Cómo traducir un certificado de defunción 

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 8 minutos de lectura

Un certificado de defunción es más útil de lo que cree. No se dará cuenta de ello hasta que lo necesite, y entonces se preguntará cómo traducir un certificado de defunción. Traducir un certificado de defunción requiere precaución porque es un documento vital con usos administrativos. 

Pero ante el dolor de la pérdida, ¿es esta traducción una tarea que pueda realizar usted mismo? Si es así, tendrá que aprender los procedimientos para traducir documentos oficiales. Pero si no es así, ¿qué servicios puede utilizar para convertir un certificado de defunción de un idioma a otro? 

Siga leyendo para encontrar respuestas a todo esto y mucho más.

Un cementerio con lápidas.

¿Qué es un certificado de defunción?

El certificado de defunción es un documento que deja constancia del fallecimiento de una persona. Contiene la fecha, hora y lugar del fallecimiento, así como la causa de la muerte. Este documento también contiene información que permite identificar al fallecido. 

A menudo la gente se pregunta: "¿Qué es un certificado de defunción?" sin comprender los procesos que hay detrás de su elaboración. Cuando una persona fallece, un médico determina la causa del fallecimiento. A continuación, el funcionario médico transfiere la información a la oficina de registro civil o al organismo gubernamental correspondiente para su tramitación. 

Tras tramitar el certificado, la oficina de registro civil puede expedirlo oficialmente a la familia del fallecido. Este documento es importante, ya que la familia del fallecido lo utiliza como prueba legal en diversas situaciones.

Por ejemplo, los bancos piden ver el certificado de defunción de una persona antes de que su familia cierre sus cuentas. Las compañías de seguros también piden una prueba de defunción antes de liberar los fondos. Las situaciones que justifican la presentación de antecedentes familiares, como la inmigración, también necesitan certificados de defunción.

Parte de los procedimientos de inmigración exigen la traducción de los certificados de defunción expedidos en un idioma extranjero. Sin embargo, otros casos además de la inmigración también justifican la traducción del certificado de defunción. Así pues, el documento original del certificado de defunción y su traducción desempeñan funciones útiles tras el fallecimiento de una persona.

Ilustración de un símbolo de traducción junto a los documentos.

Cómo traducir un certificado de defunción 

Nunca se sabe cuándo se va a necesitar la traducción de un certificado de defunción, así que tener una copia es importante. Pero entonces te preguntarás a qué idioma traducirlo. Si eres de un país de habla no inglesa, consigue una traducción al inglés. Te será útil aunque no visites un país de habla inglesa. 

Los traductores utilizan el inglés como puente entre pares de lenguas culturalmente diversas. De ahí que el inglés sea una elección segura como lengua de destino. Se pueden traducir documentos sin titulación con las aptitudes y la formación adecuadas. 

La forma más sencilla de traducir un certificado de defunción al inglés es descargar una plantilla editable. Así, podrá rellenar los datos necesarios en los espacios en blanco. 

Sin embargo, puede omitir detalles o cometer errores. Además, la traducción de sus términos médicos y jurídicos puede ser inexacta, anulando la traducción. 

También debes tener en cuenta la tensión mental a la que te enfrentarás al entregar el acta de defunción de tu ser querido. Este acto podría reavivar tu dolor y apagar tu espíritu. Además, una agencia gubernamental no aceptará traducciones hechas por familiares o amigos. 

Además, la mayoría de las instituciones y organismos exigen traducciones juradas de registros vitales y documentos legales. Lamentablemente, la certificación es imposible sin un profesional, por lo que no hay garantía de aceptación allá donde presente la traducción.

Por tanto, aprender a traducir un certificado de defunción por sí mismo no merece la pena. Lo mejor es seguir el procedimiento debido y ponerse en contacto con un profesional cualificado para que se encargue de estas tareas. Pero si quiere intentarlo, adelante.

La gente está de pie alrededor de un ataúd con flores.

Servicios de traducción de certificados de defunción

Traducir usted mismo un documento sobre mortalidad no es la mejor idea, pero no tiene por qué preocuparse, ya que existen múltiples servicios disponibles. Sin embargo, no puede decidir correctamente sin información sobre los servicios de traducción de certificados de defunción. 

Por eso le explicamos a continuación los pros y los contras de cada servicio de traducción. 

1. Utilización de la traducción automática 

La traducción automática es la forma más fácil y rápida de traducir un certificado de defunción o cualquier texto escrito. Da resultados instantáneos, cuesta poco dinero o ninguno y es fácil de usar. Sin embargo, existen diferentes formas de traducción automática, todas las cuales funcionan mediante tecnología neuronal automática (NMT). 

Puede utilizar un sitio web de traducción, un teclado o una aplicación. La mayoría funcionan en línea y requieren conexión a Internet, pero algunos servicios tienen funciones offline. Verás el texto traducido mientras escribes. Sin embargo, estas herramientas no pueden formatear documentos.

Por lo tanto, es imposible presentar un certificado de mortalidad traducido automáticamente. En su lugar, debe tratarlo como un primer borrador y realizar los ajustes oportunos antes de presentarlo o utilizarlo.

2. Contratar a un traductor autónomo

Las capacidades humanas siempre superan a las máquinas, por eso un traductor autónomo es una buena opción. Los autónomos trabajan de forma independiente y fijan sus tarifas, que a veces son negociables, en función de sus habilidades.

