Equipo de Rapid Translate
La precisión suele ser lo más importante a la hora de traducir documentos, ya sean oficiales u oficiosos. Pero para garantizar la precisión, primero debe contratar a traductores acreditados y con experiencia. Contratar a un traductor jurado es una forma de empezar con ventaja. Pero, ¿hasta qué punto son importantes estos traductores?
Para acreditarse, los traductores deben obtener certificaciones de organismos acreditados como la Asociación Americana de Traductores (ATA). Antes de expedir estas certificaciones, estos organismos confirman las capacidades y conocimientos de los traductores.
Esta guía te enseñará todo lo que necesitas saber para convertirte en uno o elegir uno. Así que, sin más preámbulos, ¡vamos a hablar!
Índice
Cómo ser traductor jurado en los colegios de traductores
En los distintos países, registrarse requiere procesos diferentes. Por ejemplo, convertirse en traductor acreditado en Estados Unidos difiere de países como Reino Unido y Australia. Pero a veces también se pueden obtener certificaciones para traducir documentos a nivel internacional.
Si quiere saber cómo convertirse en traductor jurado, aquí le explicamos cómo:
Cómo convertirse en traductor jurado ATA
La Asociación Americana de Traductores, ATA, ofrece el principal programa de certificación para traductores profesionales en Estados Unidos. Pero, ¿cómo convertirse en traductor certificado por la ATA?
Para obtener la certificación de la ATA, el traductor debe superar un examen de tres horas. Este exigente examen pone a prueba sus conocimientos lingüísticos. También pone a prueba su comprensión y entendimiento de la lengua de partida escrita. El examen también evalúa la capacidad de redacción del traductor y su estilo de traducción de un idioma.
Obtener la acreditación de la ATA:
- Consulte el portal de la ATA para confirmar que el examen admite su combinación lingüística preferida. La asociación tiene listadas más de 30 combinaciones lingüísticas en su portal.
- Afíliese a la asociación y espere a que transcurra el tiempo de espera. Debes ser miembro durante al menos cuatro semanas antes de presentarte al examen.
- Inscríbase en el examen y abone la tasa correspondiente.
- Hazte la certificación y espera el resultado.
La ATA no proporciona calificaciones para este examen. Dependiendo de su rendimiento, obtendrá un aprobado o un suspenso. Se evalúa el dominio del idioma y si puedes proporcionar una traducción de calidad.
Conviértase en traductor jurado con el CTTIC
El Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, CTTIC, expide certificaciones para traductores en Canadá. Si eres un profesional de la lengua que busca una certificación reconocible, el examen de certificación de este consejo es para ti.
Para convertirse en traductor jurado del CTTIC, no es necesario demostrar aptitudes. En su lugar, el consejo analiza sus competencias profesionales en este campo. Si los resultados demuestran que puede producir una traducción idiomática fiable con un mínimo de revisión, ya puede empezar a trabajar.
Para obtener esta certificación:
- Afiliarse a una asociación provincial del CTTIC.
- Póngase en contacto directamente con su asociación provincial para inscribirse en el examen CTTIC. Normalmente, las distintas asociaciones provinciales tienen requisitos diferentes para poder presentarse a este examen. La mayoría de las asociaciones exigen que los usuarios demuestren cierto dominio del idioma antes de poder presentarse a los exámenes.
- Tras la inscripción, te presentarás al examen de traducción.
- Si aprueba el examen de traducción, la asociación provincial CTTIC le exigirá el pago de una cuota. Esta cuota registra su nuevo estatus en la asociación.
El CTTIC ofrece cursos de traducción para realizar estudios adicionales antes de presentarse a un examen. Esto podría aumentar su ventaja durante el examen. Comprender los requisitos de la traducción jurada le da ventaja en estos exámenes.
Cómo obtener un certificado de traductor no jurado
Obtener una certificación internacional es el camino para los traductores profesionales que quieren llevar sus servicios más allá de las fronteras. La certificación de traducción de las Naciones Unidas es una de las opciones más reconocidas.
Este proceso de certificación examina a los traductores en las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas. Se trata del árabe, el francés, el mandarín, el ruso, el español y el inglés. Pero, ¿qué hay que tener en cuenta a la hora de solicitar un certificado de traductor jurado de la ONU?
La organización exige que los traductores realicen el examen de traducción en su lengua principal. También debe ser capaz de traducir contenidos de su lengua principal a al menos otras dos lenguas oficiales. La organización también exige una licenciatura o equivalente de una universidad o institución.
Un título de una escuela de traducción acreditada es una ventaja. Además, la ONU realiza este examen de traducción en tres partes:
- La primera parte consta de tres o dos ejercicios de traducción. En algunos casos, también incluye un ejercicio de resumen o de edición.
- El segundo ejercicio consta de dos ejercicios de traducción.
- La tercera parte es una entrevista en la que se comprueba tu competencia. También puede haber otro ejercicio.
La primera parte del examen suele ser en línea, y solo pasarás a la segunda si la superas. La segunda parte es un examen a distancia. En ella no puedes utilizar diccionarios, glosarios ni otros métodos. Sólo pasarás a la tercera parte si apruebas la segunda.
La organización celebra estos exámenes cada dos o tres años. Anuncia cuándo y cómo presentarse meses antes de que empiecen los exámenes.
