Certificación de traductor médico: Cómo obtener esta credencial

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

Al igual que otros aspectos del tema, la traducción médica se está convirtiendo rápidamente en un nicho dominante en la industria. Este tipo de traducción ayuda a pacientes de distintos orígenes lingüísticos a explicar mejor sus necesidades al personal médico. Sin embargo, solo traductores cualificados con las competencias y credenciales necesarias pueden ofrecer este servicio. Entonces, ¿cuál es la certificación de traductor médico que hay que tener en cuenta?

La National Board of Certification for Medical Interpreters ofrece una de las certificaciones más importantes. Los profesionales pueden obtener esta certificación realizando un examen escrito. El examen de certificación evalúa sus conocimientos médicos, el código ético, la conciencia cultural y el conocimiento de los idiomas de origen y destino. En este artículo se explica todo lo que hay que saber sobre estas certificaciones.

Imagen de una persona utilizando un ordenador portátil con un estetoscopio al lado.
Certificación de traductor médico: Cómo obtener esta credencial 8

¿Es el certificado de interpretación médica lo mismo que el de traductor?

Aunque mucha gente está familiarizada con el término interpretación médica, no es popular en muchas zonas. En otras partes del mundo a veces se habla de traducción médica. Pero también hay dudas sobre el significado de estos términos, especialmente con su uso en la certificación. 

Por ejemplo, la similitud entre la certificación de interpretación médica y la certificación de traducción médica causa revuelo. Pero, ¿cuál es la diferencia?

En el mundo médico, la traducción no siempre es la palabra preferida. En su lugar, se suele utilizar interpretación. Las certificaciones que validan a estos profesionales suelen estar bajo el paraguas de la certificación. Sin embargo, las distintas credenciales disponibles pueden describir a los profesionales de forma diferente. Así, las certificaciones para la traducción médica son a veces las mismas que para la interpretación médica. La National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCI) expide credenciales que validan a ambos profesionales. La Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) también expide una certificación de intérprete médico que valida la autenticidad del traductor.

Sin embargo, los traductores a veces necesitan certificados exclusivos de organizaciones como la Asociación Americana de Traductores. Todas estas certificaciones afectan al lugar donde alguien trabaja como traductor o intérprete médico profesional.

Cómo obtener el título de traductor médico: Todos los requisitos y pasos

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Encargar traducción
right-img

Dado que los traductores médicos son miembros cruciales de los equipos sanitarios, convertirse en uno de ellos puede ser gratificante. Sin embargo, los traductores deben tener las credenciales necesarias para desempeñar estas funciones. Aunque los conocimientos técnicos son siempre el factor más importante, también importan otras consideraciones necesarias. A continuación se indican algunos pasos para obtener una certificación como traductor médico.

Obtener el título de bachillerato

A diferencia de la traducción de documentos oficiales, para ser traductor médico hay que tener el título de bachillerato. En un país extranjero, estos traductores también tienen el equivalente a un diploma. Dado que se trata de un mínimo, algunos establecimientos exigen niveles de estudios superiores. Por ejemplo, los cursos de idiomas de nivel universitario son a veces una ventaja para los traductores médicos potenciales.

Dominar varios idiomas

La tarea más importante de los intérpretes o traductores médicos es traducir la terminología médica y la información de los pacientes a otros idiomas. El objetivo de esta tarea es comunicar las preocupaciones y la información necesaria sobre la prestación sanitaria. Para realizar esta tarea, los traductores deben dominar las lenguas de partida y de llegada.

En este caso, la fluidez en la expresión escrita y oral trasciende la comprensión de la terminología médica. Más bien abarca la comunicación eficaz con los pacientes en las dos lenguas de interés. En este caso, el traductor debe ser capaz de comunicar información médica y sobre tratamientos y de transmitir a los médicos las opiniones de los pacientes. 

Una licenciatura es una gran ventaja

Como intérprete o traductor médico profesional, los certificados adicionales, como una licenciatura, ayudan a aumentar tu pedigrí. Estos certificados también te ayudan a conseguir mejores trabajos y a relacionarte mejor con los empleadores. Por ejemplo, hacer un curso de un idioma concreto puede ser útil para buscar trabajo en traducción médica. 

Las personas que quieran hacer carrera en interpretación médica pueden especializarse en áreas como los estudios de lenguas extranjeras. También pueden aprender un segundo idioma, estudiar lingüística, comunicación intercultural y trabajo social. Todas estas asignaturas ayudan a los profesionales a destacar en este campo y los encaminan hacia la obtención del título.

