Servicios de traducción farmacéutica: ¿Por qué es importante?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

Los servicios de traducción farmacéutica abarcan ensayos clínicos, material de captación de pacientes, etiquetado de productos y otros documentos médicos en lenguas extranjeras. La traducción abarca una amplia gama de servicios en la industria farmacéutica, superando las barreras lingüísticas.

Aporta varios beneficios a los fabricantes de medicamentos, a los profesionales del sector y a la sociedad en general.

Así pues, invertir en servicios farmacéuticos es invertir en la riqueza y los recursos humanos de una nación. Pero primero, ¿qué implica la traducción farmacéutica? Siga leyendo para saberlo todo. 

La traducción y la industria farmacéutica

La farmacia es un campo de estudio que implica la investigación, fabricación y venta de fármacos junto con la medicina. 

Uno puede preguntarse cómo entra en juego la traducción en un campo así. Sin embargo, hay trabajos de traducción en todos los sectores. Mientras haya gente escribiendo, surgirá la necesidad de traducciones de alta calidad. 

La redacción es crucial, ya que la investigación, producción y ensayos clínicos de fármacos implican el estudio intenso de compuestos químicos. Como la mayoría de los materiales de investigación médica no siempre están en inglés, surge la necesidad de traducirlos. Quizá se pregunte qué documentos médicos requieren traducción.

Así pues, he aquí una lista de diez documentos que las empresas de traducción traducen para las empresas farmacéuticas:

  1. Documentación para el registro de medicamentos.
  2. Medidas de resultado comunicadas por los pacientes, materiales de reclutamiento y diarios.
  3. Formularios de informe de casos.
  4. Informes actualizados sobre la seguridad del desarrollo.
  5. Etiquetas de envases y productos.
  6. Informes toxicológicos.
  7. Folletos y manuales de instrucciones.
  8. Documentos farmacéuticos reglamentarios y otros informes de farmacovigilancia.
  9. Ensayos clínicos y documentos de evaluación de resultados.
  10.  Materiales de estudios clínicos y literatura médica.

Para garantizar traducciones fluidas, los traductores deben tener fluidez y conocimientos actualizados en traducción e industria farmacéutica. También deben respetar las leyes reguladoras al tiempo que mantienen el control de calidad. 

La observancia de estas medidas permite realizar traducciones sanas en el ámbito médico. 

La importancia de la traducción farmacéutica

La traducción farmacéutica ayuda a la investigación clínica. Muchos medicamentos que se venden en EE.UU. también van a países extranjeros. Todo el proceso de importación y exportación de medicamentos para su venta implica mucha traducción. 

La traducción es necesaria en determinadas fases de la producción y comercialización de medicamentos, como la investigación clínica, los materiales de marketing, las presentaciones reglamentarias y el envasado. Además, una traducción adecuada evita posibles demandas judiciales y la denegación de la entrada reglamentaria en el comercio médico a través de los mercados internacionales. 

Al evitar estas circunstancias, la industria farmacéutica de servicios de traducción ahorra tiempo y dinero y fomenta la garantía de calidad. 

Las traducciones farmacéuticas también contribuyen a la seguridad pública al garantizar que los pacientes reciban la información correcta sobre los medicamentos. Por ejemplo, la mayoría de los medicamentos contienen la dosis adecuada en sus prospectos. 

La traducción explica la posología y el modo de administración a los consumidores de drogas en distintos lugares. Por tanto, facilita la seguridad del paciente, la difusión de información y la prevención del abuso de medicamentos. 

La traducción en el sector farmacéutico contribuye a la difusión de información y datos en la cadena de suministro de medicamentos. Este campo de la traducción ayuda al personal sanitario a desempeñar sus funciones y mejorar la calidad de la sanidad en todo el mundo. 

Hay que tener en cuenta que esta categoría de traducción también incluye la interpretación de materiales de formación literaria médica en varios idiomas. Por tanto, una traducción farmacéutica de calidad facilita el desarrollo educativo de los futuros traductores médicos y profesionales sanitarios. 

Las traducciones también demuestran el cumplimiento de las normas de seguridad de los medicamentos y la conformidad normativa con gobiernos extranjeros. Los servicios de traducción de la industria farmacéutica aportan muchos beneficios a la humanidad. 

Por lo tanto, las organizaciones de investigación clínica, las empresas farmacéuticas, los hospitales y las organizaciones biológicas deben invertir en la contratación de traductores cualificados siempre que sea necesario.

Cómo obtener servicios de traducción farmacéutica

La traducción farmacéutica consiste en interpretar y desglosar la compleja jerga médica en contenidos completos. Esta traducción suele realizarse en dos idiomas, el de origen y el de destino. 

La lengua en la que esté redactado el documento farmacéutico original es la lengua de partida. La lengua a la que tiene que convertirlo el traductor es la lengua de destino. Así, si los farmacéuticos de EE.UU. producen un medicamento y quieren comercializarlo en Japón, necesitarán un traductor de japonés. 