Cómo obtener la certificación de traductor por operadores independientes
Varias organizaciones independientes también ofrecen certificaciones de traducción para profesionales. Considere estas opciones para saber cómo certificarse como traductor. The Translator's Studio, un servicio en línea, ofrece varias certificaciones populares.
Esta empresa ofrece cursos avanzados de traducción, así como cursos profesionales de conversión de traducciones. Aunque se trata de cursos certificados por terceros, los imparten traductores profesionales con amplia experiencia y conocimientos.
Los operadores independientes ofrecen una amplia gama de opciones con bajos costes para las personas. Sin embargo, su aplicabilidad es bastante limitada, ya que se trata de una certificación no oficial. Cuando utilice esta opción, infórmese antes de trabajar con cualquier operador independiente.
Cómo encontrar un traductor jurado cerca de mí
¿Necesita los servicios de un traductor acreditado? Puede que no le apetezca trabajar con proveedores de servicios en línea, sobre todo en tareas urgentes. En estos casos, los traductores físicos cercanos pueden ser la mejor opción. Entonces, ¿cómo puede encontrar un traductor jurado cerca de usted?
Los perfiles de empresa de Google ofrecen una forma eficaz de encontrar profesionales acreditados cercanos. Aquí, una búsqueda rápida de las palabras clave traductores jurados cercanos arroja una lista de todas las opciones cercanas. Encontrarás tanto traductores independientes como agencias de traducción cerca de ti.
La Asociación Americana de Traductores también ofrece un directorio que le ayuda a encontrar traductores registrados cercanos. Este directorio de la ATA cuenta con más de 7.000 empresas y particulares que ofrecen servicios de traducción. Puede filtrar en este directorio para encontrar una empresa de traducción o un traductor adecuados.
Plataformas como Yelp y Foursquare City Guide también ayudan a los usuarios a encontrar traductores cerca. Todas funcionan de forma similar. Puedes visitar rápidamente estos sitios, elegir tu ubicación y buscar un traductor acreditado.
Dependiendo de su ubicación, es posible que no siempre encuentre traductores cerca de su localidad utilizando estos métodos. Sin embargo, los servicios de traducción en línea como Rapid Translate también resultan útiles, ya que ofrecen servicios fiables y rápidos.
Convertirse en traductor jurado
Un traductor jurado o un intérprete judicial ayuda a las personas que hablan lenguas diferentes a comunicarse en un entorno judicial. Sin embargo, convertirse en traductor judicial puede ser bastante desalentador. Muchos profesionales no entienden cómo.
Para ser intérprete o traductor acreditado por un tribunal, primero hay que licenciarse. Una licenciatura en estudios de traducción te coloca en una posición ventajosa. Durante esta fase, debes centrarte en un idioma concreto. Además, asegúrate de completar algunos cursos de fonética y dicción.
A continuación, elige y completa un programa de certificación pertinente. Considera la posibilidad de matricularte en un programa de certificación de intérprete profesional, ya que la mayoría de las universidades no los ofrecen. Estas certificaciones son muy útiles para adquirir conocimientos sobre tribunales y traducción.
Después del programa de certificación, conviértete en traductor jurado. Para ello, puedes inscribirte en la Asociación Americana de Traductores y presentarte a su examen. Otra opción es el Gremio de Traductores e Intérpretes. Estas certificaciones aumentan tu pedigrí y tus oportunidades.
Recuerda que no hay nada mejor que la experiencia sobre el terreno. Por eso, considere la posibilidad de adquirir una valiosa experiencia en traducción para completar sus conocimientos. Las empresas de traducción y otros sectores de la industria lingüística son buenos sitios para empezar. Después, estarás capacitado para ofrecer traducciones de documentos judiciales.
Ventajas de trabajar con un traductor acreditado
Trabajar con un traductor acreditado tiene muchas ventajas. La precisión suele ser de suma importancia para los documentos oficiales que requieren traducción jurada. Pero además de orientar mejor su trabajo hacia la precisión, estos profesionales ayudan a cumplir las normas más recientes del sector.
La certificación de un traductor indica que ha recorrido los caminos necesarios para convertirse en profesional. Ofrece una autenticación adicional de sus habilidades. Esto no significa que los traductores no certificados no estén cualificados. Simplemente proporciona la prueba que usted necesita.
Trabajar con un traductor acreditado también garantiza el control de calidad. Normalmente, los diferentes documentos y organismos tienen diferentes requisitos de traducción. Por eso, estos traductores siempre están en consonancia con las normas y los requisitos de los distintos documentos y sus usos.
Los requisitos de coherencia, ortografía y formato son importantes para la mayoría de las tareas de traducción. Por eso, su experiencia como profesionales acreditados demuestra que pueden seguir estas normas y requisitos, creando resultados excelentes.
¿Busca un traductor jurado para su proyecto? Rapid Translate, una de las empresas de traducción más populares, ofrece traducciones correctas para sus documentos y certificados. La empresa está formada por profesionales que pueden ocuparse de todas sus necesidades, incluidas las traducciones juradas.
La empresa traduce documentos en más de 60 idiomas. Con un precio justo, obtendrá los mejores resultados en sus tareas de traducción. ¡ Haga su pedido ahora para disfrutar de una comunicación coherente!