Es arriesgado contratar a un autónomo cuyas pruebas de trabajo no hayas visto. Deberías pedir muestras para asegurarte de que son capaces. Sin embargo, ver muestras puede no servir de nada si no entiendes los pares de idiomas. 

Lo mejor es que te pongas en contacto con un traductor autónomo a través de un mercado en el que puedas consultar su perfil y su portafolio. Así podrás ver sus valoraciones y evaluar la satisfacción de sus clientes antes de encargar una traducción.

También ayuda elegir un autónomo que ofrezca revisiones y reembolsos. De este modo, puede volver para que le hagan correcciones y solicitar un reembolso si las autoridades rechazan la traducción. Pero antes de contratar a cualquier freelance, asegúrate de que su calendario coincide con el plazo de entrega previsto. 

3. Trabaje con una empresa de traducción

Dos cabezas piensan mejor que una, por lo que contar con un equipo de expertos lingüísticos es estupendo. Las empresas de traducción proporcionan equipos de proyecto formados por traductores en los nichos requeridos, intérpretes, editores y otros profesionales. 

A menos que recurra a una agencia de traducción no acreditada, no corre el riesgo de recibir un trabajo mal hecho. Esto se debe a que las asociaciones del sector de la traducción examinan a estas agencias para controlar su calidad. Las agencias, a su vez, realizan rigurosos controles antes de contratar a los profesionales que trabajan para ellas.

Estas agencias también organizan de vez en cuando sesiones de formación para mejorar los conocimientos de su personal. Con este sistema de controles, es poco probable que se produzcan errores de traducción. Sin embargo, sus servicios son a veces caros, ya que cobran por página. Pero como el certificado de defunción de una persona fallecida es un documento de una sola página, la factura no será elevada. 

Además, las empresas de traducción como Rapid Translate cuentan con traductores jurados que pueden garantizar la exactitud y corrección de la interpretación. Las agencias son soluciones integrales para todas sus necesidades de documentos extranjeros.

Preguntas frecuentes

¿Necesito traducir un certificado de defunción?

Si piensa utilizar el certificado de defunción dentro del país de expedición, no será necesaria una traducción. Pero si lo va a utilizar para solicitudes internacionales en un idioma extranjero, deberá traducirlo. Obtener una traducción eliminará las barreras lingüísticas para que los funcionarios puedan entender el documento.

¿Cómo se traduce un certificado de defunción extranjero?

Puede traducir un certificado de defunción extranjero utilizando una plantilla como guía, pero las instituciones pueden rechazarla. De ahí que la mejor opción sea contratar a un profesional para que haga el trabajo conforme a las normas y requisitos extranjeros.

¿Tengo que certificar la traducción de un certificado de defunción?

Certificar un certificado de defunción traducido no siempre es obligatorio. Además, no es usted quien decide. La agencia u organización a la que vaya a presentar la traducción especificará si necesita una copia certificada. De ahí que tenga que facilitar los requisitos.

Cómo obtener un certificado de defunción traducido por un profesional 

Si no quiere pasar por el torbellino de rechazos y nuevas solicitudes, su mejor opción es una empresa de traducción. Una empresa legítima proporciona acceso a todo tipo de profesionales de la traducción. Pero quizá se pregunte cómo funcionará esto. 

Dado que existen varias empresas de traducción, todo empieza con su elección. Para no equivocarse, puede pedir recomendaciones. 

Haga algunas selecciones, investigue y compare sus valoraciones para elegir la mejor. Algunos aspectos a tener en cuenta son la velocidad y las opciones de entrega, la gama de servicios, las combinaciones lingüísticas y la experiencia y los conocimientos. 

Debe confirmar el cumplimiento de la Organización Internacional de Normalización (ISO). También es importante asegurarse de que la agencia cumple las normas de la Ley de Portabilidad y Responsabilidad del Seguro Médico (HIPAA). Después de elegir una agencia, puede visitar su oficina física o su sitio web. 

La mayoría de los sitios web son sencillos, lo que facilita programar una sesión de consulta. Las plataformas de videoconferencia facilitan estas citas. Tras llegar a un acuerdo, puede enviar por correo postal o electrónico la copia física o digital del certificado de defunción. 

Si recurre a una agencia fiable como Rapid Translate, recibirá la traducción en uno o dos días. Pero si necesita una traducción para el mismo día, puede pagar un poco más por un servicio urgente. Aunque sea urgente, la calidad sigue siendo excelente, así que no tiene de qué preocuparse. 

Ahora que ya sabe cómo traducir un certificado de defunción, puede ponerlo en práctica. Rapid Translate ha demostrado repetidamente ser una de las mejores empresas de traducción. Puede convertirla en su mejor opción y traducir fácilmente certificados de defunción y cualquier otro documento. No deje que el idioma le limite a la hora de reclamar un seguro, recibir su herencia o emigrar. Solicite hoy mismo una traducción perfecta.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Servicios de traducción médica: Su función en primer plano

Los servicios de traducción médica son esenciales para una comunicación eficaz en el sector sanitario. Obtenga más información sobre su función en esta entrada del blog.

Traductor jurado: Pasos para serlo

¿Busca un traductor jurado? ¿Por qué son importantes estos profesionales en el ámbito jurídico? Siga leyendo para descubrir todas las respuestas.

Agencia de traducción en Canadá: Las 5 mejores para usted

¿Busca una agencia de traducción de confianza en Canadá? Lea esta entrada del blog y descubra las cinco mejores opciones para su próximo proyecto de traducción.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img