Certificado vs Notariado: ¿Cuál es la diferencia?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

Es normal confundir algunos términos durante los proyectos de traducción. A veces, la gente utiliza las palabras "certificado" y "notariado" indistintamente. Sin embargo, al adentrarse en el proceso, la gente descubre que no son lo mismo. Por ello, es esencial conocer las diferencias entre los servicios de traducción jurada y notarial.

Le ayudará a buscar los servicios adecuados y a evitar incurrir en gastos. Esta entrada del blog destaca los puntos singulares de la copia notarial frente a la copia certificada. Siga leyendo para conocer las diferencias.

Una mano utiliza un bolígrafo de plata para firmar en papel impreso sobre una superficie de madera.
Certificado vs Notariado: ¿Cuál es la diferencia? 6

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada contiene una declaración firmada de que la traducción es correcta y completa. Esta certificación de traducción garantiza a las partes interesadas que la copia traducida es una representación fiel del documento original. Las copias certificadas son duplicados verificados de un documento original.

Este proceso de verificación hace que el documento sea legalmente aceptable en diversos contextos legales y oficiales. Un traductor suele ser responsable de proporcionar la certificación de un documento, que puede haber obtenido de una organización profesional.

Sin embargo, no es obligatorio ser traductor jurado para obtener esta certificación. El único requisito es que la copia traducida sea exacta.

 Desgraciadamente, contratar a alguien sin la habilidad necesaria tiene varios inconvenientes. Hay casos en los que sus documentos pueden necesitar satisfacer requisitos específicos de traducción.

Por tanto, el traductor debe tener los conocimientos y la experiencia necesarios para proporcionar una traducción jurada. Solo una agencia profesional de traducción de documentos o un traductor autónomo pueden prestar este servicio. 

Los servicios de traducción jurada de documentos de agencias como Rapid Translate garantizan la alta calidad y aceptación de su documento.

¿Qué es una traducción notarial?

Una traducción certificada por notario implica que un traductor firme su declaración de exactitud en presencia de un notario público. Un notario es un funcionario autorizado por el gobierno que puede realizar servicios notariales en documentos traducidos. El funcionario verifica personalmente el contenido del documento y declara su exactitud.

Una vez finalizada la traducción del documento, el traductor lo llevará a la oficina del notario. El traductor prestará juramento sobre la exactitud de la traducción y la firmará ante el notario. A continuación, el notario firmará el documento traducido e incluirá un sello oficial.

Este sello declara oficialmente que las copias traducidas son documentos notariales. Un proceso de notarización suele ser más largo y costoso debido al proceso que conlleva. Sin embargo, la notarización es necesaria para presentar diversos documentos legales a varias agencias gubernamentales.

Además de dar fe de los documentos traducidos, el notario debe verificar su documento de identidad con fotografía y su comprobante de domicilio. El funcionario del gobierno puede negarse a notarizar su documento si lo considera inadecuado. Por ello, lo mejor es recurrir a un profesional como el servicio de traducción para notarización de Rapid Translate para obtener un resultado perfecto.

Un sello de madera se coloca en un tampón abierto sobre una superficie de madera.

¿Cuál es la diferencia entre certificado y notariado?

La diferencia significativa entre certificada y notariada es la presencia de un notario público durante la autentificación de la exactitud. Una copia certificada y notariada de un documento es lo mismo excepto por la afirmación de un notario. Una traducción certificada sólo está completa tras la firma de la autenticación en presencia de un notario.

Mientras tanto, una traducción jurada está completa después de que un traductor competente incluya una declaración de certificación. Todo documento notarial ha pasado por una certificación. 

Sin embargo, las traducciones juradas no necesitan necesariamente la certificación notarial. Notarizar una traducción sólo confirma que el documento ha pasado por el procedimiento adecuado.

Esto no garantiza su exactitud ni su calidad. Muchos organismos públicos han abandonado la necesidad de traducciones juradas, pero algunos organismos e instituciones privadas pueden seguir exigiéndolas.

La discusión entre notario y fedatario público surge porque la gente utiliza ambos términos indistintamente para cualquier documento. Sin embargo, las copias certificadas suelen referirse a registros y documentos vitales comocertificados de nacimiento, divorcio, defunción ymatrimonio . Por otro lado, los tipos de documentos que necesitan certificación notarial son en su mayoría comerciales y legales.

