Traducciones de calidad: Cómo determinar la norma

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 30 de septiembre de 2024 | 7 min leer

La calidad es uno de los aspectos más importantes a la hora de contratar una traducción. Y es aún más importante cuando se trata de documentos oficiales. Pero, ¿qué es lo que define a las traducciones de calidad y cómo puede garantizarse un alto nivel de calidad al contratar este servicio?

La precisión, la fluidez y la exhaustividad suelen determinar la calidad de una traducción. Sin embargo, la calidad también puede significar el grado en que una traducción cumple las normas exigidas. 

Como hay muchas preguntas sobre este tema, lea este artículo para obtener todas las respuestas que necesita.

Una persona escribe "Calidad" con un bolígrafo sobre una superficie blanca.
Traducciones de calidad: Cómo determinar la norma 7

¿Qué es la calidad de la traducción?

La calidad de la traducción es el grado en que las traducciones cumplen las normas y requisitos necesarios. También define el grado en que retratan el tono y el mensaje del documento original. Aunque hay muchas preguntas del tipo "¿Qué es la calidad de una traducción? 

El objetivo principal de la traducción es transmitir un mensaje de la lengua de origen a la de destino. Por lo tanto, las traducciones de alta calidad le ayudarán a lograr este propósito. Además, mantienen el significado, el tono y el estilo del documento original.

La calidad de una traducción no depende sólo de lo bien que se haya creado una versión palabra por palabra. Por el contrario, abarca una visión más amplia de la eficacia con la que puede utilizar el documento traducido para su propósito original.

Los traductores profesionales deben tener los conocimientos lingüísticos y de traducción adecuados para producir traducciones de alta calidad. También deben tener competencia cultural para crear resultados que encajen en el contexto adecuado.

Cómo evaluar la calidad de una traducción

Como traductor o como persona que busca servicios de traducción, a menudo es necesario revisar la calidad de un trabajo. Esto implica revisar la traducción y comparar su contenido con el documento original.

Si tiene dudas sobre cómo evaluar la calidad de una traducción, aquí tiene cinco pasos a seguir.

1. Verificar la comprensión del documento original por parte del traductor

La calidad de una traducción depende en gran medida de la comprensión del texto original por parte del traductor. En este caso, esta comprensión no significa sólo conocer el significado directo de las palabras. Más bien implica conocer el contexto del documento, sus matices y el sentido que se le quiere dar.

Los errores de este tipo pueden afectar gravemente a la calidad del documento. Por supuesto, dan lugar a errores de traducción, pérdida de información e imprecisiones. Todo ello puede hacer que una traducción pierda su significado y fiabilidad.

2. Compruebe la fluidez natural del documento traducido

La fluidez dice mucho de la calidad de una traducción. Además de precisos, los documentos más fluidos son más fáciles de leer y comprender. Por supuesto, las traducciones de alta calidad fluyen con naturalidad, como si estuvieran en su lengua original.

Por lo general, las traducciones de mala calidad fluyen torpemente o son inconexas y descoordinadas. Por lo tanto, carecen de un buen nivel de compromiso que las haga interesantes. De ahí que le resulte difícil descifrar su significado.

3. Revisar su estado de localización

La localización consiste en adaptar los contenidos a las normas o preferencias lingüísticas, culturales y sociales de un determinado grupo. Es importante porque ayuda a su público objetivo a relacionarse mejor con la traducción. 

Por eso, al evaluar la calidad de una traducción, hay que examinar su estado de localización. Por ejemplo, las traducciones literales de expresiones idiomáticas pueden no tener sentido. Sin embargo, la localización de traducciones se ocupa de este tipo de discrepancias.

4. Evaluar la precisión de la traducción

La precisión es el factor más importante a la hora de evaluar la calidad de una traducción. Las traducciones precisas transmiten el mismo mensaje que el texto original. Esto significa que no hay errores, distorsiones ni omisiones.

Por eso debe verificar la exactitud del documento traducido. Compruebe también si el documento es completo y coherente en cuanto a terminología, estilo y tono. Por último, compruebe si hay un uso adecuado de la puntuación durante el proceso de traducción. 

5. Mirar los números y las medidas

Tenga en cuenta las medidas, los números y las unidades si va a traducir documentos científicos, financieros o técnicos. Los errores pueden salir caros. Por eso debes tener en cuenta este aspecto a la hora de evaluar la calidad de una traducción. 

Preste atención a las cifras cuando compruebe la exactitud de las traducciones de informes financieros, artículos científicos o presentaciones técnicas.

