Equipo de Rapid Translate
Existen varias traducciones a lenguas extranjeras, pero su público y ubicación le ayudarán a descifrar lo que necesita. Alguien que vaya a Francia necesitará una traducción al francés de los documentos esenciales. En cambio, un viajero procedente de un país de habla no inglesa y con destino a Estados Unidos necesitará una traducción al inglés.
No confunda las traducciones americanas con las británicas, ya que son variantes distintas del inglés.
Por tanto, si quiere vivir, trabajar o estudiar en EE.UU., debe contratar a un traductor competente. Pero antes, debe comprender la naturaleza de su documento para conseguir el profesional adecuado para la tarea.
Índice
5 tipos de traducciones en EE.UU.
Existen muchos tipos de traducción, por lo que debe comprender la naturaleza de su documento para descifrar el especialista que necesita. De este modo, obtendrá la mejor interpretación teniendo en cuenta la sensibilidad cultural, el tecnicismo, los matices gramaticales y la terminología del sector.
He aquí cinco tipos de traducción que debe conocer.
1. Traducción USCIS
USCIS es la abreviatura de United States Citizenship and Immigration Services (Servicios de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos). Es una agencia gubernamental que tramita recursos y solicitudes de particulares relacionados con la inmigración, incluidas solicitudes de visado, tarjetas verdes, permisos de residencia, etc.
Así pues, la traducción de documentos de inmigración es otra categoría de traducción apasionante. La tramitación de solicitudes de inmigración requiere la presentación de traducciones juradas de documentos extranjeros. Los traductores del USCIS conocen todas las normas y requisitos de la agencia.
También conocen las leyes de inmigración de Estados Unidos y, por tanto, pueden garantizar una alta probabilidad de aceptación por parte del USCIS.
2. Traducción jurídica
Los traductores jurídicos conocen las leyes nacionales y pueden ocuparse de procedimientos judiciales, tribunales, decretos y declaraciones. Gracias a su conocimiento de los sistemas jurídicos, un especialista en traducción en este campo puede ajustar las traducciones para que se adapten correctamente a todos los contextos.
Estos traductores están presentes en los tribunales. A veces, pueden hacer carrera en la notarización de documentos, ya que trabajan pari passu con la judicatura. También ayudan a las agencias de inteligencia a traducir las declaraciones de sospechosos y delincuentes convictos.
Aparte de esto, los traductores jurídicos de EE.UU. también traducen documentos civiles personales de particulares de idiomas extranjeros al inglés.
Por ejemplo, se encargan de las traducciones de certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción y otros registros vitales.
3. Traducción académica
Miles de estudiantes acuden cada año a Estados Unidos. Sin embargo, los futuros estudiantes deben enviar primero sus solicitudes a diversas universidades e instituciones. Por ello, deben traducir los expedientes académicos de acuerdo con las normas de cada institución.
Además de las transcripciones, la traducción académica abarca materiales y recursos de aprendizaje, trabajos de investigación, tesis, artículos de revistas y libros.
Los traductores convierten muchos materiales académicos al inglés, por lo que se trata de una categoría de traducción en ciernes.
4. Traducción corporativa
La traducción corporativa implica la conversión de documentos comerciales, oficiales y administrativos. La demanda de traductores corporativos se dispara a medida que aumenta el marketing internacional de las empresas transnacionales y multinacionales.
Las traducciones corporativas facilitan la eficacia empresarial entre equipos multilingües. Por lo tanto, los traductores corporativos deben tener cuidado con la sensibilidad cultural.
Así evitan transmitir un mensaje equivocado o utilizar términos ofensivos, fomentando negociaciones y acuerdos pacíficos.
5. Traducción médica
La traducción médica es una categoría distinta con muchas peculiaridades. Los términos, el contexto y los registros son de suma importancia. Las imprecisiones pueden dar lugar a diagnósticos erróneos y complicaciones.
Por eso necesita un traductor cuyas habilidades vayan más allá del talento lingüístico, un traductor con un conocimiento detallado del tema.
El estilo y el material de traducción también difieren en este campo. Algunos documentos que manejan los traductores médicos son historiales médicos de pacientes, etiquetas de medicamentos, hojas de datos e informes médicos.
