Equipo de Rapid Translate
Los intérpretes son fundamentales en muchos campos. Sin ellos, los tratos podrían fracasar y los médicos tendrían dificultades para atender adecuadamente a los pacientes. Sin embargo, si quieres ser intérprete, necesitas los conocimientos adecuados. En este artículo te explicamos cómo descubrir oportunidades de empleo para intérpretes y qué funciones se demandan.
Índice
Cómo encontrar oportunidades de empleo de intérprete en cualquier sector
Por lo general, las ofertas de empleo para intérpretes sólo están disponibles para personas con una titulación o una certificación específica de intérprete. Tu primer paso para descubrir estas oportunidades debe ser obtener algún tipo de cualificación en un idioma.
Una vez cualificado, puede que te interese ofrecerte como voluntario para ampliar tu cartera profesional. Puedes preguntar en un hospital cercano, por ejemplo. Puede que tengan pacientes que prefieran comunicarse en otro idioma.
Los portales de empleo también pueden ayudar. Sitios como Indeed podrían indicarte alguna oportunidad cercana. Los servicios de interpretación/traducción, como Rapid Translate, también suelen formar su equipo con lingüistas autónomos a distancia.
Los intérpretes están muy solicitados en muchos sectores. Saber otro idioma puede abrirte muchas puertas. Sin embargo, los puestos a largo plazo (y no como freelance) en una empresa pueden ser difíciles de conseguir.
¿Cuáles son las principales competencias de un intérprete?
Para acceder a un puesto de intérprete es necesario poseer una serie de competencias generales y específicas. No basta con saber otro idioma. Estas son las habilidades que necesitas para convertirte en un intérprete de éxito:
- Dominio de idiomas: Por encima de todo, los intérpretes deben saber más de un idioma. La fluidez y un amplio vocabulario te ayudarán a ofrecer tus servicios en cualquier situación.
- Aptitudes personales: Los intérpretes necesitan empatía y trabajo en equipo para manejar diferentes escenarios que requieren traducción en directo. Tu simpatía te ayudará a llevarte bien con los clientes.
- Comprensión cultural: También hay que entender la cultura a la que se traduce. Si es necesario, hay que adaptar el discurso a la nueva audiencia.
- Enfoque: La traducción en directo implica seguir el ritmo de personas que hablan al mismo tiempo que tú. Debes ser capaz de concentrarte y evitar errores.
- Escucha activa: Los intérpretes deben estar atentos al tono del orador, no sólo a sus palabras. En situaciones en directo, hay que transmitir los matices de la respuesta de cada orador.
- Discreción: Los clientes suelen recurrir a los intérpretes para que les ayuden en situaciones delicadas. Si formas parte de esto, practica la discreción y mantén la confidencialidad de todo lo que oigas.
- Gestión del estrés: Del mismo modo, estas situaciones pueden ser muy estresantes. Los intérpretes deben ser capaces de seguir traduciendo bajo presión manteniendo un ritmo rápido.
Lenguas demandadas por los intérpretes
Puede que no esté seguro de en qué idioma centrarse como intérprete. Merece la pena elegir uno con un elevado número de hablantes nativos. Si desea trabajar en su zona, compruebe los datos demográficos. Por ejemplo, puede que haya cerca una próspera comunidad italiana a la que le vendría bien tu ayuda.
Los idiomas más demandados (y posiblemente los más lucrativos) por los intérpretes son:
- Español
- Mandarín
- Árabe
- Italiano
- Alemán
- Francés
- Hindi
Según la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos, los intérpretes ganan 57.090 dólares al año de media. Sin embargo, se necesita un trabajo estable y constante para conseguirlo.
El lenguaje de signos es otra rama de la interpretación muy demandada. La Asociación Nacional de Sordos recomienda obtener el título de Intérprete Sordo Certificado antes de empezar.
En última instancia, debe elegir un idioma que pueda aprender (o que ya conozca) con fluidez.
Sectores en auge para los intérpretes
Más allá del idioma que hables, el sector en el que vayas a trabajar es otra consideración importante. Tus conocimientos pueden ayudarte a gestionar complejos acuerdos internacionales o a comunicar a los pacientes sus necesidades sanitarias. Estos son algunos de los sectores en los que podrías trabajar:
- La sanidad, donde las barreras lingüísticas pueden afectar enormemente al tratamiento.
- Derecho, donde los intérpretes jurados pueden ayudar con la compleja jerga jurídica.
- Entretenimiento, donde el lenguaje de signos ayuda a las personas sordas a disfrutar de un espectáculo.
- La banca, donde los tratos y las negociaciones pueden hacerse en muchos idiomas.
- Seguros, donde traducir pequeños detalles puede suponer una gran diferencia.
- Turismo, donde los visitantes de un país necesitan ayuda con la lengua nativa.
- Gobierno, donde los funcionarios pueden necesitar ayuda para transmitir mensajes vitales.
Cualquiera de estos campos podría requerir sus servicios. También podría trabajar a distancia, realizando traducciones en directo a través de un programa de videoconferencia. En casi todos los campos puede surgir una barrera lingüística, lo que significa que siempre hay un lugar para los intérpretes.
La importancia de las oportunidades de empleo de intérprete médico
Los entornos sanitarios necesitan intérpretes porque incluso pequeños errores de comunicación pueden tener graves consecuencias. Por ejemplo, en 1980, una traducción inexacta condujo a un diagnóstico erróneo de un adolescente. Sin el tratamiento adecuado, quedó tetrapléjico.
En el ámbito médico, los intérpretes en directo pueden marcar una gran diferencia. Pueden ayudar a los pacientes que, en estado de shock, vuelven a su lengua materna. Los intérpretes también ayudan a las personas a desenvolverse en una jerga con la que incluso los hablantes nativos tienen dificultades.
Si esto le interesa, busque certificados de interpretación médica. Estos cursos se centran en los conocimientos médicos generales y la comunicación de la terminología sanitaria. También abordan la ética sanitaria, que ayuda a mantener la confianza con los pacientes.
Puedes solicitar puestos una vez que seas intérprete médico certificado (CMI). Busca trabajo en consultas médicas, hospitales y clínicas de salud mental. Puedes estar a merced de lo que haya abierto cerca para puestos de nivel inicial. Las traducciones médicas suelen hacerse en persona.
Obtenga traducciones profesionales a corto plazo con Rapid Translate
Hay muchas oportunidades de empleo para intérpretes en todos los sectores. Si necesita traducciones urgentes en su campo, Rapid Translate puede ayudarle. Nuestro equipo de lingüistas expertos tiene experiencia en más de 60 idiomas. Haga su pedido ahora para romper las barreras lingüísticas en su sector.
Preguntas frecuentes
¿Qué cualificaciones necesito para ser intérprete?
Los intérpretes suelen necesitar titulaciones lingüísticas. Muchos servicios ofrecen también certificados de intérprete generales o específicos del sector. Sin embargo, puede que necesitestraducir tu diploma a otro idioma cuando trabajes en el extranjero.
¿Por qué estudian ética los intérpretes médicos antes de obtener el certificado?
Los intérpretes tienen acceso a información médica privada de los pacientes. Deben saber exactamente cómo manejarla. Los intérpretes también deben transmitir las opciones del paciente sin prejuzgarlas.
¿Existen lenguas con salarios más altos?
Sí, los puestos de intérprete de idiomas muy solicitados suelen estar mejor pagados, sobre todo en entornos complejos. Sin embargo, esto siempre está sujeto a la disponibilidad de trabajo.