¿Puede cualquiera traducir documentos jurídicos? ¿Qué los hace válidos?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

La traducción de documentos jurídicos es crucial para las empresas en las que participan personas que hablan distintos idiomas. En tales circunstancias, la precisión es primordial, ya que todos deben entender los acuerdos, contratos y otros documentos sobre asuntos legales. Sin embargo, a veces la gente no está segura de cuáles son los profesionales autorizados para traducir estos documentos. Pero, ¿puede cualquiera traducir documentos jurídicos?

La gente suele imaginar que cualquiera que entienda la lengua de origen y de destino puede traducir un documento jurídico. Pero no es así; las traducciones jurídicas sólo son válidas cuando las realiza un traductor jurado. Siempre es preferible un traductor profesional que conozca la terminología jurídica. Por eso, esta guía expone quiénes están autorizados a realizar este tipo de documentos.

¿Quién puede traducir documentos jurídicos? ¿Puede traducir documentos jurídicos cualquier persona?

La expansión masiva de las operaciones empresariales, especialmente con marcas digitales, ha fomentado la necesidad de diferentes necesidades de traducción en todo el mundo. Aunque los documentos jurídicos son fundamentales para el buen funcionamiento de estas empresas, a veces es necesario traducirlos. Pero a menudo la gente se pregunta quién puede traducir documentos jurídicos.

A diferencia de los documentos normales, los documentos jurídicos requieren un alto nivel de especialización por parte de los traductores. Por eso, sólo los traductores jurídicos deben trabajar con este tipo de documentos. Debido a su importancia y a los posibles daños que pueden derivarse de errores, las empresas prefieren contratar servicios de traducción de documentos jurídicos.

Normalmente, estos servicios y agencias están formados por traductores profesionales con conocimientos y experiencia en el ámbito jurídico. Estos traductores suelen poseer un amplio conocimiento de los diferentes sistemas jurídicos del mundo. Por lo tanto, están en mejores condiciones para ofrecer traducciones precisas sobre este tema.

En pocas palabras, los traductores jurídicos deben estar al día de toda la terminología jurídica, los entresijos y los tecnicismos del ámbito legal. Aunque el traductor no tiene por qué ser jurista, debe haber adquirido una experiencia útil. En este caso, puede haber trabajado en un bufete de abogados o en un tribunal.

Estos profesionales tienen ventaja sobre una persona cualquiera con conocimientos del idioma porque entienden la intención del documento. Por lo tanto, pueden aplicar sus conocimientos de diversos contextos para crear traducciones válidas en diferentes culturas. En algunos casos, otras personas también pueden traducir estos documentos.

Sin embargo, deben llevarlas a traductores profesionales que las examinen y las pasen como traducciones juradas. A partir de ahí, la traducción debe pasar por un notario público para su legalización. Estos procesos hacen que las traducciones sean válidas y aceptables para las autoridades pertinentes.

Fotografía de una persona entregando un bolígrafo a otra.

¿Por qué nadie puede traducir documentos jurídicos? 4 razones cruciales

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Encargar traducción
right-img

A diferencia de otras traducciones, los documentos jurídicos son bastante técnicos y requieren conocimientos especializados. Pero algunas personas siguen sin comprender por qué cualquiera no puede traducir este tipo de documentos para uso oficial. Existen varias razones para ello, así que aquí van algunas:

La traducción de documentos jurídicos exige una precisión extrema

Muchos de los servicios de traducción automática más habituales tienen un grado de precisión menor. Por eso, aunque suelen ser útiles para traducir documentos comunes como partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, a veces se quedan cortos. Dado que la precisión es una de las consideraciones más importantes en las traducciones jurídicas, siempre es mejor minimizar estos riesgos.

Por esta razón, sólo los traductores jurados deben encargarse de interpretar estos documentos. Cuando busque uno, piense en traductores cuya lengua materna esté dentro de la lengua de origen o de destino.

Los sistemas jurídicos difieren considerablemente, lo que dificulta la traducción

Los sistemas jurídicos difieren mucho entre los distintos países del mundo. Por ello, los requisitos de los documentos jurídicos también difieren en estos casos. Como resultado, traducir estos documentos oficiales a través de estas líneas de variación puede ser complicado, especialmente para los profesionales no jurídicos. En cambio, a los juristas les resulta más fácil tener en cuenta estas variaciones y obtener resultados de traducción más precisos.