La finalidad de las traducciones oficiales al inglés
Quizá se pregunte por qué necesita traducir sus documentos extranjeros al inglés. La traducción de documentos es útil porque fomenta una mejor comunicación y mejora la accesibilidad de la información. Sirve para varios fines en distintas situaciones.
Por ejemplo, permite el intercambio fluido de información al eliminar las barreras lingüísticas. Por eso es necesario traducir los documentos extranjeros; de lo contrario, los funcionarios y las autoridades no pueden comprender su información personal.
También fomenta la asimilación cultural, la comprensión y el diálogo, ampliando así las perspectivas de las personas. Las traducciones hacen a las personas más versátiles en conocimientos. Además, la traducción facilita la educación al difundir descubrimientos revolucionarios.
En todos los ámbitos de la actividad humana, la interpretación de documentos introduce simplicidad y mejora la interconexión global. Así pues, la traducción desempeña un papel polifacético en el fomento de la interacción y el entendimiento, y genera nuevas oportunidades.
Formar parte de la Asociación Americana de Traductores
La Asociación Americana de Traductores (ATA) es una organización destinada a impulsar la carrera de traducción y ayudar al crecimiento profesional de los traductores. Esta asociación es mundialmente conocida por su empeño en inculcar prácticas y normas éticas en las traducciones.
Por lo tanto, es un gran grupo profesional del sector al que los traductores establecidos y los que están por llegar deberían unirse. ATA ofrece recursos y materiales de formación, al tiempo que facilita la creación de redes y colaboraciones individuales.
Al unirte a las asociaciones, recibirás información actualizada sobre las tendencias del sector, guías de estilo y códigos éticos de traducción para mejorar tus servicios. La ATA también ofrece un curso de certificación que forma una nueva clase de traductores profesionales.
Además, la organización aboga por sus miembros, por lo que hacerse miembro aporta múltiples beneficios.
Así pues, los traductores interesados pueden unirse a esta asociación solicitando ser asociados. Transcurridas cuatro semanas, podrán optar a la afiliación activa o correspondiente. No obstante, deberán completar el examen de afiliación o superar el examen de certificación de la ATA.
ATA produce traductores creíbles, competentes y eficientes que gozan de reconocimiento mundial porque la gente confía en sus normas. Si usted es un cliente que busca un traductor especializado, conseguir uno con certificación ATA sería una ventaja.
¿Cuánto cuestan los servicios de traducción estadounidenses?
No existe un precio estático para los servicios de traducción estadounidenses. El coste de la traducción de documentos varía en función del proveedor de servicios que elija. Mientras que algunos cobran por número de palabras, otros cobran por página. Por término medio, puede acceder a una traducción por entre 10 y 30 dólares por página.
Para determinar cuánto gastará en una traducción, póngase en contacto con su proveedor de servicios preferido y pídale un presupuesto. Pero para prepararse, debe conocer algunas consideraciones que influyen en el precio.
Los traductores siempre tienen en cuenta la naturaleza de sus documentos, por lo que los que requieren más atención al detalle son más caros. También sopesan la longitud y complejidad de los documentos, por lo que las tareas más voluminosas son bastante caras.
Antes de elaborar los presupuestos, los traductores también tienen en cuenta la disponibilidad de traductores en el par de lenguas. Otro factor es la velocidad de entrega, ya que los servicios más rápidos, como la notaría urgente, requieren un esfuerzo intenso.
Aunque la revisión y la edición deberían formar parte del paquete de traducción, algunos traductores cobran un suplemento por estos servicios. Pero, a pesar de todo, procure comunicar sus expectativas con claridad y regatee o pida descuentos.
Recuerde que puede obtener una traducción americana por un precio asequible sin conformarse con menos.
Por lo tanto, si necesita una agencia de traducción con precios competitivos, traducciones de calidad y plazos de entrega rápidos, confíe en RapidTranslate. Somos una empresa de traducción profesional con traductores humanos en más de 60 combinaciones de idiomas, y nuestros servicios están disponibles en todo el mundo.
Haga su pedido y le ayudaremos a romper hoy mismo todas las barreras de la comunicación global.