Cómo convertirse en traductor médico en 6 pasos

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 8 minutos de lectura

Los traductores médicos ofrecen un servicio crucial en el sector sanitario. Estos profesionales traducen documentos médicos de un idioma a otro. Este aspecto tan especializado de la traducción requiere altos niveles de competencia técnica y lingüística. Pero hay un problema: cómo convertirse en traductor médico.

La mayoría de las veces, la gente considera a estos traductores como intérpretes. Aunque son bastante similares, existen algunas disparidades. Los traductores se centran sobre todo en documentos médicos, mientras que los intérpretes ayudan a los pacientes a comunicarse mejor con los profesionales sanitarios. 

Siga leyendo para descubrirlo todo sobre cómo convertirse en este tipo de traductor.

Un estetoscopio y un bolígrafo en una lima.

¿Qué hacen los traductores médicos?

Los traductores médicos interpretan documentos médicos de un idioma a otro. Estos profesionales trabajan con distintos materiales y documentos relacionados con la salud. Abarcan documentos que incluyen información farmacéutica, informes médicos y revistas académicas. 

Además de trabajar con documentos médicos, estos traductores también trabajan con ensayos médicos. También trabajan con documentos y protocolos reglamentarios. La traducción médica es un campo especializado que requiere varias competencias esenciales.

Uno de los requisitos más importantes para ser traductor médico es tener excelentes conocimientos lingüísticos. Pero, además, para serlo hay que tener buenos conocimientos de biología, medicina, anatomía y química. La precisión es de suma importancia cuando se trata de traducción médica. Los errores pueden ser muy problemáticos.

Una vez más, la mayoría de la gente utiliza indistintamente los términos intérpretes médicos y traductores médicos. Sin embargo, estos profesionales desempeñan funciones diferentes en el sector. Los traductores trabajan sobre todo con documentos escritos. Básicamente, crean versiones en distintos idiomas de los documentos médicos. 

Por otro lado, los intérpretes trabajan sobre todo con la parte oral de las lenguas. Ayudan a los pacientes a comunicarse con los profesionales sanitarios. Estos profesionales trabajan en hospitales, residencias de ancianos, instalaciones médicas y otros centros de prestación de servicios sanitarios. Los intérpretes deben tener una excelente competencia oral y conocimientos médicos.

Cómo ser traductor médico en 2024

¿Está pensando en convertirse en traductor médico? A diferencia de otras funciones de traducción, no hay un camino directo para llegar a serlo. No obstante, puedes seguir ciertos pasos para adquirir la habilidad y comercializarte como traductor médico en 2024. Esto es lo que hay que hacer:

1. Estudiar y conocer una segunda lengua

Aunque parezca una obviedad, es el primer paso para convertirse en intérprete médico. Elige, estudia y conoce una segunda lengua que te interese. Aprender un segundo idioma en el instituto te ayudará mejor. Sin embargo, también puedes aprender uno más adelante.

Además de aprender una segunda lengua, necesitarás algo más que unos conocimientos básicos de tu lengua materna. Así que plantéate ampliar tus conocimientos de tu primera lengua. Aunque algunas personas crecen en comunidades bilingües, es posible que aún tengan que perfeccionar sus conocimientos. 

En cuanto a la traducción, es fundamental dominar tanto la lengua de partida como la de llegada. También hay que entender la gramática, la elección de palabras y la sintaxis de los dos idiomas.

2. Obtener una licenciatura

Obtener una licenciatura no es necesario como traductor médico. Sin embargo, esta certificación adicional aumenta tu pedigrí. Además, muchas empresas y organizaciones suelen exigirla a un profesional. 

Considera la posibilidad de cursar estudios de traducción o tu segundo idioma como asignatura principal de tu programa. A continuación, puedes cursar una asignatura relacionada con la medicina o las ciencias como asignatura secundaria. A la inversa, plantéate especializarte en medicina, biología o química. A continuación, puedes cursar tu segundo idioma como asignatura secundaria. Mantén siempre la puerta abierta a otros estudios.

3. Elige algunos cursos de especialización

La traducción médica abarca varias áreas. Como profesional, tendrá que elegir un área de especialización. Al elegir un área de especialización, tendrá a su disposición varios cursos de especialización. Estos cursos le ayudarán a familiarizarse con los términos implicados. También sirven de base para su formación continua. 

Por ejemplo, la UC San Diego ofrece un curso de traducción médica en línea sobre medicina interna. También la Universidad de Arizona ofrece un breve curso de traducción médica. Realizar estos cursos proporciona una ventaja sobre otros traductores cuando surgen oportunidades. Por supuesto, siempre son preferibles los cursos más relacionados con la medicina.

Una mujer en un laboratorio con bata y mascarilla observa un vial.

4. Familiarícese con la legislación local

Ciertas leyes regulan y rigen la traducción médica. Por tanto, como traductor profesional, debe comprender y familiarizarse con estas normativas. Por lo general, los distintos países tienen leyes diferentes. 

Así que tendrá que tener en cuenta estas leyes diferentes cuando traduzca para personas de esos países. La normativa suele referirse a la privacidad del paciente, los dispositivos médicos y la calidad de las traducciones.

5. Buscar experiencia

Después de obtener la formación necesaria y adquirir conocimientos de idiomas, lo siguiente es buscar experiencia. Lanzarse al mercado laboral puede no ser lo más útil. Dado que el sector de la traducción es bastante competitivo, tu experiencia a veces te diferencia.