Completar un programa de traducción médica

Normalmente, los traductores o intérpretes médicos trabajan con distintos médicos, como psiquiatras, neurólogos, pediatras y cardiólogos. Por ello, estos traductores deben realizar un curso obligatorio de formación de intérpretes médicos antes de estar cualificados para la certificación. Este programa suele implicar al menos 40 horas de formación, que el traductor puede completar en línea o en persona.

Este curso suele girar en torno a los fundamentos de la materia y un estudio de las normas y la ética médicas. También incluye la comprensión de la terminología médica y las especificaciones médicas basadas en el campo del traductor.

Solicitar la certificación de traductor

Los distintos países expiden diferentes certificaciones de traducción para los traductores de todo el mundo. Por lo general, estas certificaciones indican que alguien ha completado un curso de formación y puede trabajar profesionalmente. Sin embargo, en Estados Unidos solo dos organizaciones expiden estas certificaciones nacionales.

La Comisión de Certificación de Intérpretes Sanitarios organiza los exámenes Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, que constan de 100 preguntas de opción múltiple. Este examen, normalmente por ordenador, cubre los aspectos básicos de la traducción médica. Esta certificación valida a los profesionales que trabajan con mandarín, árabe, español y otros idiomas. Este programa incluye pruebas orales en los dos idiomas de interés.

El Consejo Nacional de Certificación de Intérpretes Méd icos ofrece otra certificación para traductores, la de Intérprete Médico Certificado, CMI. Esta organización organiza exámenes escritos para candidatos en algunos idiomas selectos, como coreano, español, vietnamita, ruso, mandarín y cantonés. 

Imagen de un personal médico hablando con un paciente en un centro.

Cómo obtener un certificado de traductor de español médico

Un profesional puede obtener una certificación de traductor médico de español de varias organizaciones. Un factor común entre estas organizaciones es la formación obligatoria, que refuerza sus capacidades. Para obtener las certificaciones necesarias, los intérpretes o traductores de español deben tener conocimientos de primera mano del idioma. 

En la misma línea, tanto el NBMI como el CCHI realizan exámenes. Estas organizaciones exigen que los candidatos demuestren su comprensión de ambos idiomas, así como otros detalles, como:

  1. Título de bachillerato y haber recibido clases de español.
  2. Prueba de haber trabajado o estudiado en un país hispanohablante. 
  3. La puntuación mínima en una prueba de dominio del español.
  4. Un certificado que indique que el candidato ha cursado estudios con clases en español.

Tras verificar estas cualificaciones, el CCHI aprobará la solicitud del candidato. A partir de ahí, deben realizar un examen escrito que pone a prueba sus conocimientos. La organización también realiza un examen oral que pone a prueba el rendimiento de los candidatos. Estos exámenes versan sobre terminología médica, interacciones con profesionales y optimización de la precisión.

Por el contrario, el NBCMI concede a los candidatos dos años para terminar la evaluación oral después de aprobar el examen escrito. Los candidatos deben obtener una puntuación mínima del 70% para aprobar el examen oral y obtener la certificación de traductor médico jurado de español. Dado que las traducciones del inglés al español son más comunes, estos recursos están más disponibles.

Además de las traducciones médicas, existe una creciente necesidad de este servicio en distintos aspectos de diferentes industrias. Por eso, Rapid Translate le permite optimizar su capacidad de comunicación global.

Este servicio es muy útil a la hora de ampliar su negocio, estudiar en el extranjero o relacionarse con otras personas. Así pues, rompa las barreras lingüísticas y conecte su mundo. Haga un pedido y disfrute hoy mismo de la fuerza de una comunicación sin límites.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción de la solicitud de hipoteca: Comprar una propiedad en el extranjero

La compra de una propiedad en el extranjero implica la traducción de la solicitud de hipoteca. Descubra el coste de la traducción de hipotecas y el mejor servicio que puede utilizar.

Intérprete de español: ¿Por qué contratar a uno?

¿Necesita un intérprete de español que le ayude a convertir sus contenidos en español a otro idioma? Siga leyendo para descubrir todo lo que debe tener en cuenta.

Certificado de nacimiento para la tramitación de la tarjeta verde en EE.UU.

Debe obtener su certificado de nacimiento para solicitar la tarjeta verde. Descubre cómo conseguirlo y las posibles alternativas que puedes utilizar.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img