Una flor y una llave vintage en la página de un diccionario.
Traducciones de calidad: Cómo determinar la norma 9

Cómo conseguir traducciones de calidad

Las traducciones de alta calidad son importantes para el buen funcionamiento de una empresa, ya sea un particular, una pequeña marca o una gran empresa. Conseguir buenas traducciones puede ser complicado, sobre todo si es la primera vez. Pero aquí tiene cinco consejos para conseguir buenos servicios:

  1. Contrate buenos traductores o empresas de traducción: Elige un proveedor de servicios lingüísticos reconocido y certificado o las mejores empresas de traducción. Revise sus carteras para determinar su fluidez y competencia en las lenguas de origen y destino. Dé prioridad a los profesionales expertos en su campo. 
  2. Busque traductores con tiempo: Comience pronto el proceso de traducción para planificar y coordinar el proyecto adecuadamente. Esta técnica también da a los traductores tiempo suficiente para estudiar el contenido y aprender la terminología necesaria. Así evitarás las prisas y disfrutarás de traducciones de calidad. 
  3. Cree un equipo con el traductor: Las traducciones de calidad suelen requerir la colaboración de todas las partes implicadas. En este caso, crea un equipo con el traductor, los expertos en la materia, los editores y los correctores. Así podrás hacer un seguimiento adecuado de los progresos y resolver rápidamente cualquier problema. 
  4. Marque su público objetivo: Determine y defina siempre sus lectores objetivo. Tenga en cuenta sus conocimientos lingüísticos y su bagaje cultural para crear traducciones con las que se sientan identificados. Perfilar a tu público también te ayudará a utilizar el tono, el estilo y las preferencias generales adecuados. 
  5. Realice la retrotraducción: Una vez finalizado el proyecto, vuelva a traducir el documento a la lengua de origen. Esta técnica ayuda a determinar la calidad del documento. Si la traducción inversa no refleja el significado del documento original, es posible que necesite una revisión.

Cómo mejorar la calidad de la traducción automática

Aunque la traducción automática ofrece una forma cómoda de traducir documentos, tiene algunas limitaciones importantes. Además de depender en gran medida de la calidad del texto, tiene dificultades con las expresiones idiomáticas y los matices culturales, y a menudo necesita una edición exhaustiva. 

Por lo tanto, he aquí cómo mejorar la calidad del aprendizaje automático:

  1. Utiliza un lenguaje claro en el texto original: Cuando redactes el texto original para la traducción automática, evita utilizar frases complejas, jerga y expresiones idiomáticas. Además, utiliza la voz activa en lugar de la pasiva para simplificar la estructura de las frases.
  2. Entrene adecuadamente sus sistemas de traducción automática: Para mejorar sus sistemas de traducción automática, entrénelos con datos de alta calidad y específicos del contexto. Diversifique los datos de entrenamiento para cubrir diferentes temas y estilos.
  3. Crear memorias de traducción: Las memorias de traducción son bases de datos de traducciones anteriores que pueden ser útiles en traducciones futuras. Añadir esta función a los traductores automáticos ayuda a mantener la coherencia y la precisión. 
  4. Utilice traducciones automáticas asistidas por humanos: Para mejorar la calidad de las traducciones automáticas, contrate a un lingüista humano cualificado para que revise los resultados. Esto ayuda a mantener la precisión y a conservar el contexto.

 Una caja metálica con un texto que dice "Una traducción de una lengua a otra".

Preguntas frecuentes

Ahora que ya sabe lo que es la calidad de la traducción, vamos a abordar algunas preguntas frecuentes sobre el tema.

¿Cómo se garantiza una traducción de alta calidad?

Puede garantizar una traducción de alta calidad prestando atención al contexto y dando prioridad a la precisión y la coherencia. Además, localiza las traducciones antes de revisarlas y editarlas. 

¿Ofrecen los traductores automáticos una traducción de calidad?

Aunque los traductores automáticos han mejorado mucho, su calidad depende de la complejidad del documento de origen. Aunque proporcionan resultados bastante adecuados, pueden crear traducciones inexactas en relación con temas especializados. 

Obtenga traducciones de calidad de Rapid Translate

Los traductores humanos profesionales son su mejor apuesta para obtener traducciones de calidad. Por eso Rapid Translate ofrece los servicios de traducción jurada más fiables para documentos y certificados. Si busca calidad, traduzca con nosotros.

Con 27,99 $ por página, disfrutará de traducciones con los plazos de entrega más rápidos y atención al cliente 24 horas al día, 7 días a la semana. También puede obtener traducciones certificadas por notario y opciones de correo urgente. 

¿Por qué esperar más? Obtenga ya sus servicios de traducción de calidad.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Documentos de identidad en Estados Unidos: ¿Cuáles son válidos?

¿Tiene preguntas sobre los documentos de identidad necesarios en Estados Unidos? Lea esta entrada del blog para descubrir todos los formularios que necesita.

Servicios de traducción de documentos en lenguas extranjeras

A menudo, las actividades empresariales internacionales requieren servicios de traducción de documentos en lenguas extranjeras. En este post se analiza todo al respecto.

Adopción nacional frente a adopción internacional: ¿Cómo funcionan?

Es difícil elegir entre adopción nacional o internacional. Descubre cómo la traducción, el coste y otros factores pueden influir en tu elección.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img