar ni un céntimo en traducción si no lo deseas. Puedes utilizar una herramienta de traducción automática como Google Translate. Además de estos, hay muchos otros servicios de traducción web que puedes utilizar. Como son gratuitos, te preguntarás por qué la mayoría de la gente no los utiliza. 

Al no tratarse de una traducción humana, sus interpretaciones no son perfectas y su calidad es muy inferior. Al utilizarlas, se arriesga a cometer numerosos errores e imprecisiones que denotan falta de profesionalidad y podrían provocar retrasos innecesarios en su proyecto. 

Otras veces, el uso de estas herramientas de traducción gratuitas da lugar a un rechazo rotundo. Así que, por ahorrar dinero, puede perder una oportunidad única en la vida. Así que, en lugar de arriesgarse, debería utilizar un servicio de traducción barato. 

Servicios de traducción baratos 

Por increíble que parezca, algunos servicios de traducción asequibles ofrecen traducciones de alta calidad. Para entenderlo, debe saber que existen diferentes niveles de traducción. A continuación se indican tres niveles de traducción de documentos:

  1. La traducción automática poseditada (TMPE).
  2. La traducción de cuatro ojos.
  3. Traducción, edición y corrección.

La PEMT consiste en que un traductor revise manualmente una traducción automática para comprobar si hay errores. Es más barato, pero no perfecto, ya que puede haber errores. En cuanto a la traducción a cuatro ojos, después de que un traductor entregue una interpretación del documento, su colega la revisa. Este estilo es mejor que un PEMT, pero no el mejor. 

El nivel más alto de traducción, que es la última opción, implica que traductores cualificados traduzcan un documento después de examinarlo. Tras la traducción, el traductor lee el documento para garantizar su exactitud. A continuación, el traductor lo pasa a un editor profesional con conocimientos literarios avanzados en las lenguas de partida y de llegada. 

Por último, un tercer funcionario revisará el documento para comprobar que es correcto. Así pues, en función de sus ingresos y presupuesto, puede elegir el nivel de traducción adecuado. Pero recuerde también tener en cuenta la finalidad de su traducción y la institución a la que va a presentarla.

Tenga en cuenta que optar por el mejor nivel de traducción no siempre significa que el coste de los servicios de traducción deba ser desorbitado. Aunque son pocas, algunas agencias de traducción de lenguas extranjeras ofrecen excelentes servicios a precios asequibles. No hay necesidad de pasar por varias opciones de este tipo, ya que somos los mejores entre todos ellos. 

RapidTranslate ofrece traductores excepcionales que son hablantes nativos de más de 60 idiomas. Nuestros traductores prestan atención a los detalles y harán todo lo posible para garantizar su satisfacción. Ofrecemos servicios de traducción, edición, corrección y también control de calidad. 

Podemos ayudarle a romper las fronteras comunicativas y a destacar en todos los campos. Póngase en contacto con nosotros para sus traducciones internacionales, académicas, comerciales y jurídicas

100% de garantía de aceptación del USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

De japonés a inglés: La guía ideal de servicios de traducción

¿Busca servicios de traducción del japonés al inglés? Descubra los mejores métodos y herramientas para traducir textos del japonés al inglés con precisión.

Certificación de traducción del USCIS para sus documentos de migración 

¿Se pregunta dónde obtener un certificado de traducción del USCIS? Es más fácil de lo que cree. Aquí tiene todo lo que necesita saber para conseguirlo.

Traducción de propiedad intelectual para una licencia de PI extranjera

Registrar su propiedad intelectual en un país nuevo es todo un reto. Sin embargo, una agencia de traducción de propiedad intelectual facilita las cosas. He aquí cómo encontrar una.

¿Listo para empezar a traducir?
Comprar ahora
img