Sin embargo, buscar un traductor farmacéutico japonés puede resultar difícil. Conseguir recomendaciones es más complejo que en otros campos, por lo que necesitará proveedores profesionales de servicios de traducción farmacéutica. 

Aunque hay traductores farmacéuticos autónomos, no son tantos como usted cree. E incluso si encuentras uno, no todos tienen certificación ISO. Así que es mejor ponerse en contacto con agencias o empresas de traducción. 

Estas agencias disponen de equipos de traducción especializados con traductores cualificados procedentes de campos relevantes del sector. Consiguen encargos de traducción de empresas farmacéuticas para que sus equipos trabajen juntos. 

Estas agencias cuentan con todas las certificaciones necesarias. Además, puede confiar en las cualificaciones de sus traductores, ya que los examinan antes de contratarlos para evitar el juego sucio. 

Si se pregunta cómo localizar este tipo de empresas, puede ponerse en contacto con ellas a través de Internet. También puedes recabar su información y visitar su dirección física. Una simple búsqueda en Google te las revelará. 

Pero si necesitas recomendaciones, prueba Lionbridge, Language Scientific o Rapid Translate. Si te preguntas cuál de ellas es la mejor, sigue leyendo y lo descubrirás.

¿Son caras las traducciones farmacéuticas?

Sí, las traducciones farmacéuticas son más caras que las traducciones estándar. Esto se debe a que la farmacia es una disciplina científica vital. Como tal, existen varios requisitos, entre ellos el conocimiento especializado de la terminología farmacéutica. 

Además de los matices culturales, las traducciones médicas y farmacéuticas están sujetas a numerosos requisitos normativos. Por ello, necesitará un traductor bien formado y con experiencia en el campo farmacéutico. Esto es esencial, ya que garantiza que el traductor entienda perfectamente el documento original.

Así que, si quiere traducir un prospecto farmacéutico español, contrate a un traductor español con titulación médica o farmacéutica. Este acto te ayudará a asegurarte de que están a la altura de la tarea. 

Confiará en la capacidad del traductor para interpretar términos médicos, desarrollo de fármacos y otra información. Sin embargo, la industria farmacéutica puede ser un campo enigmático, lo que encarece los servicios de traducción. 

Además, la industria farmacéutica observa varios tecnicismos y procedimientos estrictos que hacen que la traducción en este campo sea más avanzada. Por ello, el traductor debe comprender las lenguas de origen y destino del sector, así como su diversidad y sus complejos tecnicismos. 

Se trata de requisitos adicionales a los que deben tener los traductores profesionales. Además, es obligatorio que las traducciones sean precisas. La precisión adicional aplicada en la traducción de términos evita imprecisiones médicas. 

De ahí que los traductores farmacéuticos tengan todo esto en cuenta antes de enviar los presupuestos. Aunque los precios son caros, se trata de un intercambio justo de valor por dinero.

La mejor agencia de traducción farmacéutica

Probar varios servicios de traducción cuando se necesita una traducción estándar para uso personal no estaría de más. Pero en el campo farmacéutico, los riesgos son mayores, y errores mínimos conducen al fracaso, al rechazo o incluso a la muerte. 

Por lo tanto, la decisión más favorable es optar por RapidTranslate, que es el mejor en el juego. Marcamos el ritmo en el sector de la traducción, destacando en traducciones farmacéuticas y de todas las demás categorías. 

Trabajar con nosotros le dará la oportunidad de aprovechar los conocimientos de nuestro equipo de especialistas. 

Nuestros traductores son nativos de más de 60 idiomas. Conocen los matices culturales, el cumplimiento normativo para la fabricación de medicamentos en varios países y los aspectos técnicos complejos. 

Son expertos superiores en la materia y prestan servicios puntuales de traducción, edición y revisión. Esta agencia cuenta con varias certificaciones y un historial probado de prestación de excelentes servicios de traducción farmacéutica.

Así que no pierda tiempo y haga su pedido hoy mismo. Haga su pedido y colabore con nosotros en el avance de las buenas prácticas sanitarias utilizando nuestros servicios lingüísticos sin fisuras.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Servicios de traducción aprobados para agencias de EE.UU.

Conocer los servicios de traducción aprobados puede ayudarle a evitar el rechazo. En este post se describen los proveedores de servicios aceptables que puede utilizar.

Documentos necesarios para el visado de visitante del Reino Unido: Guía completa

¿No está seguro de los documentos necesarios para solicitar un visado de turista en el Reino Unido? Siga leyendo para saber todo lo que necesita saber para que su solicitud tenga éxito.

Traductor jurado: Todo lo que necesita saber

¿Desea convertirse en traductor jurado, quizá con ATA? ¿O necesita un traductor? Siga leyendo para aprender todo lo que necesita saber.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img