Esto incluye documentos legales como declaraciones juradas, contratos y escrituras. También incluye documentos financieros y empresariales, como préstamos e hipotecas. Sin embargo, esto no significa que las traducciones juradas no sean útiles para trámites oficiales gubernamentales o legales. Sólo en algunos casos las organizaciones oficiales exigen documentos traducidos ante notario.

Partida de nacimiento certificada o notariada: ¿Cuál necesita?

No necesita un certificado de nacimiento notarial si tiene una copia original. Notarizar un certificado de nacimiento es innecesario porque ya es un documento legal y oficial. Sin embargo, a veces surge un debate sobre si el certificado de nacimiento debe ser legal o notarial cuando la gente solicita los servicios de un notario.

Normalmente, un certificado de nacimiento contiene un sello oficial que demuestra su validez. Una vez que el documento tiene este sello, no es necesario compulsarlo de nuevo. Cualquiera que afirme tener un certificado original posee una copia certificada. Los organismos oficiales como el Departamento de Sanidad o la Oficina de Estadísticas Vitales siempre tienen el original del certificado de nacimiento.

Estos organismos expiden copias certificadas previa solicitud. Las copias expedidas suelen contener características avanzadas como marcas de agua, tinta termocrómica y sellos multicolores o en relieve. Con todas estas cualidades, el certificado se convierte en un documento oficial certificado.

Además, los notarios no están autorizados a hacer copias certificadas traducidas de partidas de nacimiento. Independientemente del país de origen, los notarios no pueden certificar la exactitud de la traducción. Estas restricciones suelen aplicarse a todos los registros vitales, incluidos los certificados de matrimonio, defunción y divorcio.

Sin embargo, una persona puede hacer una declaración jurada afirmando que una copia de su certificado es auténtica. A continuación, puede certificar ante notario esta declaración jurada como cualquier otro documento traducido. Por desgracia, es poco probable que un organismo oficial acepte este tipo de atestación. En la mayoría de los casos, la copia exigida suele ser una copia compulsada expedida por un organismo oficial.

Un cartel notarial circular de madera tallada.
Certificado vs Notariado: ¿Cuál es la diferencia? 7

Copia certificada frente a copia notarial: Dónde obtenerlas

Dependiendo de los requisitos de traducción de sus documentos, es posible que necesite una copia compulsada o notariada. Lo mejor es confirmar siempre los requisitos de cada documento que desee presentar. Esto le ayudará a determinar qué proveedor de servicios de traducción necesita para su proyecto.

Varias empresas de traducción profesional ofrecen tanto documentos certificados como notariales. Puede conseguir agencias físicas a su alrededor para completar el proceso. También puede contratar un servicio de traducción jurada en línea que le proporcione copias certificadas de alta calidad.

Del mismo modo, existen varios proveedores de servicios de traducción jurada online y offline. Obtener la copia que necesita es más fácil con estos proveedores de servicios de traducción. Cuando trabaje con estos proveedores, le proporcionarán un traductor experto para traducir y certificar su documento.

Entonces, podrá obtener la copia traducida jurada lo antes posible. Si desea una copia certificada ante notario, el traductor se encargará del proceso de certificación. Conocer estas diferencias zanja el debate entre traducción jurada y notarial.

Sin embargo, puede lograr ambos objetivos de traducción con los servicios profesionales de traducción en línea de Rapid Translate. 

Trabajar con Rapid Translate le permite cumplir los plazos de entrega con la mayor rapidez. Garantizamos un 100% de aceptación cuando envíe nuestros resultados traducidos a cualquier organismo oficial y gubernamental.

Amplíe su alcance global con nuestros servicios premium. Independientemente de las necesidades de traducción de su país de destino, tenemos todo lo que necesita. Haga su pedido ahora y experimente el poder de una comunicación fluida.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción en línea: Encuentre servicios de traducción fiables

¿Busca una traducción en línea precisa y fiable? Lea aquí nuestras recomendaciones sobre las mejores herramientas y agencias.

Traducción de la solicitud de hipoteca: Comprar una propiedad en el extranjero

La compra de una propiedad en el extranjero implica la traducción de la solicitud de hipoteca. Descubra el coste de la traducción de hipotecas y el mejor servicio que puede utilizar.

Interpretación frente a traducción: ¿En qué se diferencian?

¿Ganar la discusión sobre interpretación frente a traducción es más difícil de lo que imaginaba? Conozca las diferencias entre ambas en esta detallada entrada del blog.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img