Su formación en conceptos jurídicos facilita la consideración de los contextos a la hora de traducir este tipo de documentos. En muchas combinaciones lingüísticas, es posible que no se encuentren equivalentes directos de los términos. Comprender las ideas generales ayuda a evitar la ambigüedad. Si se carece de la comprensión adecuada, los traductores pueden tergiversar los términos, creando posibilidades de litigio.

Las traducciones jurídicas requieren orientación al detalle

Algunos de los aspectos más importantes de las traducciones jurídicas son los pequeños detalles que requieren la mayoría de los documentos. Por ejemplo, la sintaxis de cada idioma puede ser bastante difícil de entender. Esto se debe a la complejidad y ambigüedad de los enunciados que caracterizan a estos documentos. Para una persona inexperta, resulta fácil confundir sus significados.

Por ejemplo, la mayoría de los documentos de esta categoría contienen frases complejas con voces pasivas, varias comas y punto y coma. Debido a su enorme complejidad, la traducción de estas frases requiere una atención inmensa a detalles minuciosos que pueden parecer sin importancia. Como la traducción debe seguir el formato del documento original, las cosas pueden complicarse en un santiamén.

Dado que estos documentos son bastante delicados, elementos minúsculos como las comas podrían alterar el significado de declaraciones enteras. Cualquiera puede cometer este tipo de error. Por eso, incluso los profesionales deben recurrir a correctores, sobre todo cuando se trata de documentos delicados como las declaraciones de testigos.

Sólo los traductores jurídicos están al día de las nuevas tendencias

Los ordenamientos jurídicos difieren de un país a otro, pero también evolucionan con el tiempo, lo que hace difícil mantenerse al día. Ideas y directrices en boga hace unos meses pueden estar obsoletas hoy. La labor de los traductores jurídicos es estar al tanto de estos cambios para garantizar traducciones precisas. 

En estos casos, estos traductores deben estar al día de los cambios que se producen en los dos países de interés. La afiliación a organizaciones profesionales de traductores les mantiene al tanto de las actualizaciones y noticias. 

¿Ofrece Rapid Translate traducciones jurídicas?

La creciente influencia y transparencia de Rapid Translate en el sector ha creado un efecto dominó, con clientes que preguntan por la empresa. Por ejemplo, las personas con necesidades de traducción jurídica a menudo se preguntan si la empresa ofrece el servicio. ¿Cuál es la respuesta a esta pregunta?

Rapid Translate no ofrece amplios servicios de traducción jurídica. Por supuesto, traduce algunos documentos relacionados como contratos legales, declaraciones juradas y deposiciones. No obstante, presta mayor atención a los documentos sobre solicitudes ante los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos. La empresa también ofrece servicios de traducción jurada, notarización y localización. Volviendo atrás, si te has hecho preguntas como "¿Puede alguien traducir documentos legales?" ya has obtenido tu respuesta.

Rapid Translate ayuda a las personas a llevar su capacidad de comunicación global a nuevos niveles. Esta agencia de traducción presta sus servicios a personas que desean ampliar su negocio, estudiar en el extranjero o conocer gente nueva. Dado que permite a sus clientes superar las barreras lingüísticas, ¡haga hoy mismo un pedido para disfrutar de una comunicación fluida!

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción de contratos: ¿Dónde puede obtener este servicio?

La traducción de un contrato es un elemento esencial para llevar a cabo operaciones comerciales internacionales. En este artículo se explica todo lo que hay que saber al respecto.

Intérprete Jurado: El experto jurídico en lengua oficial

Un intérprete jurado realiza traducciones precisas para usos jurídicos u oficiales. Más información sobre el papel y las funciones de un intérprete jurado.

Traducción de certificados de nacimiento rusos para lenguas extranjeras 

Obtener una traducción de una partida de nacimiento rusa es fácil si comprende los procesos. Aprenda aquí cómo conseguir su traducción en cualquier par de idiomas.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img