Traducción automática frente a traducción humana: Una visión general

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 19 de septiembre de 2024 | 9 min leer

Cualquiera que necesite servicios de traducción tiene dos grandes opciones. Es difícil elegir entre la traducción automática y la traducción humana sin entender cómo funcionan. La mayoría de las veces, las suposiciones llevan a la gente a tomar decisiones equivocadas.

De ahí que se planteen varias preguntas sobre la traducción automática frente a la traducción humana. La gente quiere saber cuál es más eficaz, rápida y asequible. Pero al utilizar ciertos factores para decidir, es posible que se obvien otros igualmente importantes. 

En este post se destacan todos los factores y se comparan ambas opciones.

Traducción automática y traducción humana de documentos extranjeros

A la hora de traducir documentos, puede elegir entre la traducción automática o la traducción humana. Sin embargo, hay muchas leyes lingüísticas que cumplir. Además, los distintos grados de traducción pueden influir en su elección. Cualquiera que necesite una interpretación estándar requiere una conversión de nivel básico de documentos extranjeros. 

Sin embargo, las traducciones más avanzadas tienen una opción limitada. La traducción automática no puede certificar documentos ni realizar tareas de localización o notarización. En estos casos, las herramientas automáticas sirven de herramientas TAO (herramientas asistidas por ordenador) a un profesional. 

Así pues, cuando necesite una traducción básica que no requiera habilidades adicionales, ¿qué elegir? Depende de sus preferencias, pero primero debe examinar ambas opciones. Por eso en la siguiente sección se abordan los factores determinantes. 

Comparación entre traducción automática y traducción humana

Es importante comparar de forma crítica la traducción automática y la humana para tomar una decisión informada. 

He aquí seis factores que debe tener en cuenta antes de elegir una traducción automática o humana de partidas de nacimiento u otros documentos importantes.

1. Velocidad 

A menudo, las personas no traducen sus documentos de antemano, ya que es difícil prever cuáles van a necesitar. Por eso, a veces, la gente necesita servicios de traducción urgentes. Contratar servicios de traducción humana lleva unas horas o casi un día. 

Sin embargo, su plazo de entrega suele ser de dos a tres días laborables. Pero el plazo puede cambiar, ya que factores como el volumen de documentos pueden afectarlo. Por lo tanto, solicite un presupuesto para confirmarlo.

Las herramientas de traducción automática requieren menos tiempo, ya que sus servicios son instantáneos. Una vez introducida la información, el traductor automático entrega el resultado en tiempo real. Por tanto, es mucho más rápido que la traducción humana.

2. Precisión

La precisión se refiere a la exactitud de los términos en ambas lenguas. A veces es difícil reproducir palabras en otro idioma. Además, la elección de palabras por parte del traductor puede afectar a la estructura de la frase y alterar el significado del texto. 

Por eso es importante tener en cuenta el nivel de corrección y precisión gramatical que ofrece cada herramienta. Las herramientas automáticas utilizan sistemas de memoria de traducción y una base de datos que almacena las variaciones de palabras en los idiomas. Sin embargo, la lengua evoluciona rápidamente. 

Por lo tanto, es posible que no siempre obtenga la traducción más precisa. Por otro lado, los traductores humanos siguen cursos de formación continua para conocer las novedades de su especialidad.

Además, al traducir hay modismos, expresiones coloquiales, sensibilidad cultural y matices que la inteligencia artificial (IA) no puede comprender. Por ejemplo, traducir directamente un comentario en una lengua de partida puede parecer ofensivo en la lengua de llegada. 

Por tanto, los humanos son mejores trabajando tácticamente, observando los matices culturales y generando traducciones continuamente precisas. 

Ilustración de una persona que extiende una guía telefónica y otra que extiende un fajo de billetes.
Traducción automática frente a traducción humana: Una visión general 9

3. Coste

Por un lado, puedes obtener traducciones automáticas gratis. Solo necesitas datos para conectarte a la tienda de tu dispositivo, descargar la app o utilizar la versión web. Pero después de eso, no pagarás cuotas adicionales por las traducciones instantáneas. Sin embargo, algunas herramientas con funciones avanzadas requieren un pago.

Por otro lado, es imposible conseguir una traducción humana gratuita. La única excepción es si conoce a alguien que lo haga como favor. De lo contrario, tendrá que pagar por los servicios, y las tarifas serán más caras. Puede pagar entre 25 y 30 dólares por página. 

