Examen de intérprete jurado: El camino hacia el reconocimiento

Equipo de Rapid Translate

15 de septiembre de 2024 | 7 min leer

Antes de convertirse en un intérprete competente, debe someterse a una evaluación exhaustiva conocida como examen de intérprete jurado. Los distintos campos de la industria de la interpretación establecen sus exámenes según sus normas y formato preferidos. Aprobar un examen de este tipo cualifica a un intérprete para trabajar en un entorno profesional. 

De ahí que sea una gran hazaña similar a la de convertirse en traductor jurado. Por eso, los que quieren ser intérpretes se preguntan a menudo en qué consiste el examen. 

Siga leyendo para descubrir las medidas necesarias para obtener la certificación.

Cómo ser intérprete jurado en 5 pasos

Los aspirantes se preguntan a menudo cómo llegar a ser intérprete jurado. Es un proceso largo, pero con constancia y determinación se puede conseguir. Siga leyendo para saber cómo.

1. Determine su lengua de origen y de destino

Todo intérprete habla varios idiomas. Pero para conseguirlo, hay que dominar todas las lenguas implicadas. La lengua de partida es aquella desde la que traduces o interpretas

Por otro lado, la lengua de destino es aquella a la que traducirá. Sin embargo, al transcribir, ambas se intercambian fácilmente. 

Por ejemplo, un intérprete de inglés a español puede ser también un intérprete de español a inglés.

Debe hablar con la misma fluidez que un nativo, comprender la gramática adecuada y los matices culturales. Por eso, puedes matricularte en cursos o cursar programas de grado para desarrollar tus capacidades lingüísticas. 

2. Elija un área de especialidad

Después de aprender lenguas específicas a la perfección, hay que nichear. La industria de la interpretación es amplia y tiene diferentes sectores basados en profesiones. Por ejemplo, los intérpretes médicos trabajan en el sector sanitario y conocen su vocabulario y terminología específicos.

El sector jurídico también necesita intérpretes que comprendan las leyes internacionales. Este conocimiento capacita a dichos intérpretes para trabajar en la judicatura. Encontrar un nicho te permite determinar fácilmente qué certificación necesitas cuando llegue el momento.

3. Ganar experiencia 

No basta con aprender ciertos idiomas y familiarizarse con los términos de su profesión preferida. Debes practicar para desarrollar tus habilidades, ganar experiencia y perfeccionarte. Con una preparación suficiente, te sentirás seguro a la hora de presentarte al examen de intérprete.

La forma más sencilla de adquirir experiencia es ofrecer tus servicios gratuitamente. Puede que consigas trabajo, pero conseguir que la gente confíe en tus habilidades será difícil sin una certificación. 

Puedes empezar ofreciéndote voluntario para interpretar para organizaciones no gubernamentales, particulares o agencias. También puedes solicitar puestos de prácticas para aprovechar tus conocimientos.

4. Elija un tipo de certificación pertinente

Hay distintos exámenes de certificación para determinados campos. Por ejemplo, existe un Examen de Certificación de Intérpretes Judiciales Federales (FCICE) para quienes trabajan en entornos jurídicos.

Los intérpretes médicos también cuentan con el National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Los intérpretes de lengua de signos pueden inscribirse en el Registro de Intérpretes para el Examen de Muertos (RID). 

Debe determinar su área preferida, encontrar el examen de certificación pertinente en ese campo e inscribirse. Por lo general, los solicitantes deben cumplir los requisitos de admisión y rellenar y enviar los formularios de solicitud junto con una prueba de identificación. A continuación, se inscribirá en línea, pagará las tasas de inscripción y esperará su examen.

5. Presentarse al examen de intérprete certificado

Es aconsejable practicar antes del examen. Puede comprobar la claridad y fluidez de su discurso utilizando guías de estudio. Si tu examen va a ser online, asegúrate de tener una conexión estable a internet. 

Si se trata de una prueba de intérprete físico, llegue pronto y redacte el examen con confianza. La evaluación suele constar de un examen escrito y otro oral. Si apruebas satisfactoriamente, obtendrás la certificación. Pero tendrás que presentarte periódicamente a exámenes de recertificación. 

Ilustración de una licencia con pasaporte en un tarjetero.
Examen de intérprete jurado: El camino hacia el reconocimiento 8

¿Es lo mismo una licencia de intérprete que un certificado?

Una licencia de intérprete no es una certificación, aunque ambas son credenciales necesarias para la interpretación. La certificación evalúa los conocimientos lingüísticos y la competencia, mientras que la licencia demuestra el cumplimiento de los códigos éticos. 

El primer paso para obtener una licencia es obtener la certificación. Tras obtener la certificación, puede obtener la licencia de una autoridad judicial gubernamental.

Sin embargo, antes de conceder la licencia a una persona, se comprueban sus antecedentes para determinar su competencia. Tener una licencia le habilita para ejercer la interpretación profesional. Sin embargo, no todas las jurisdicciones exigen intérpretes con licencia.

Una vez obtenida la licencia de intérprete en Estados Unidos, hay que asistir a clases. Estas clases ayudan a los intérpretes a aprender nuevas normas y prácticas del sector para mantenerse en lo más alto. Además de ser un símbolo de reconocimiento oficial, una licencia demuestra que el servicio de un intérprete es excelente.

Ilustración en la que un juez sostiene un mazo.
Examen de intérprete jurado: El camino hacia el reconocimiento 9

Certificación de intérprete judicial 

La certificación de intérprete judicial es una credencial especial para transcriptores jurídicos competentes. Es específica para intérpretes que traducen órdenes judiciales, sentencias, mandamientos judiciales, edictos y otros pronunciamientos a extranjeros.