Considere la posibilidad de trabajar como voluntario o becario durante algún tiempo. Varias organizaciones no gubernamentales ofrecen excelentes oportunidades para incorporarse a operaciones sobre el terreno. Además, puedes descargar documentos médicos en línea para practicar tus habilidades.

Todas estas experiencias te permiten aprender de tus errores. Posteriormente, podrás minimizar los riesgos cuando entres en este campo como profesional. Mientras acumulas experiencia, considera la posibilidad de crear tu propio glosario con los términos con los que te encuentres. Esto te ayudará a acelerar tu crecimiento como traductor médico. 

6. Buscar trabajos de traducción médica

Después de obtener todas las certificaciones y la experiencia necesarias, lo siguiente es encontrar trabajo. Puedes empezar trabajando en una agencia de traducción. Aquí puedes trabajar como traductor autónomo o como traductor interno. 

Trabajar para una agencia ofrece cierta comodidad, ya que le ahorra tiempo y energía. No tendrás que buscar trabajo por tu cuenta. Como principiante sin contactos en el sector, es una buena manera de empezar. Una vez que conozcas bien la lengua de origen y la de destino, estarás listo para empezar.

Por otro lado, también puedes empezar tu carrera de traductor como autónomo. De este modo, podrás construir tu cartera con cuidado. Considera también la posibilidad de trabajar en encargos fijos para establecimientos privados como centros médicos o empresas farmacéuticas.

Dos médicos trabajan en un centro sanitario.

Cómo ser traductor médico jurado

Para convertirse en traductor médico jurado, debe realizar un curso obligatorio. Este curso obligatorio de formación de intérpretes médicos implica al menos 40 horas de formación. Puedes elegir completar esta formación en persona o en línea. 

En general, este curso enseña los fundamentos de la traducción. También cubre la ética y las normas médicas apropiadas. Aquí, aprenderás sobre terminología médica y las especificaciones médicas basadas en tu campo. 

Aunque no existe una certificación exclusiva para traductor médico, las certificaciones de intérprete médico son suficientes. Dos organizaciones expiden certificaciones nacionales que permiten ser traductor jurado. 

En primer lugar, la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) ofrece los exámenes Core Certified Healthcare (CoreCHI). Este examen, normalmente por ordenador, consta de cien preguntas de opción múltiple. Abarca los elementos básicos que componen la traducción médica. 

El CCHI certifica a traductores profesionales especializados en español, árabe, mandarín y otros idiomas. El examen de certificación consiste en pruebas orales que abarcan tanto la lengua de partida como la de llegada. 

Otro lugar para convertirse en traductor médico certificado es el National Board of Certification for Medical Interpreters. Esta organización ofrece la certificación de intérprete médico certificado (CMI). La organización ofrece pruebas escritas en varios idiomas. Abarca idiomas como el español, el coreano, el cantonés, el mandarín y el vietnamita. 

Tanto la certificación CoreCHI como la CMI están destinadas principalmente a intérpretes médicos. Sin embargo, también son útiles para los traductores. No obstante, también puedes obtener certificaciones de la Asociación Americana de Traductores. Siempre que tengas certificaciones reconocidas legalmente, serán vinculantes en los ámbitos pertinentes.

Una mujer conecta varios tubos de ensayo a una máquina.

La importancia de la certificación de traductor médico

Como traductor profesional, los empleadores y los clientes suelen exigir que tenga las certificaciones pertinentes en este campo. Pero a menudo se preguntará por qué son importantes. Entonces, ¿por qué es importante una certificación de traductor médico

Tu certificación como traductor médico te expone a más conocimientos. Antes de obtener cualquier certificación, debe realizar varios cursos obligatorios de la organización certificadora. Durante estos cursos, las organizaciones enseñan la materia hasta cierto punto. Como resultado, puedes aumentar tus conocimientos. 

Además, tu certificación como traductor médico refuerza tu perfil como profesional. Como antes de pasar un examen te someterás a una formación, tienes que haber demostrado tu valía y tus aptitudes.

Así, con tus certificaciones, un empleador potencial o un cliente tendrá más fe a la hora de contratarte. Entender cómo convertirse en traductor médico te ayuda a escalar el proceso.

Rapid Translate le resultará muy útil si necesita servicios de traducción médica o de cualquier otro tipo. Esta agencia ofrece servicios profesionales rápidos y fiables, con resultados en tiempo real. La empresa ofrece traducciones médicas certificadas por el USCIS en más de 60 idiomas. En general, puede esperar traducciones precisas con una certificación del 100%. Rapid Translate mantiene la confidencialidad de sus documentos médicos durante todo el proceso de traducción. Haga su pedido ahora y disfrute de una comunicación sin límites.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

¿Qué es el lenguaje sesgado? Cómo superar la discriminación verbal

La gente suele preguntarse: "¿Qué es el lenguaje sesgado y cómo afecta a la comunicación?". Sigue leyendo para descubrirlo todo sobre los prejuicios lingüísticos.

Agencia de traducción profesional: Encuentre la mejor en Internet

Una agencia de traducción profesional le proporcionará traducciones precisas y fiables para uso oficial. Descubra cómo encontrar estas agencias en Internet.

Servicios oficiales de traducción: Medios de comunicación

¿Le resulta difícil encontrar los mejores servicios de traducción oficial para sus documentos? Lea esta entrada del blog para saber cómo.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img