4. Lengua y especialización

A la hora de obtener una traducción, debe elegir un medio que destaque en el par de idiomas necesario. Mientras que un solo traductor no puede especializarse en más de diez idiomas, una máquina herramienta puede abarcar hasta cien. 

Sin embargo, el rendimiento varía. Como los humanos se especializan en menos pares de idiomas, alcanzan una competencia casi nativa. Además, siempre puede encontrar un traductor para el par de idiomas que necesite. Pero si quiere traducciones a varios idiomas de una sola fuente, opte por los sistemas de traducción automática.

Sin embargo, tenga en cuenta que la mayoría de las herramientas automáticas producen mejores resultados en lenguas con grandes recursos en línea. Por lo tanto, son buenas para tareas de traducción repetitivas. Por el contrario, el vocabulario de las herramientas automáticas no es extenso para las lenguas con pocas bases de datos y referencias en línea. 

5. Edición posterior

La traducción automática carece de capacidad de postedición. Sólo sustituye las palabras por su mejor alternativa en un idioma extranjero y se asegura de que los tiempos sean correctos. Por eso las traducciones automáticas son muy susceptibles de cometer errores, ya que no hay revisión. 

Sin embargo, un traductor humano escribe y edita simultáneamente y luego vuelve a revisar la traducción para reeditarla. Estas múltiples comprobaciones garantizan la precisión. Por eso, aunque se utilicen herramientas automáticas para obtener traducciones de alta calidad, se sigue pagando a un traductor profesional. El traductor revisa la traducción y comprueba si hay errores. 

6. Cumplimiento de los manuales de estilo

Los humanos se ciñen más a las guías de estilo que las máquinas. Estas herramientas programadas no pueden dar formato a los documentos. De ahí que traduzcan en el tamaño y estilo de letra preprogramados, que pueden no ajustarse a sus necesidades. 

A veces, al traducir documentos para presentarlos a agencias internacionales, hay ciertos formatos que debe seguir. Incluso el tono de la escritura importa. Los documentos oficiales son formales, mientras que la correspondencia con personas conocidas puede ser menos formal. 

Lamentablemente, la traducción automática es incapaz de ajustar el tono. Por eso, las traducciones automáticas siempre suenan estrictas y algo robóticas. Sin embargo, la adopción de sistemas de procesamiento del lenguaje natural humaniza los contenidos de la IA, haciéndolos sonar más naturales. Pero esto sigue siendo un trabajo en curso.

Por otro lado, los humanos ofrecen traducciones flexibles. Pueden adaptar el tono, el formato y otros detalles de la traducción al público o destinatario. Por tanto, crean mejores traducciones que cumplen unos estándares elevados. 

Por ejemplo, traducciones para el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) y otros proyectos relacionados con la inmigración. Además, la mayoría de las máquinas herramienta no pueden convertir automáticamente los formatos de archivo. 

Es posible que tenga que copiar y pegar su contenido antes y después de la traducción y luego editarlo. Sin embargo, un traductor humano con experiencia sabe cómo convertir archivos para una traducción eficaz de documentos de Word

Una persona utiliza un procesador de textos para escribir en un ordenador portátil.
Traducción automática frente a traducción humana: Una visión general 10

Usos ideales de la traducción humana frente a la automática

En los apartados anteriores se han comparado las ventajas e inconvenientes de la traducción humana frente a la traducción automática. Es obvio que la traducción humana obtiene más puntos que la traducción automática, pero esto no significa que la traducción automática sea inútil. 

Existe por una razón y es importante porque sirve para fines específicos. A pesar de sus defectos, las herramientas automáticas son estupendas para proporcionar traducciones instantáneas. Supongamos que estás hablando con un amigo y te suelta una jerga extranjera, no siempre sabrás lo que quiere decir. Puedes utilizar rápidamente un sitio web o una aplicación de traducción para confirmar el significado en la lengua hablada. 

La traducción automática neural facilita las conversaciones en tiempo real y hace más fácil la comunicación. Incluso si viaja a un país extranjero, lo ideal es descargar una aplicación de traducción. Te será útil ya que contratar a un intérprete durante toda tu estancia es poco práctico. 

Pero con un servicio de traducción automática, puedes acceder fácilmente a la traducción avanzada con IA. Curiosamente, estas aplicaciones no solo funcionan con texto, sino que también pueden detectar voces. Así, puedes grabar mientras alguien habla y obtener una interpretación instantánea. 