Los intérpretes certificados por los tribunales pueden traducir con precisión los argumentos de las partes en una sala y leer las resoluciones judiciales en distintos idiomas. Al certificar a los intérpretes judiciales, el poder judicial garantiza a las personas que no hablan inglés el derecho a un juicio justo.

Del mismo modo, los traductores jurados ofrecen versiones más precisas de los documentos judiciales

Sin embargo, para obtener esta certificación, debe comprender la terminología jurídica y los métodos de traducción. Un consejo judicial o la administración de un tribunal pueden concederlo solo después de aprobar los exámenes de certificación. 

A continuación figuran algunas autoridades que pueden expedir la certificación judicial para intérpretes: 

  1. Centro Nacional de Tribunales Estatales (NCSC).
  2. Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT).
  3. Asociación Americana de Traductores(ATA).
  4. Tribunales federales de EE.UU.

Sin embargo, antes de que estas autoridades expidan la certificación, el intérprete debe cumplir todos los requisitos de formación. También debe realizar un examen escrito que evalúa sus conocimientos de terminología jurídica y ética.

También es necesario someterse a una prueba oral para confirmar la exactitud de la metodología de interpretación. 

También hay requisitos de formación que debe cumplir. Tras superar con éxito todos ellos, un intérprete judicial jurado puede trabajar en vistas, procedimientos judiciales, juicios y arbitrajes.

Preguntas frecuentes

Ahora que ya hemos tratado los aspectos básicos del examen de intérprete jurado, vamos a responder a algunas de las preguntas más frecuentes.

¿Cómo puedo ser intérprete jurado en Estados Unidos?

Para ser intérprete jurado en Estados Unidos hay que hacer y aprobar un examen de certificación. Hay distintos exámenes de certificación organizados por organizaciones profesionales de cada sector. Por lo tanto, inscríbete en un examen que se adapte a tu nicho.

¿Qué certificación de intérprete es la mejor?

Dependiendo de la profesión, hay varias certificaciones de primer nivel para intérpretes, pero la gente valora mucho el FCICE. El State Court Interpreter Certification Examination (SCICE) también está muy valorado en Estados Unidos.
Como hay muchos, lo mejor sería averiguar cuál es el más prioritario en tu campo.

¿Cuál es el porcentaje de aprobados del examen FCICE?

El porcentaje de aprobados del FCICE oscila entre el 20% y el 30%. Sus dos fases tienen un índice de aprobados generalmente bajo. Sin embargo, tenga en cuenta que esta cifra no es estática y puede variar en función del par de idiomas y otros factores.

¿Cuáles son los tres tipos básicos de certificación de intérprete?

Los tres tipos básicos de certificación de interpretación son la licencia, la certificación gubernamental y la certificación profesional. La certificación gubernamental puede proceder del gobierno estatal o federal. Sin embargo, las organizaciones profesionales expiden certificaciones en campos especiales.

Certificación de intérprete jurídico

Muchas personas asumen erróneamente que una certificación de intérprete jurídico es lo mismo que una certificación judicial. Aunque ambas credenciales son similares, no son lo mismo.

Una certificación judicial es un ala de la certificación legal. Sin embargo, hay otros aspectos de la legalidad además de los trámites o procedimientos judiciales. De ahí que la certificación jurídica incluya diversos componentes, como consultas jurídicas, conferencias, disposiciones y normas éticas más amplias de la ley.

Un transcriptor jurado puede interpretar cualquier situación jurídica, incluidos contratos comerciales y actas de control de calidad. Otros ejemplos son la traducción de reuniones entre cliente y abogado, procedimientos de inmigración como entrevistas de solicitud de USCIS, interrogatorios policiales y reuniones de libertad condicional.

La función de un intérprete es ofrecer soluciones lingüísticas. Por lo tanto, cualquiera puede contratar a un intérprete para que trabaje para él. Los intérpretes pueden ayudarle en entrevistas, interrogatorios, consultas, sesiones médicas y reuniones de negocios.

Puede recurrir a ellos para cualquier sesión de diálogo en un idioma extranjero que no entienda. Pero para disfrutar de los mejores servicios, contrate a un profesional que haya aprobado el examen de intérprete jurado.

En algunos casos, es posible que necesite un intérprete licenciado. Sea cual sea la cualificación que necesite, Rapid Translate le ofrece intérpretes fiables, de confianza, competentes y fluidos. Seleccionamos cuidadosamente a nuestros intérpretes y nos aseguramos de que cumplen las normas del sector. 

Adelante, haga su pedido para disfrutar al máximo de la comunicación.

100% de garantía de aceptación del USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Servicios de traducción de sitios web: Cómo elegir uno para su sitio web

Los servicios de traducción de páginas web son muy útiles para superar las fronteras lingüísticas y atraer a nuevos públicos. Este artículo los analiza en profundidad.

Cómo rellenar una licencia matrimonial y consejos de traducción

Aprenda a rellenar una licencia y un certificado de matrimonio con nuestra sencilla guía. También te enseñaremos a traducir los documentos, así que ¡sigue leyendo!

Traducción cantonesa de documentos jurídicos y oficiales 

¿Desea obtener una traducción jurada de cantonés para sus documentos jurídicos? Aquí encontrará las mejores opciones de traducción jurada.

¿Listo para empezar a traducir?
Comprar ahora
img