Equipo de Rapid Translate
Debido a la naturaleza sensible de ciertos documentos, es esencial tomar medidas adicionales para mantener su exactitud y autenticidad durante la traducción. Por eso, muchas organizaciones y particulares exigen certificaciones para las traducciones jurídicas, oficiales, de inmigración y educativas. Sin embargo, muchas personas desconocen los requisitos previos que acompañan a este tipo de traducción. Entonces, ¿cuáles son los requisitos de la traducción jurada?
Al crear una traducción jurada, debe añadir información específica que valide su exactitud. La Asociación Americana de Traductores (ATA) recomienda que las traducciones juradas lleven información sobre el pedigrí del traductor. También debe contener el nombre y la firma del traductor y la fecha de traducción. En este artículo encontrará todo lo que necesita saber sobre las traducciones juradas.
Índice
¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada?
Muchos organismos gubernamentales y otras organizaciones pertinentes exigen la certificación de determinados documentos durante la traducción. Además de obtener una traducción exacta, hay que poder demostrar su exactitud para validarla. Sin embargo, a veces no se sabe qué hay que tener en cuenta a la hora de obtener una traducción jurada en un idioma extranjero.
1. Trabaje sólo con traductores y agencias profesionales
Considere la posibilidad de trabajar únicamente con un traductor profesional u otros servicios de traducción profesionales cuando obtenga servicios de traducción jurada. El objetivo es empezar con buen pie y garantizar la precisión de la traducción. Además de poseer la experiencia y los conocimientos necesarios para crear resultados precisos, los profesionales suelen comprender los requisitos de cada tarea de traducción.
Aunque puedes optar por trabajar con traductores y agencias online, también puedes acudir a agencias de traducción certificada cercanas. Sin embargo, evalúe bien a los traductores antes de contratarlos para su tarea. Las reseñas de traductores anteriores ofrecen una forma cómoda de examinar a una empresa de traducción antes de contratarla. También puede consultar el directorio de la Asociación Estadounidense de Traductores.
2. En las traducciones juradas debe constar la cualificación del traductor
Aunque es esencial trabajar con profesionales, también es importante confirmar y verificar sus cualificaciones. Por eso, la mayoría de las agencias exigen una declaración de las cualificaciones del traductor en una traducción jurada. Aunque este añadido pueda parecer trivial, describe el perfil del traductor a la organización o agencia de interés.
Cuando describa las cualificaciones de un traductor, incluya siempre las que apunten a su experiencia en la combinación de idiomas. Por ejemplo, un diploma en la lengua de destino supone una ventaja importante y merece la pena mencionarlo. Por tanto, tenga siempre en cuenta este factor a la hora de certificar un documento traducido o de obtener una traducción jurada.
3. Incluya una declaración que certifique su exactitud
Como cualquier otro tipo de traducción, las traducciones juradas requieren la máxima precisión. No sólo eso, la integridad de estos documentos también es fundamental, ya que valida el documento de interés. Por ello, una certificación de documentos debe incluir otro documento que afirme su exactitud.
Esta declaración, que procede de los propios traductores, demuestra que asumen la responsabilidad de cualquier daño derivado de una inexactitud. Por supuesto, los errores en la traducción de estos documentos oficiales y registros vitales pueden ser problemáticos. Por eso, este añadido es crucial.
4. Añada los datos, la firma y la fecha del traductor.
Además de describir las cualificaciones del traductor, es esencial añadir detalles como su nombre y firma. Si trabajas con una empresa de traducción, puedes añadir sus credenciales. En este caso, añade también el nombre completo y la firma del representante autorizado de la empresa.
Si se trata de una traducción jurada, también hay que incluir la fecha del servicio. Todos estos requisitos previos ayudan a validar el documento y también a rastrear los acontecimientos en caso de discrepancia. En cuanto a las traducciones juradas, opte siempre por servicios de traducción profesionales, ya que estos traductores profesionales suelen comprender mejor la tarea.
¿Qué documentos requieren traducción jurada?
A la hora de obtener traducciones, recuerde que algunos documentos no requieren certificaciones, mientras que este añadido es crucial para determinados documentos. Sin embargo, ¿cómo puede diferenciar entre los que requieren traducciones juradas y los que no? Por supuesto, algunas organizaciones y agencias indican cuándo son necesarios los servicios certificados.
Pues bien, algunos documentos suelen requerir traducciones juradas de principio a fin. En estas situaciones, los traductores deben entender que las certificaciones son cruciales aunque algunas organizaciones no lo especifiquen. Por lo tanto, deben seguir los requisitos necesarios para tales tareas.
Los documentos jurídicos son uno de los documentos más importantes que requieren traducciones juradas. Las declaraciones juradas, las actas policiales, las órdenes judiciales, los permisos de trabajo, las solicitudes de pruebas y las citaciones entran dentro de esta categoría. En general, se trata de documentos destinados a los tribunales y otros organismos gubernamentales.
Además, los documentos académicos suelen requerir traducciones juradas. Al solicitar plaza en universidades y centros de enseñanza superior extranjeros, debe certificar sus títulos, diplomas y expedientes académicos traducidos. A menudo, estas instituciones exigen los documentos originales y sus versiones traducidas.
Por último, las traducciones juradas también son aplicables a los documentos de inmigración. Los certificados de nacimiento, pasaportes, certificados de matrimonio y divorcio y permisos de trabajo entran en esta categoría. Estas traducciones son esenciales a la hora de trasladarse o viajar a otro país. Por supuesto, debe presentar sus documentos de inmigración en su lengua oficial.
Por ejemplo, obtener una traducción al inglés de sus documentos es necesario si visita Estados Unidos desde un país francófono.
¿Cuáles son los requisitos de traducción certificada del USCIS?
Durante su solicitud de inmigración, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos, USCIS, exige varios documentos a los ciudadanos extranjeros. Sin embargo, si estos documentos están originalmente en idiomas extranjeros, se hace necesario traducirlos. Pues bien, este organismo exige traducciones juradas de estos documentos. Sin embargo, la gente a veces no está segura de los requisitos de traducción certificada del USCIS.
El USCIS mantiene directrices federales que estipulan que los documentos que contengan lenguas extranjeras deben ir acompañados de su traducción completa al inglés. Además, la traducción debe ir acompañada de documentos que certifiquen su integridad, exactitud y autenticidad. La agencia sigue la normativa federal, como ha destacado la Asociación Americana de Traductores.
Primero debe encontrar un traductor jurado que entienda los requisitos del USCIS. A continuación, el traductor debe certificar su documento, añadiendo sus nombres, cualificaciones, firmas, información de contacto y la fecha a la certificación. A continuación, deberá adjuntar el documento de certificación a la versión traducida. Por supuesto, el USCIS exige que cada documento traducido tenga su propia certificación.
En algunos países, conseguir un traductor que entienda los requisitos de la traducción jurada puede ser complicado. Sin embargo, Rapid Translate, una empresa de traducción en línea, ofrece traducción jurada, ayudando así a las personas a satisfacer sus necesidades de comunicación global. Ofrece una alternativa válida tanto si está ampliando su negocio, mudándose al extranjero o conectándose con otras personas. Este eficiente proveedor de servicios ayuda a trascender las líneas lingüísticas y a conectar el mundo. Pídalo ahora y disfrute de una comunicación sin límites.