Una herramienta de traducción automática es como una guía. También puede utilizarse para escanear menús, carteles, anuncios y contenidos visuales. De ahí que la traducción automática sea apropiada para la conversión lingüística informal en tiempo real. 

Pero para todo lo demás es mejor recurrir a un profesional humano. Como las traducciones automáticas son rápidas, puedes utilizarlas para traducciones masivas. Pero no lo intente con documentos importantes. En lugar de eso, contrata a una empresa de traducción, porque trabajan con varios empleados. 

Los traductores humanos son perfectos para traducir documentos académicos. Se encargan de todo tipo de documentos para todos los fines, idiomas y nichos. Los humanos piensan con originalidad y aportan soluciones innovadoras a los problemas lingüísticos. De ahí que la capacidad de los traductores humanos para ser amplios y versátiles los convierta en una opción preferible. 

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción humana y traducción automática?

Un profesional realiza traducciones humanas, mientras que la tecnología de IA se encarga de las traducciones automáticas. Así, la primera es más precisa e innovadora, lo que redunda en una mayor calidad, mientras que la segunda es propensa a errores. Pero puede utilizar cualquiera de ellas en función de la naturaleza de la traducción.

¿Por qué es mejor una traducción humana?

Una traducción humana es mejor por varias razones, entre ellas porque permite dominar nichos y lenguas. De ahí que las traducciones sean más precisas, sobre todo porque los humanos comprenden mejor las expresiones de matices culturales.

¿Cuáles son las ventajas de la traducción automática?

Las traducciones automáticas ofrecen resultados instantáneos, por lo que no hay que esperar horas ni días. Las aplicaciones son gratuitas y se puede acceder a ellas en cualquier momento. También hay una función de traducción offline, que permite a quienes se encuentran en lugares remotos acceder a los servicios de traducción.

Traducción humana frente a traducción automática PDF

Muchas personas tienen copias digitales de sus archivos en formato de documento portátil (PDF). Este formato de almacenamiento es excepcional, ya que mantiene el formato original de un documento y es fácil de compartir. 

Sin embargo, también es muy difícil de editar. De ahí que la gente se pregunte: "¿Qué es mejor, la traducción humana frente a la traducción automática PDF?".

En una sección anterior hemos hablado de las capacidades de los traductores humanos y automáticos. Un factor destacado es que las traducciones automáticas no pueden formatear documentos. Pero si profundizas, descubrirás que cada herramienta automática es compatible con formatos de archivo específicos.

Lamentablemente, esto excluye sobre todo a los PDF. Las pocas herramientas que pueden traducir materiales PDF manteniendo el significado original luchan por alcanzar la perfección en el formato. Si desea traducir un archivo PDF digitalmente, lo mejor es recurrir a un traductor humano en línea. 

El proceso es fácil, ya que varios traductores humanos ofrecen sus servicios a través de Internet. Empiece por elegir un servicio de traducción. Las principales opciones son los autónomos y las empresas de traducción. Aunque los autónomos son buenos, se trata de un servicio unipersonal. Por lo tanto, encontrar a un experto en el nicho y el par de idiomas necesarios es más difícil. 

Debido a esto, es más rápido y conveniente contratar a una agencia de traducción como Rapid Translate. Por lo tanto, ahora ya sabe cuál es la mejor opción a la hora de comparar la traducción automática frente a la traducción humana para PDF. 

En Rapid Translate, examinamos minuciosamente a nuestros traductores humanos y los documentos que producen. Somos un servicio de traducción legal con expertos cualificados en todos los nichos y en más de sesenta combinaciones de idiomas. 

Visite nuestro sitio web y póngase en contacto con nuestros agentes de atención al cliente, que le guiarán. Puede exponer sus requisitos y solicitar un presupuesto. Nuestros servicios son exquisitos y asequibles, por lo que disfrutará realizando transacciones con nosotros. 

Solicite la mejor traducción humana disponible a escala internacional.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Mejor software de traducción: La mejor tecnología de comunicación

¿Estás revisando tecnologías de traducción para elegir una que funcione para tu proyecto? Conozca las mejores opciones de software de traducción en esta entrada del blog.

Dónde traducir documentos jurídicos

Descubra dónde traducir documentos jurídicos y qué debe tener en cuenta un traductor para lograr precisión y confidencialidad en nuestra completa guía.

Cómo traducir documentos jurídicos

Deje de estresarse por cómo traducir documentos jurídicos y lea nuestra guía para obtener una traducción precisa y certificada lo antes posible.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img